Galatians 4:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G3004 And I say, G1161   G1909 for G3745 as long G5550 a time G3588 the G2818 heir G3516 is an infant, G1510.2.3   G3762 in no way G1308 does he differ G1401 from a bondman, though G2962 [2master G3956 3of all things G1510.6 1being];
  2 G235 but G5259 [2under G2012 3caretakers G1510.2.3 1he is] G2532 and G3623 managers G891 until G3588 the G4287 prescribed time G3588 of the G3962 father.
  3 G3779 So G2532 also G1473 us, G3753 when G1510.7.4 we were G3516 infants G5259 under G3588 the G4747 elements G3588 of the G2889 world, G1510.7.4 we were G1402 being enslaved.
  4 G3753 But when G1161   G2064 came G3588 the G4138 fullness G3588 of the G5550 time, G1821 God sent forth G3588   G2316   G3588   G5207 his son, G1473   G1096 being born G1537 of G1135 a woman, G1096 being born G5259 under G3551 law,
ABP_GRK(i)
  1 G3004 λέγω δε G1161   G1909 εφ΄ G3745 όσον G5550 χρόνον G3588 ο G2818 κληρονόμος G3516 νήπιός εστιν G1510.2.3   G3762 ουδέν G1308 διαφέρει G1401 δούλου G2962 κύριος G3956 πάντων G1510.6 ων
  2 G235 αλλά G5259 υπό G2012 επιτρόπους G1510.2.3 εστί G2532 και G3623 οικονόμους G891 άχρι G3588 της G4287 προθεσμίας G3588 του G3962 πατρός
  3 G3779 ούτως G2532 και G1473 ημείς G3753 ότε G1510.7.4 ήμεν G3516 νήπιοι G5259 υπό G3588 τα G4747 στοιχεία G3588 του G2889 κόσμου G1510.7.4 ήμεν G1402 δεδουλωμένοι
  4 G3753 ότε δε G1161   G2064 ήλθε G3588 το G4138 πλήρωμα G3588 του G5550 χρόνου G1821 εξαπέστειλεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1096 γενόμενον G1537 εκ G1135 γυναικός G1096 γενόμενον G5259 υπό G3551 νόμον
Stephanus(i) 1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων 2 αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος 3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι 4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
LXX_WH(i)
    1 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G1909 PREP εφ G3745 K-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G3516 A-NSM νηπιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3762 A-ASN ουδεν G1308 [G5719] V-PAI-3S διαφερει G1401 N-GSM δουλου G2962 N-NSM κυριος G3956 A-GPM παντων G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων
    2 G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G2012 N-APM επιτροπους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3623 N-APM οικονομους G891 PREP αχρι G3588 T-GSF της G4287 N-GSF προθεσμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος
    3 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3753 ADV οτε G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G3516 A-NPM νηπιοι G5259 PREP υπο G3588 T-APN τα G4747 N-APN στοιχεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G1402 [G5772] V-RPP-NPM δεδουλωμενοι
    4 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G3588 T-GSM του G5550 N-GSM χρονου G1821 [G5656] V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1096 [G5637] V-2ADP-ASM γενομενον G1537 PREP εκ G1135 N-GSF γυναικος G1096 [G5637] V-2ADP-ASM γενομενον G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον
Tischendorf(i)
  1 G3004 V-PAI-1S Λέγω G1161 CONJ δέ, G1909 PREP ἐφ' G3745 K-ASM ὅσον G5550 N-ASM χρόνον G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος G3516 A-NSM νήπιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1308 V-PAI-3S διαφέρει G1401 N-GSM δούλου G2962 N-NSM κύριος G3956 A-GPM πάντων G1510 V-PAP-NSM ὤν,
  2 G235 CONJ ἀλλὰ G5259 PREP ὑπὸ G2012 N-APM ἐπιτρόπους G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3623 N-APM οἰκονόμους G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSF τῆς G4287 N-GSF προθεσμίας G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός.
  3 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς, G3753 ADV ὅτε G1510 V-IAI-1P ἦμεν G3516 A-NPM νήπιοι, G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APN τὰ G4747 N-APN στοιχεῖα G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G1402 V-RPP-NPM δεδουλωμένοι·
  4 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G3588 T-GSM τοῦ G5550 N-GSM χρόνου, G1821 V-AAI-3S ἐξαπέστειλεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1096 V-2ADP-ASM γενόμενον G1537 PREP ἐκ G1135 N-GSF γυναικός, G1096 V-2ADP-ASM γενόμενον G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον,
Tregelles(i) 1
Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν· 2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι· 4
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
TR(i)
  1 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G1909 PREP εφ G3745 K-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G3516 A-NSM νηπιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3762 A-ASN ουδεν G1308 (G5719) V-PAI-3S διαφερει G1401 N-GSM δουλου G2962 N-NSM κυριος G3956 A-GPM παντων G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων
  2 G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G2012 N-APM επιτροπους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3623 N-APM οικονομους G891 PREP αχρι G3588 T-GSF της G4287 N-GSF προθεσμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος
  3 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3753 ADV οτε G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G3516 A-NPM νηπιοι G5259 PREP υπο G3588 T-APN τα G4747 N-APN στοιχεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1402 (G5772) V-RPP-NPM δεδουλωμενοι
  4 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G3588 T-GSM του G5550 N-GSM χρονου G1821 (G5656) V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1096 (G5637) V-2ADP-ASM γενομενον G1537 PREP εκ G1135 N-GSF γυναικος G1096 (G5637) V-2ADP-ASM γενομενον G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον
Nestle(i) 1 Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, 2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
RP(i)
   1 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG1909PREPεφG3745K-ASMοσονG5550N-ASMχρονονG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG3516A-NSMνηπιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3762A-ASN-NουδενG1308 [G5719]V-PAI-3SδιαφερειG1401N-GSMδουλουG2962N-NSMκυριοvG3956A-GPMπαντωνG1510 [G5723]V-PAP-NSMων
   2 G235CONJαλλαG5259PREPυποG2012N-APMεπιτροπουvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3623N-APMοικονομουvG891ADVαχριG3588T-GSFτηvG4287N-GSFπροθεσμιαvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροv
   3 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3753ADVοτεG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG3516A-NPMνηπιοιG5259PREPυποG3588T-APNταG4747N-APNστοιχειαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1402 [G5772]V-RPP-NPMδεδουλωμενοι
   4 G3753ADVοτεG1161CONJδεG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG3588T-GSMτουG5550N-GSMχρονουG1821 [G5656]V-AAI-3SεξαπεστειλενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1096 [G5637]V-2ADP-ASMγενομενονG1537PREPεκG1135N-GSFγυναικοvG1096 [G5637]V-2ADP-ASMγενομενονG5259PREPυποG3551N-ASMνομον
SBLGNT(i) 1 Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, 2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
f35(i) 1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων 2 αλλ υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατροv 3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι 4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
IGNT(i)
  1 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε Now I Say, G1909 εφ For G3745 οσον As Long As G5550 χρονον Time G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir G3516 νηπιος An Infant G2076 (G5748) εστιν Is, G3762 ουδεν Nothing G1308 (G5719) διαφερει He Differs G1401 δουλου From A Bondman, "though" G2962 κυριος Lord G3956 παντων Of All G5607 (G5752) ων Being;
  2 G235 αλλα But G5259 υπο Under G2012 επιτροπους Guardians G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G3623 οικονομους Stewards G891 αχρι Until G3588 της The G4287 προθεσμιας Time Before Appointed G3588 του Of The G3962 πατρος Father.
  3 G3779 ουτως So G2532 και Also G2249 ημεις We, G3753 οτε When G2258 (G5713) ημεν We Were G3516 νηπιοι Infants, G5259 υπο Under G3588 τα The G4747 στοιχεια Elements G3588 του Of The G2889 κοσμου World G2258 (G5713) ημεν Were G1402 (G5772) δεδουλωμενοι Held In Bondage;
  4 G3753 οτε   G1161 δε But When G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 το The G4138 πληρωμα Fulness G3588 του Of The G5550 χρονου Time, G1821 (G5656) εξαπεστειλεν   G3588 ο Sent Forth G2316 θεος God G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son, G1096 (G5637) γενομενον Come G1537 εκ Of G1135 γυναικος Women, G1096 (G5637) γενομενον Come G5259 υπο Under G3551 νομον Law,
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1909 PREP εφ For G3745 K-ASM οσον As Long G5550 N-ASM χρονον Time G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3516 A-NSM νηπιος Childlike G1308 V-PAI-3S διαφερει He Differs G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1401 N-GSM δουλου From Bondman G5607 V-PXP-NSM ων Being G2962 N-NSM κυριος Lord G3956 A-GPM παντων Of All
   2 G235 CONJ αλλα Instead G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5259 PREP υπο Under G2012 N-APM επιτροπους Stewards G2532 CONJ και And G3623 N-APM οικονομους Managers G891 PREP αχρι Until G3588 T-GSF της Tha G4287 N-GSF προθεσμιας Time Appointed G3588 T-GSM του From Tho G3962 N-GSM πατρος Father
   3 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G3753 ADV οτε When G2249 P-1NP ημεις We G2258 V-IXI-1P ημεν Were G3516 A-NPM νηπιοι Childlike G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1402 V-RPP-NPM δεδουλωμενοι In Bondage G5259 PREP υπο Under G3588 T-APN τα Thes G4747 N-APN στοιχεια Rudiments G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   4 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G3588 T-GSM του Of Tho G5550 N-GSM χρονου Time G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν Sent Forth G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADP-ASM γενομενον Born G1537 PREP εκ From G1135 N-GSF γυναικος Woman G1096 V-2ADP-ASM γενομενον Born G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law
new(i)
  1 G1161 Now G3004 [G5719] I say, G2818 That the heir, G1909 for G3745 as long G5550 a time G2076 [G5748] as he is G3516 an infant, G1308 [G5719] differeth G3762 nothing G1401 from a slave, G5607 [G5752] though being G2962 lord G3956 of all;
  2 G235 But G2076 [G5748] is G5259 under G2012 tutors G2532 and G3623 governors G891 until G4287 the time appointed G3962 by the father.
  3 G2532 Even G3779 so G2249 we, G3753 when G2258 [G5713] we were G3516 infants, G2258 [G5713] were G1402 [G5772] being enslaved G5259 under G4747 the elements G2889 of the world:
  4 G1161 But G3753 when G4138 the fulness G5550 of the time G2064 [G5627] was come, G2316 God G1821 [G5656] sent forth G846 his G5207 Son, G1096 [G5637] being born G1537 of G1135 a woman, G1096 [G5637] being born G5259 under G3551 law,
Vulgate(i) 1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium 2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre 3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes 4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
Clementine_Vulgate(i) 1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium: 2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre: 3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. 4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Wycliffe(i) 1 But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis; 2 but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir. 3 So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world. 4 But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
Tyndale(i) 1 And I saye that the heyre as longe as he is a chylde differth not from a servaunt though he be Lorde of all 2 but is vnder tuters and governers vntill the tyme appoynted of the father. 3 Even so we as longe as we were chyldren were in bondage vnder the ordinaunces of the worlde. 4 But when the tyme was full come God sent his sonne borne of a woman and made bonde vnto ye lawe
Coverdale(i) 1 But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes: 2 but he is vnder tuters and gouerners, vntyll the tyme appoynted of the father. 3 Euen so we also, wha we were children, were in bondage vnder the outwarde tradicions. 4 But whan the tyme was fulfylled, God sent his sonne, borne of a woma, and put vnder the lawe,
MSTC(i) 1 And I say that the heir, as long as he is a child, differeth not from a servant; though he be lord of all, 2 but is under tutors and governors, until the time appointed of the father. 3 Even so we, as long as we were children, were in bondage under the ordinances of the world: 4 But when the time was full come, God sent his son — born of a woman, and made bond unto the law -
Matthew(i) 1 And I say that the heyre as longe as he is a chylde, differeth not from a seruaunt thoughe he be Lorde of all, 2 but is vnder tutours and gouernours, vntyll the tyme appoynted of the father. 3 Euen so we as longe as we were chyldren, were in bondage vnder the ordinaunces of the world. 4 But when the tyme was full come, God sente hys sonne made of a woman, and made bonde vnto the lawe,
Great(i) 1 And I saye, that the heyre (as longe as he is a chylde) differth not from a seruaunt, though he be Lord of all, 2 but is vnder tuters and gouerners, vntyll the tyme that the father hath appoynted. 3 Euen so we also, when we were chyldren, were in bondage vnder the ordynaunces of the worlde. 4 But when the tyme was full come, God sent hys sonne, made of a woman, and made bonde vnto the lawe,
Geneva(i) 1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all, 2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father. 3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world. 4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
Bishops(i) 1 And I say, that the heyre, as long as he is a chylde, differeth nothyng from a seruaut, though he be Lorde of all 2 But is vnder tuters and gouernours, vntyll the tyme appoynted of the father 3 Euen so we, when we were chyldren, were in bondage vnder ye rudimentes of the worlde 4 But when the fulnesse of the tyme was come, God sent his sonne, made of a woman, and made vnder the lawe
DouayRheims(i) 1 As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all, 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father. 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
KJV(i) 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
KJV_Cambridge(i) 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G3004 I say [G5719]   G2818 , That the heir G1909 , as long as G3745   G5550   G2076 he is [G5748]   G3516 a child G1308 , differeth [G5719]   G3762 nothing G1401 from a servant G5607 , though he be [G5752]   G2962 lord G3956 of all;
  2 G235 But G2076 is [G5748]   G5259 under G2012 tutors G2532 and G3623 governors G891 until G4287 the time appointed G3962 of the father.
  3 G2532 Even G3779 so G2249 we G3753 , when G2258 we were [G5713]   G3516 children G2258 , were [G5713]   G1402 in bondage [G5772]   G5259 under G4747 the elements G2889 of the world:
  4 G1161 But G3753 when G4138 the fulness G5550 of the time G2064 was come [G5627]   G2316 , God G1821 sent forth [G5656]   G846 his G5207 Son G1096 , made [G5637]   G1537 of G1135 a woman G1096 , made [G5637]   G5259 under G3551 the law,
Mace(i) 1 Now I say, that the heir, as long as he is a child, is in a state of servitude, tho' he is to be lord of all; 2 being under tutors and guardians, 'till the time prefix'd by his father. 3 even so we, whilst we were children, were in a state of servitude to the elements of the world. but when the time appointed was accomplished, 4 God sent forth his own son born of a woman, and subject to the law, to redeem those,
Whiston(i) 1 Now I say, The heir as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors, until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Wesley(i) 1 Now I say the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and stewards, till the time appointed by the father. 3 So we also, when we were children, were in bondage under the elements of the world. 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son,
Worsley(i) 1 Now as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he is to be lord of all: 2 but is under guardians and managers till the time appointed by the father. 3 So we when we were children, were in servitude under the elements of the world: 4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son born of a woman made under the law,
Haweis(i) 1 NOW I affirm, that as long as the heir is an infant, he differeth nothing from a servant, though he be master of all; 2 but is under tutors and trustees until the time fixed by his father. 3 So we also, when we were infants, were in bondage under the first elementary principles of the world: 4 but when the fulness of time was come, God sent forth his Son born of a woman, born under the law,
Thomson(i) 1 Now I say, as long as the heir is a minor, he differeth nothing from a bondman, though he be lord of all; 2 but is under governors and guardians till the time prefixed by the Father. 3 So we also when minors were in bondage, under the elements of the world; 4 but when the fulness of time was come, God sent forth his son, born of a woman; born under law
Webster(i) 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2818 , That the heir G1909 G3745 G5550 , as long as G2076 [G5748] he is G3516 a child G1308 [G5719] , differeth G3762 nothing G1401 from a servant G5607 [G5752] , though he is G2962 lord G3956 of all;
  2 G235 But G2076 [G5748] is G5259 under G2012 tutors G2532 and G3623 governors G891 until G4287 the time appointed G3962 by the father.
  3 G2532 Even G3779 so G2249 we G3753 , when G2258 [G5713] we were G3516 children G2258 [G5713] , were G1402 [G5772] in bondage G5259 under G4747 the elements G2889 of the world:
  4 G1161 But G3753 when G4138 the fulness G5550 of the time G2064 [G5627] was come G2316 , God G1821 [G5656] sent forth G846 his G5207 Son G1096 [G5637] , born G1537 of G1135 a woman G1096 [G5637] , born G5259 under G3551 the law,
Living_Oracles(i) 1 Now, I say, as long as the heir is a minor, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all. 2 For he is under tutors and stewards, until the time before appointed by his father. 3 So, also, we, whilst we were minors, were in bondage under the elements of the world. 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Etheridge(i) 1 BUT I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all, 2 but is under curators and stewards until the time which his father appointeth. 3 So we also, while children, under the principles of the world were subjected. 4 But when the fulness of the time had come, Aloha sent his Son, and made from a woman, and made under the law,
Murdock(i) 1 But I say, that the heir, so long as he is a child, differeth not from a servant, although he is lord of all; 2 but he is under supervisors and stewards, until the time established by his father. 3 So also we, while we were children, were in subordination under the elements of the world. 4 But when the consummation of the time arrived, God sent forth his Son; and he was from a woman, and was under the law;
Sawyer(i) 1 (2:5) But I say, that as long as the heir is a child, he differs not from a servant, though he is lord of all, 2 but is under tutors and stewards till the time appointed by the father. 3 So also we, when we were children, were in servitude under the rudiments of the world; 4 but when the fullness of time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Diaglott(i) 1 I say now, for as long as a time the heir a child is, nothing he differs a slave, lord of all being; 2 but under guardians it is and stewards, till the before-appointed of the father. 3 So also we, when we were children, under the rudiments of the world we were having been enslaved; 4 when but came the fulness of the time, sent forth the God the son of himself, having been born from a woman, having been born under law,
ABU(i) 1 NOW I say, as long as the heir is a child, he differs in nothing from a servant though he is lord of all; 2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father. 3 So also we, when we were children, were held in bondage under the elements of the world. 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his son, born of a woman, born under law,
Anderson(i) 1 But I say, that the heir, as long as he is a minor, differs in no respect from a servant, though he is owner of all; 2 but is under guardians and managers till the time appointed by the father. 3 So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world. 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Noyes(i) 1 Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bondservant, though he is lord of all; 2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father. 3 So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world; 4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
YLT(i) 1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant—being lord of all, 2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father, 3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude, 4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
JuliaSmith(i) 1 And I say, for as long time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, being lord of all; 2 But is under guardians and stewards until the time appointed by the father. 3 So also we, when we were children, were subjugated under the world's elements: 4 And when the completion of the time was come, God sent his Son, born of woman, born under the law,
Darby(i) 1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all; 2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father. 3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world; 4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
ERV(i) 1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all; 2 but is under guardians and stewards until the term appointed of the father. 3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: 4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
ASV(i) 1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; 2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. 3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: 4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 But G3004 I say G5550 that so long G3745 as G1909 the heir G2076 is G5550 a G3516 child, G1308 he differeth G3762 nothing G1308 from G1401 a bondservant G1401 though G2962 he is lord G3956 of all;
  2 G235 but G2076 is G5259 under G2012 guardians G2532 and G3623 stewards G891 until G4287 the day appointed G3962 of the father.
  3 G3779 So G2249 we G3753 also, when G2249 we G1510 were G3516 children, G1510 were G1402 held in bondage G5259 under G4747 the rudiments G2889 of the world:
  4 G1161 but G3753 when G4138 the fulness G5550 of the time G2064 came, G2316 God G1821 sent forth G846 his G5207 Son, G1096 born G1537 of G1135 a woman, G1096 born G5259 under G3551 the law,
JPS_ASV_Byz(i) 1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all, 2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. 3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: 4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Rotherham(i) 1 But I say:––for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all, 2 But is, under guardians, and stewards, until the [day] fore–appointed of the father: 3 So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude; 4 But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law,––
Twentieth_Century(i) 1 My point is this--As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate. 2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them. 3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world; 4 But, when the full time came, God sent his Son--born a woman's child, born subject to Law--
Godbey(i) 1 But I say, so long as the heir is an infant, he differs not from a slave, being lord of all things, 2 but he is under nurses and stewards until the adoption of the father. 3 So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world: 4 but when the fulness of time came, God sent forth his own Son, having been born of a woman, having been born under law,
WNT(i) 1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything, 2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed. 3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved. 4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
Worrell(i) 1 But I say that, so long as the heir is a child, he differs in nothing from a slave, though he is lord of all; 2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father. 3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elements of the world. 4 But, when the fulness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under law,
Moffatt(i) 1 What I mean is this. As long as an heir is under age, there is no difference between him and a servant, though he is lord of all the property; 2 he is under guardians and trustees till the time fixed by his father. 3 So with us. When we were under age, we lived under the thraldom of the Elemental spirits of the world; 4 but when the time had fully expired, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
Goodspeed(i) 1 I mean this: As long as the heir is a minor, he is no better than a slave, although he is the owner of all the property, 2 but he is under guardians and trustees until the time fixed by his father. 3 So when we were minors, we were slaves to material ways of looking at things, 4 but when the proper time came, God sent his Son, born of a woman, and made subject to law,
Riverside(i) 1 I SAY that as long as the heir is under age he differs in nothing from a slave, though he be owner of all. 2 But he is under guardians and managers until the day appointed by the father. 3 So we, when we were under age, were enslaved under the elementary lessons of the world; 4 but, when the fullness of time came, God sent forth his Son born of a woman, born under the Law,
MNT(i) 1 What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance; 2 but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father. 3 So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world. 4 But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
Lamsa(i) 1 NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all. 2 But he is under guardians and stewards, until the time appointed by his father. 3 Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world: 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son who, born of a woman, became subject to the law,
CLV(i) 1 Now I am saying, for as much time as the enjoyer of an allotment is a minor, in nothing is he of more consequence than a slave, being master of all, 2 but is under guardians and administrators until the time purposed by the father. 3 Thus we also, when we were minors, were enslaved under the elements of the world." 4 Now when the full time came, God delegates His Son, come of a woman, come under law, "
Williams(i) 1 I mean this: As long as the heir is under age he is not a whit better off than a slave, although he is heir of all the property, 2 but he is under guardians and trustees until the time fixed by the father. 3 So when we were spiritually under age, we were slaves to the world's crude notions, 4 but when the proper time had come, God sent His Son, born of a woman, born subject to law,
BBE(i) 1 But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all; 2 But is under keepers and managers till the time fixed by the father. 3 So we, when we were young, were kept under the first rules of the world; 4 But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
MKJV(i) 1 But I say, Over so long a time the heir is an infant, he does not differ from a slave, though being lord of all; 2 but he is under guardians and housemasters until the term appointed before by the father. 3 Even so we, when we were infants, were in bondage under the elements of the world. 4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, coming into being out of a woman, having come under Law,
LITV(i) 1 But I say, Over so long a time the heir is an infant, he being lord of all does not differ from a slave, 2 but is under guardians and housemasters until the term set before by the father. 3 So we also, when we were infants, we were under the elements of the world, being enslaved. 4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, having come into being out of a woman, having come under Law,
ECB(i) 1
FROM SERVANT TO SONSHIP
And I word, as long time as the heir is a baby, he surpasses not a servant - being adoni of all; 2 but is under managers and administrators until the pre-appointment of the father. 3 Even so thus we, when we were babies, were subservient under the elements of the cosmos: 4 but when the fulness/shalom of the time came Elohim apostolized his Son - become of a woman - become under the torah
AUV(i) 1 But as long as the person who has an inheritance coming to him is a child, he is really no better off than a slave, even though he himself is [rightfully] entitled [to the inheritance]. 2 He is [still] under [the direction of] guardians and managers [of his affairs] until the day his father decides [to give him his inheritance]. 3 So also, when we [Jews] were like children, we were under bondage to the basic worldly rules [of the law of Moses]. 4 But, when [God’s] timing fully arrived, He sent His Son, born to a woman [i.e., Mary], born during [the time when] the law [of Moses was still in effect],
ACV(i) 1 But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all. 2 Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father. 3 And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world. 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
Common(i) 1 I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, although he is the owner of all the estate; 2 but he is under guardians and trustees until the date set by the father. 3 So also, when we were children, we were in slavery under the elemental things of the world. 4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
WEB(i) 1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all, 2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father. 3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world. 4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 But G3004 I say G5550 that so long G3745 as G1909 the heir G2076 is G5550 a G3516 child, G2076 he is G1308 no different G1308 from G1401 a bondservant, G1401 though G2962 he is lord G3956 of all;
  2 G235 but G2076 is G5259 under G2012 guardians G2532 and G3623 stewards G891 until G4287 the day appointed G3962 by the father.
  3 G3779 So G2249 we G3753 also, when G2249 we G1510 were G3516 children, G1510 were G1402 held in bondage G5259 under G4747 the elemental principles G2889 of the world.
  4 G1161 But G3753 when G4138 the fullness G5550 of the time G2064 came, G2316 God G1821 sent out G846 his G5207 Son, G1096 born G1537 to G1135 a woman, G1096 born G5259 under G3551 the law,
NHEB(i) 1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all; 2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father. 3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world. 4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
AKJV(i) 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
AKJV_Strongs(i)
  1 G2236 Now G3004 I say, G2818 That the heir, G5550 as long G3516 as he is a child, G1308 differs G3762 nothing G1401 from a servant, G2962 though he be lord G3956 of all;
  2 G5259 But is under G2012 tutors G3623 and governors G891 until G4287 the time G4287 appointed G3962 of the father.
  3 G2532 Even G3779 so G3753 we, when G3516 we were children, G1402 were in bondage G5259 under G4747 the elements G2889 of the world:
  4 G3753 But when G4138 the fullness G5550 of the time G2064 was come, G2316 God G1821 sent G1821 forth G5207 his Son, G1096 made G1135 of a woman, G1096 made G5259 under G3551 the law,
KJC(i) 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
KJ2000(i) 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
UKJV(i) 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
RKJNT(i) 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a servant, though he is owner of all; 2 But is under guardians and trustees until the time appointed by the father. 3 So we, when we were children, were in bondage to the elementary principles of the world: 4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G3004 I say, G1909 That the heir, G3745 as long as G5550   G2076 he is G3516 a child, G1308 differs G3762 nothing G1308 from G1401 a servant, G1401 though G5607 he be G2962 lord G3956 of all;
  2 G235 But G2076 is G5259 under G2012 tutors G2532 and G3623 governors G891 until G4287 the time appointed G3962 of the father.
  3 G2532 Even G3779 so G2249 we, G3753 when G1510 we were G3516 sons, G1510 were G1402 in bondage G5259 under G4747 the elements G2889 of the world:
  4 G1161 But G3753 when G4138 the fullness G5550 of the time G2064 was come, G2316 God G1821 sent forth G846 his G5207 Son, G1096 made G1537 of G1135 a woman, G1096 made G5259 under G3551 the law,
RYLT(i) 1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differs nothing from a servant -- being lord of all, 2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father, 3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude, 4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
EJ2000(i) 1 ¶ Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all, 2 but is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world, 4 but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
CAB(i) 1 Now I say, for as much time as the heir is a minor, he does not differ at all from a slave, though he is master of all, 2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father. 3 Even so we, when we were minors, were enslaved by the elements of the world. 4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
WPNT(i) 1 To proceed, as long as the heir is a child he is no different from a slave, though he is owner of all, 2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father. 3 Similarly, when we were children we were in slavery under the basic principles of the world. 4 But at just the right time God sent out His Son, born of a woman, born under law,
JMNT(i) 1 Now I continue saying, for (or: upon [the length of]) as much time as the heir (the apparent possessor of the distributed allotment) is progressing from being an infant to a minor (one having either no ability, or no right, to speak; = continues being under legal age) he continues essentially differing nothing from a slave, [though] continuously being owner (lord and master) of everything (of all), 2 but further, he exists being under those to whom the trust is committed (guardians; ones entrusted with control and right to turn upon their charges) and house managers (stewards; administrators) until the father's previously set [time or situation]. 3 Thus also we ourselves, when we were progressing from infants to minors, we continued being folks having been enslaved under (or: by) the System's elementary principles (the rows, ranks and series of the organized system of culture, economy, government in secular society and religion, as well as of the world and universe; or: the rudimentary things pertaining to the cosmos). 4 Yet when the effect of the filling of the time came (or: that which was filled up by time reached full term), forth from out of a mission (or: from out of the midst of [Himself]), God sent-off His Son, being Himself come to be born from out of a woman, being Himself come to be born under [the rules, authority and influence of] Law,
NSB(i) 1 But I say that so long as the heir is a child, he does not differ from a bondservant, though he is owner of the estate. 2 He is under guardians and stewards until the day set by the father. 3 When we were children, we too were held in bondage. We were slaves to the arrangement of this world. 4 When the full time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
ISV(i) 1 Now what I am saying is this: As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything. 2 Instead, he is placed under the care of guardians and servant managers until the time set by the father. 3 It was the same way with us. While we were children, we were slaves to the basic principles of the world. 4 But when the appropriate time had come, God sent his Son, born by a woman, born under the Law,
LEB(i) 1 Now I say, for as long a time as the heir is a child, he is no different from a slave, although he* is master of everything, 2 but he is under guardians and managers until the time set by his father. 3 So also we, when we were children, we were enslaved under the elemental spirits of the world. 4 But when the fullness of time came, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
BGB(i) 1 Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, 2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4 Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
BIB(i) 1 Λέγω (I say) δέ (now), ἐφ’ (for) ὅσον (as long as) χρόνον (time) ὁ (the) κληρονόμος (heir) νήπιός (a child) ἐστιν (is), οὐδὲν (not) διαφέρει (he differs) δούλου (from a slave), κύριος (though owner) πάντων (of everything) ὤν (being). 2 ἀλλὰ (Instead), ὑπὸ (under) ἐπιτρόπους (guardians) ἐστὶν (he is), καὶ (and) οἰκονόμους (trustees), ἄχρι (until) τῆς (the) προθεσμίας (time appointed) τοῦ (by his) πατρός (father). 3 οὕτως (So) καὶ (also) ἡμεῖς (we), ὅτε (when) ἦμεν (we were) νήπιοι (children), ὑπὸ (under) τὰ (the) στοιχεῖα (basic principles) τοῦ (of the) κόσμου (world) ἤμεθα (were) δεδουλωμένοι (held in bondage). 4 Ὅτε (When) δὲ (however) ἦλθεν (had come) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τοῦ (of the) χρόνου (time), ἐξαπέστειλεν (sent forth) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of him), γενόμενον (having been born) ἐκ (of) γυναικός (a woman), γενόμενον (having been born) ὑπὸ (under) νόμον (the Law),
BLB(i) 1 Now I say, for as long a time as the heir is a child, he differs not from a slave, though being owner of everything. 2 Instead, he is under guardians and trustees until the time appointed by his father. 3 So also, we when we were children, were held in bondage under the principles of the world. 4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, having been born of a woman, having been born under the Law,
BSB(i) 1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything. 2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father. 3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world. 4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
MSB(i) 1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything. 2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father. 3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world. 4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
MLV(i) 1 But I am saying inasmuch time as the heir is an infant, he carries nothing of more-value than that of a bondservant, though being lord of all; 2 but is under guardians and stewards till the appointed-day of the father. 3 So also, when we were infants, we were enslaved under the fundamental principles of the world. 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born out of a woman, born under the law,
VIN(i) 1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything. 2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father. 3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world. 4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the Law,
Luther1545(i) 1 Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter, 2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater. 3 Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. 4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G1161 aber G5550 , solange G2818 der Erbe G3516 ein Kind G2076 ist G5607 , so ist G1308 unter ihm G3956 und einem G1401 Knechte G3762 kein G2962 Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter,
  2 G235 sondern G2076 er ist G2012 unter den Vormündern G2532 und G3623 Pflegern G891 bis G4287 auf die bestimmte Zeit G5259 vom G3962 Vater .
  3 G3779 Also G2532 auch G2249 wir G3753 , da G3516 wir G2258 Kinder waren G2258 , waren G1402 wir gefangen G5259 unter G4747 den äußerlichen Satzungen .
  4 G3753 Da G1161 aber G5550 die Zeit G4138 erfüllet G2064 ward G1821 , sandte G2316 GOtt G1096 seinen Sohn, geboren G1537 von G1135 einem Weibe G5259 und unter G3551 das Gesetz getan,
Luther1912(i) 1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter; 2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat. 3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. 4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G1161 aber G1909 G3745 : Solange G5550 der G2818 Erbe G3516 unmündig G2076 ist G1401 , so ist zwischen ihm und einem Knechte G3762 kein G1308 Unterschied G5607 , ob G2962 er wohl ein Herr G5607 ist G3956 aller Güter;
  2 G235 sondern G2076 er ist G5259 unter G2012 den Vormündern G2532 und G3623 Pflegern G891 bis G4287 auf die Zeit G3962 , die der Vater G4287 bestimmt hat.
  3 G3779 Also G2532 auch G2249 wir G3753 , da G2258 wir G3516 unmündig G2258 waren G2258 , waren G1402 wir gefangen G5259 unter G2889 den äußerlichen G4747 Satzungen .
  4 G3753 Da G1161 aber G5550 die Zeit G4138 erfüllet G2064 ward G1821 , sandte G2316 Gott G846 seinen G5207 Sohn G1096 , geboren G1537 von G1135 einem Weibe G5259 und unter G3551 das Gesetz G1096 getan,
ELB1871(i) 1 Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem; 2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist. 3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt; 4 als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G1161 aber: G1909 G3745 G5550 solange G2818 der Erbe G3516 unmündig G2076 ist, G1308 unterscheidet er sich G3762 in nichts G1308 von G1401 einem Knechte, G2962 wiewohl er Herr G5607 ist G3956 von allem;
  2 G235 sondern G2076 er ist G5259 unter G2012 Vormündern G2532 und G3623 Verwaltern G891 bis zu G3962 der vom Vater G4287 festgesetzten Frist.
  3 G3779 Also G2532 auch G2249 wir, G3753 als G3516 wir Unmündige G2258 waren, G2258 waren G1402 wir geknechtet G5259 unter G4747 die Elemente G2889 der Welt;
  4 G3753 als G1161 aber G4138 die Fülle G5550 der Zeit G2064 gekommen G1821 war, sandte G2316 Gott G846 seinen G5207 Sohn, G1096 geboren G1537 von G1135 einem Weibe, G1096 geboren G5259 unter G3551 Gesetz,
ELB1905(i) 1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, O. Sklaven wiewohl er Herr ist von allem; 2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist. 3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt; 4 Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren Eig. geworden von einem Weibe, geboren Eig. geworden unter Gesetz,
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G1161 aber G1909 -G3745 -G5550 : solange G2818 der Erbe G3516 unmündig G2076 ist G1308 , unterscheidet er sich G3762 in nichts G1308 von G1401 einem Knechte G2962 , wiewohl er Herr G5607 ist G3956 von allem;
  2 G235 sondern G2076 er ist G5259 unter G2012 Vormündern G2532 und G3623 Verwaltern G891 bis zu G3962 der vom Vater G4287 festgesetzten Frist .
  3 G3779 Also G2532 auch G2249 wir G3753 , als G3516 wir Unmündige G2258 waren G2258 , waren G1402 wir geknechtet G5259 unter G4747 die Elemente G2889 der Welt;
  4 G3753 als G1161 aber G4138 die Fülle G5550 der Zeit G2064 gekommen G1821 war, sandte G2316 Gott G846 seinen G5207 Sohn G1096 , geboren G1537 von G1135 einem Weibe G1096 , geboren G5259 unter G3551 Gesetz,
DSV(i) 1 Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles; 2 Maar hij is onder voogden en verzorgers, tot den tijd van den vader te voren gesteld. 3 Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld. 4 Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 Doch G3004 G5719 ik zeg G1909 , zo G3745 langen G5550 tijd G2818 als de erfgenaam G3516 een kind G2076 G5748 is G1308 G5719 , zo verschilt hij G3762 niets G1401 van een dienstknecht G2962 , hoewel hij een heer G5607 G5752 is G3956 van alles;
  2 G235 Maar G2076 G5748 hij is G5259 onder G2012 voogden G2532 en G3623 verzorgers G891 , tot G4287 G den tijd G3962 van den vader G4287 te voren gesteld.
  3 G3779 Alzo G2249 wij G2532 ook G3753 , toen G3516 wij kinderen G2258 G5713 waren G2258 G5713 , zo waren wij G1402 G5772 dienstbaar gemaakt G5259 onder G4747 de eerste beginselen G2889 der wereld.
  4 G1161 Maar G3753 wanneer G4138 de volheid G5550 des tijds G2064 G5627 gekomen is G2316 , heeft God G846 Zijn G5207 Zoon G1821 G5656 uitgezonden G1096 G5637 , geworden G1537 uit G1135 een vrouw G1096 G5637 , geworden G5259 onder G3551 de wet;
DarbyFR(i) 1
Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous; 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père. 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde; 4 mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,
Martin(i) 1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout. 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père. 3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde. 4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et soumis à la Loi.
Segond(i) 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde; 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 ¶ Or G1909 , aussi longtemps que G3745   G5550   G2818 l’héritier G2076 est G5748   G3516 enfant G3004 , je dis G5719   G1308 qu’il ne diffère G5719   G3762 en rien G1401 d’un esclave G5607 , quoiqu’il soit G5752   G2962 le maître G3956 de tout ;
  2 G235 mais G2076 il est G5748   G5259 sous G2012 des tuteurs G2532 et G3623 des administrateurs G891 jusqu’au G4287 temps marqué G3962 par le père.
  3 G2249 Nous G2532 aussi G3779 , de la même manière G3753 , lorsque G2258 nous étions G5713   G3516 enfants G2258 , nous étions G5713   G5259 sous G1402 l’esclavage G5772   G4747 des rudiments G2889 du monde ;
  4 G1161 mais G3753 , lorsque G5550 les temps G2064 ont été accomplis G5627   G4138   G2316 , Dieu G1821 a envoyé G5656   G846 son G5207 Fils G1096 , né G5637   G1537 d G1135 ’une femme G1096 , né G5637   G5259 sous G3551 la loi,
SE(i) 1 También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo; 2 pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre. 3 Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo. 4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
ReinaValera(i) 1 TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; 2 Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. 3 Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo. 4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
JBS(i) 1 ¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo; 2 pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre. 3 Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo. 4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
Albanian(i) 1 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati. 2 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës, 3 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit, 4 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
RST(i) 1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: 2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного . 3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; 4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
Peshitta(i) 1 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܝܪܬܐ ܛܠܐ ܠܐ ܦܪܝܫ ܡܢ ܥܒܕܐ ܟܕ ܡܪܐ ܗܘ ܕܟܠܗܘܢ ܀ 2 ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܐܦܛܪܘܦܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܪܒܝ ܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܤܡ ܐܒܘܗܝ ܀ 3 ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܟܕ ܝܠܘܕܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܀ 4 ܟܕ ܡܛܐ ܕܝܢ ܫܘܠܡܗ ܕܙܒܢܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܘܗܘܐ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i) 1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع. 2 بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه. 3 هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم. 4 ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس
Amharic(i) 1 ነገር ግን እላለሁ፥ ወራሹ ሕፃን ሆኖ ባለበት ዘመን ሁሉ፥ ምንም የሁሉ ጌታ ቢሆን ከቶ ከባሪያ አይለይም፥ 2 ነገር ግን አባቱ እስከ ቀጠረለት ቀን ድረስ ከጠባቂዎችና ከመጋቢዎች በታች ነው። 3 እንዲሁ እኛ ደግሞ ሕፃናት ሆነን ሳለን ከዓለም መጀመሪያ ትምህርት በታች ተገዝተን ባሪያዎች ነበርን፤ 4 ነገር ግን የዘመኑ ፍጻሜ በደረሰ ጊዜ እግዚአብሔር ከሴት የተወለደውን ከሕግም በታች የተወለደውን ልጁን ላከ፤
Armenian(i) 1 Բայց այնքան ատեն որ ժառանգորդը մանուկ է, կ՚ըսեմ թէ ոչինչով կը տարբերի ստրուկէ մը, թէպէտ բոլորին տէրն է. 2 հապա խնամակալներու եւ հոգատարներու հեղինակութեան տակ է՝ մինչեւ հօրը ճշդած պայմանաժամը: 3 Նոյնպէս ալ մենք, երբ մանուկ էինք, աշխարհի սկզբունքներուն տակ ստրուկ էինք: 4 Բայց երբ ժամանակը լրումին հասաւ, Աստուած ղրկեց իր Որդին՝ որ կնոջմէ ծնաւ եւ Օրէնքին տակ մտաւ,
Basque(i) 1 Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere: 2 Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano 3 Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan: 4 Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
Bulgarian(i) 1 Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко, 2 а е под настойници и управители до назначения от бащата срок. 3 Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света; 4 но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
Croatian(i) 1 Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega: 2 pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac. 3 Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta. 4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
BKR(i) 1 Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho, 2 Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce. 3 Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni. 4 Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,
Danish(i) 1 Men jeg siger: saa længe Arvingen er et Barn, er der ingen Forskjel mellem ham og Trællen, enddog han er Herre over alt Godset; 2 men han er under Formyndere og Huusholdere indtil den af Faderen bestemte Tid. 3 Saaledes stode og vi, saa længe under Verdens Børnelærdom. 4 Men der Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
CUV(i) 1 我 說 那 承 受 產 業 的 , 雖 然 是 全 業 的 主 人 , 但 為 孩 童 的 時 候 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 , 2 乃 在 師 傅 和 管 家 的 手 下 , 直 等 他 父 親 預 定 的 時 候 來 到 。 3 我 們 為 孩 童 的 時 候 , 受 管 於 世 俗 小 學 之 下 , 也 是 如 此 。 4 及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,
CUV_Strongs(i)
  1 G3004 我說 G2818 那承受產業的 G5607 ,雖然是 G3956 全業 G2962 的主人 G2076 ,但為 G3516 孩童 G1909 G3745 G5550 的時候 G1401 卻與奴僕 G1308 G3762 毫無分別,
  2 G235 G2012 在師傅 G2532 G3623 管家 G5259 的手下 G891 ,直 G3962 等他父親 G4287 預定的時候來到。
  3 G2249 我們 G2258 G3516 孩童 G3753 的時候 G1402 ,受管於 G2889 世俗 G4747 小學 G5259 之下 G2532 ,也是 G3779 如此。
  4 G2064 及至 G5550 時候 G4138 滿足 G2316 ,神 G1821 就差遣 G846 G5207 的兒子 G1096 ,為 G1135 女子 G1537 所生 G3551 ,且生在律法 G5259 以下,
CUVS(i) 1 我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 , 2 乃 在 师 傅 和 管 家 的 手 下 , 直 等 他 父 亲 预 定 的 时 候 来 到 。 3 我 们 为 孩 童 的 时 候 , 受 管 于 世 俗 小 学 之 下 , 也 是 如 此 。 4 及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,
CUVS_Strongs(i)
  1 G3004 我说 G2818 那承受产业的 G5607 ,虽然是 G3956 全业 G2962 的主人 G2076 ,但为 G3516 孩童 G1909 G3745 G5550 的时候 G1401 却与奴仆 G1308 G3762 毫无分别,
  2 G235 G2012 在师傅 G2532 G3623 管家 G5259 的手下 G891 ,直 G3962 等他父亲 G4287 预定的时候来到。
  3 G2249 我们 G2258 G3516 孩童 G3753 的时候 G1402 ,受管于 G2889 世俗 G4747 小学 G5259 之下 G2532 ,也是 G3779 如此。
  4 G2064 及至 G5550 时候 G4138 满足 G2316 ,神 G1821 就差遣 G846 G5207 的儿子 G1096 ,为 G1135 女子 G1537 所生 G3551 ,且生在律法 G5259 以下,
Esperanto(i) 1 Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de cxio; 2 sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, gxis la templimo difinita de la patro. 3 Tiel ankaux ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo; 4 sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan,
Estonian(i) 1 Aga ma ütlen: niikaua kui pärija on alaealine, ei ole mingit vahet orja ja tema vahel, ehk ta küll on kõige isand; 2 vaid ta on eestkostjate ja valitsejate all kuni isa poolt määratud ajani. 3 Nõnda ka meie: kui olime alaealised, siis olime orjastatud maailma algjõudude alla. 4 Aga kui aeg täis sai, läkitas Jumal Oma Poja, Kes sündis naisest ja sai käsu alla,
Finnish(i) 1 Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra; 2 Vaan hän on esimiesten ja haltiain hallussa, isältä määrättyyn aikaan asti. 3 Niin myös me, kuin me olimme lapset, niin me olimme vaaditut orjuuteen ulkonaisten säätyin alle. 4 Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,
FinnishPR(i) 1 Mutta minä sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, ei hän missään kohden eroa orjasta, vaikka hän onkin kaiken herra; 2 vaan hän on holhoojain ja huoneenhaltijain alainen isän määräämään aikaan asti. 3 Samoin mekin; kun olimme alaikäisiä, olimme orjuutetut maailman alkeisvoimien alle. 4 Mutta kun aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, vaimosta syntyneen, lain alaiseksi syntyneen,
Haitian(i) 1 Enben! Men sa m' vle di: Pitit ki pou resevwa byen papa li a, toutotan li piti toujou, y'ap trete l' menm jan yo trete yon esklav, atout se li menm ki mèt tout bagay. 2 Toutotan li timoun toujou, li sou lòd moun k'ap okipe l' la, moun k'ap regle zafè l' pou li a, jouk lè papa a te fikse a rive. 3 Nou menm tou, toutotan nou te tankou timoun, nou te esklav tout lide ki t'ap mennen lèzòm nan lemonn. 4 Men, lè lè a rive, Bondye te voye pwòp pitit li. Li soti nan vant yon fanm, li viv anba lalwa jwif yo,
Hungarian(i) 1 Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek; 2 Hanem gyámok és gondviselõk alatt van az atyjától rendelt ideig. 3 Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként: 4 Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,
Indonesian(i) 1 Tetapi perlu saya tegaskan: selama seorang ahli waris masih di bawah umur, ada orang yang mengawasi dia dan mengurus kepentingan-kepentinga sampai ia mencapai umur yang ditentukan oleh bapaknya. Ia diperlakukan sama seperti seorang hamba, meskipun sebenarnya ia pemilik dari seluruh harta itu. 2 (4:1) 3 Begitu juga dengan kita: Selama kita masih belum dewasa, kita diperhamba oleh roh-roh yang menguasai dunia ini. 4 Tetapi pada saatnya yang tepat, Allah mengutus Anak-Nya ke dunia. Anak-Nya itu dilahirkan oleh seorang wanita dan hidup di bawah kekuasaan hukum agama.
Italian(i) 1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto. 2 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre. 3 Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo. 4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
ItalianRiveduta(i) 1 Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto; 2 ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre. 3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo; 4 ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
Japanese(i) 1 われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、 2 父の定めし時の至るまでは後見者と家令との下にあり。 3 斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。 4 されど時滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
Kabyle(i) 1 Atah wayen i bɣiɣ a t-id-iniɣ : qqaṛeɣ-awen skud win ara iweṛten mazal-it meẓẓi, ur yemxalaf ara nețța d win yellan d akli, ɣas akken d nețța ara yuɣalen d bab n kullec; 2 lameɛna ilaq-as ad yaɣ awal i wid ițelhayen yid-es, iseddayen lecɣal-is, alamma yessaweḍ leɛmeṛ akken i d-iweṣṣa baba-s. 3 Akken daɣen ula d nukni asmi nella meẓẓiyit, nɛac seddaw leḥkum n leqwanen n ddunit, 4 meɛna asmi i d-yewweḍ lweqt i ɣ-iweɛɛed Sidi Ṛebbi, iceggeɛ-ed Mmi-s i d-ilulen si tmeṭṭut, iɛac seddaw leḥkum n ccariɛa,
Korean(i) 1 내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서 2 그 아버지의 정한 때까지 후견인과 청지기 아래 있나니 3 이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상 초등 학문 아래 있어서 종노릇하였더니 4 때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하신 것은
Latvian(i) 1 Es saku: tik ilgi, kamēr mantinieks ir mazgadīgs, nav nekādas starpības starp viņu un kalpu, kaut viņš ir visa kungs, 2 Bet līdz tēva nozīmētajam laikam viņš padots aizbildņiem un pārvaldniekiem. 3 Tā arī mēs, kamēr nebijām pieauguši, bijām pasaules pamatvielu kalpībā. 4 Bet Dievs, laikam piepildoties, sūtīja savu Dēlu, dzimušu no sievietes, padotu likumam,
Lithuanian(i) 1 Dabar pasakysiu: kol paveldėtojas vaikas, jis nieku nesiskiria nuo vergo, nors yra visko šeimininkas; 2 jis esti globėjų ir prižiūrėtojų valdžioje iki tėvo nustatyto meto. 3 Taip buvo ir su mumis: kol buvome vaikai, turėjome vergauti pasaulio pradmenims. 4 Bet, atėjus laiko pilnatvei, Dievas atsiuntė savo Sūnų, gimusį iš moters, pavaldų įstatymui,
PBG(i) 1 Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego; 2 Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego. 3 Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni. 4 Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
Portuguese(i) 1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; 2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. 3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; 4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
Norwegian(i) 1 Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen; 2 men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt. 3 Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom; 4 men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
Romanian(i) 1 Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot. 2 Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său. 3 Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii. 4 Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,
Ukrainian(i) 1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім, 2 але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько. 3 Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу. 4 Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
UkrainianNT(i) 1 Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього, 2 а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця. 3 Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта. 4 Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
SBL Greek NT Apparatus

3 ἤμεθα WH NIV] ἦμεν Treg RP