Galatians 3:21

Stephanus(i) 21 ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3551 N-NSM νομος G2596 PREP κατα G3588 T-GPF των G1860 N-GPF επαγγελιων G3588 T-GSM " του G2316 N-GSM θεου " G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3551 N-NSM νομος G3588 T-NSM ο G1410 [G5740] V-PNP-NSM δυναμενος G2227 [G5658] V-AAN ζωοποιησαι G3689 ADV οντως G1722 PREP | εν G3551 N-DSM νομω G1537 PREP | εκ G3551 N-GSM νομου G302 PRT | αν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G3551 N-NSM νόμος G2596 PREP κατὰ G3588 T-GPF τῶν G1860 N-GPF ἐπαγγελιῶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G1325 V-API-3S ἐδόθη G3551 N-NSM νόμος G3588 T-NSM G1410 V-PNP-NSM δυνάμενος G2227 V-AAN ζῳοποιῆσαι, G3689 ADV ὄντως G1537 PREP ἐκ G3551 N-GSM νόμου G1510 V-IAI-3S ἦν G302 PRT ἂν G3588 T-NSF G1343 N-NSF δικαιοσύνη·
Tregelles(i) 21 ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη·
TR(i)
  21 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3551 N-NSM νομος G2596 PREP κατα G3588 T-GPF των G1860 N-GPF επαγγελιων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3551 N-NSM νομος G3588 T-NSM ο G1410 (G5740) V-PNP-NSM δυναμενος G2227 (G5658) V-AAN ζωοποιησαι G3689 ADV οντως G302 PRT αν G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη
Nestle(i) 21 ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη·
RP(i)
   21 G3588T-NSMοG3767CONJουνG3551N-NSMνομοvG2596PREPκαταG3588T-GPFτωνG1860N-GPFεπαγγελιωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG1487CONDειG1063CONJγαρG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3551N-NSMνομοvG3588T-NSMοG1410 [G5740]V-PNP-NSMδυναμενοvG2227 [G5658]V-AANζωοποιησαιG3689ADVοντωvG302PRTανG1537PREPεκG3551N-GSMνομουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG1343N-NSFδικαιοσυνη
SBLGNT(i) 21 Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ⸂ἐκ νόμου ἂν⸃ ἦν ἡ δικαιοσύνη.
f35(i) 21 ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη
IGNT(i)
  21 G3588 ο   G3767 ουν   G3551 νομος The Law Then G2596 κατα "is It" Against G3588 των The G1860 επαγγελιων   G3588 του Promise G2316 θεου Of God? G3361 μη   G1096 (G5636) γενοιτο May It Not Be! G1487 ει   G1063 γαρ For If G1325 (G5681) εδοθη Was Given G3551 νομος A Law G3588 ο Which G1410 (G5740) δυναμενος Was Able G2227 (G5658) ζωοποιησαι To Quicken, G3689 οντως   G302 αν Indeed G1537 εκ By G3551 νομου Law G2258 (G5713) ην   G3588 η Would Have Been G1343 δικαιοσυνη Righteousness;
ACVI(i)
   21 G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G3767 CONJ ουν Therefore G2596 PREP κατα Against G3588 T-GPF των Thas G1860 N-GPF επαγγελιων Promises G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Be G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3551 N-NSM νομος Law G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G3588 T-NSM ο Tho G1410 V-PNP-NSM δυναμενος That Was Able G2227 V-AAN ζωοποιησαι To Make Alive G3689 ADV οντως Truly G3588 T-NSF η Tha G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2258 V-IXI-3S ην Was G302 PRT αν Ever G1537 PREP εκ From G3551 N-GSM νομου Law
Vulgate(i) 21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
Clementine_Vulgate(i) 21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
Wycliffe(i) 21 Is thanne the lawe ayens the biheestis of God? God forbede. For if the lawe were youun, that myyte quikene, verili were riytfulnesse of lawe.
Tyndale(i) 21 Ys the lawe then agaynst ye promes of God? God forbid. How be it yf ther had bene a lawe geve which coulde have geven lyfe: then no doute rightewesnes shuld have come by ye lawe.
Coverdale(i) 21 Is the lawe then agaynst the promyses of God? God forbyd. Howbeit yf there had bene geuen a lawe which coulde haue geue life, the no doute righteousnes shulde come of the lawe.
MSTC(i) 21 Is the law, then, against the promise of God? God forbid. Howbeit, if there had been a law given which could have given life: then no doubt righteousness should have come by the law.
Matthew(i) 21 Is the lawe then agaynst the promes of God? God forbyd. Howbeit yf there had bene a lawe geuen whiche could haue geuen lyfe: then no doubt ryghteousnes should haue come by the lawe.
Great(i) 21 Is the lawe then agaynst the promes of God? God forbyd. For yf there had bene a lawe geuen which coulde haue geuen lyfe: then no doute ryghtewesnes shulde come by the lawe.
Geneva(i) 21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: For if there had bene a Lawe giuen which coulde haue giuen life, surely righteousnes should haue bene by the Lawe.
Bishops(i) 21 Is the lawe then against the promise of God? God forbyd. For yf there had ben a lawe geuen which coulde haue geuen life: then no doubt righteousnesse shoulde haue ben by the lawe
DouayRheims(i) 21 Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.
KJV(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
KJV_Cambridge(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
Mace(i) 21 Is the law then opposite to the promises? by no means. for if there had been a law given, which could have given life, certainly justification should have been by the law.
Whiston(i) 21 [Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law,
Wesley(i) 21 Is then the law against the promises of God? God forbid. But if there had been a law given which could have given life, verily righteousness would have been by the law.
Worsley(i) 21 Is the law then contrary to the promises of God? not at all: for if a law had been given, which could have confered life, certainly righteousness would have been by the law.
Haweis(i) 21 Is the law then contrary to the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which was capable of procuring life, verily righteousness would have been by the law.
Thomson(i) 21 is then the law against the promises of God? [b] No by no means; for if a law had been given which could have put into a state of life, righteousness would assuredly have been by law.
Webster(i) 21 Is the law then against the promises of God? By no means: for if there had been a law given which could give life, verily righteousness would have been by the law.
Living_Oracles(i) 21 Is the law, then, contrary to the promise of God? By no means. For if there had been a law given, which was able to make alive, certainly righteousness would have been by law.
Etheridge(i) 21 Is the law therefore against the promise of Aloha? Impossible: for if a law had been given which could make [guilty man] to live, certainly righteousness would have been by the law.
Murdock(i) 21 Is the law then opposed to the promise of God? Far be it. For if a law had been given, which could make alive, certainly, righteousness would have been by the law.
Sawyer(i) 21 (2:4) Is the law then against the promises of God? By no means. For if a law had been given, able to give life, righteousness would really have been by the law;
Diaglott(i) 21 The then law contrary to the promises of the God? Not let it be. If for was given a law that being able to have made alive, truly by law was the righteousness;
ABU(i) 21 Is then the law against the promises of God? Far be it! For if a law had been given which is able to make alive, truly righteousness would have been of law.
Anderson(i) 21 Is the law, then, against the promises of God? It can not be. For if a law had been given which could have given life, surely righteousness would have been by law.
Noyes(i) 21 Is then the Law against the promises of God? Far be it! For if a law had been given which was able to give life, righteousness would indeed have been by the Law;
YLT(i) 21 the law, then, is against the promises of God? —let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
JuliaSmith(i) 21 The law then against the promises of God? It may not be: for if a law had been given able to make alive, truly justice would be by the law.
Darby(i) 21 [Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;
ERV(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
ASV(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid; for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
Rotherham(i) 21 Is, the law, then, against the promises [of God]? Far be it! For, if a law had been given, which had been able to give life, verily, in law, would have been our righteousness;
Twentieth_Century(i) 21 Does that set the Law in opposition to God's promises? Heaven forbid! For, if a Law had been given capable of bestowing Life, then righteousness would have actually owed its existence to Law.
Godbey(i) 21 Then was the law against the promises of God? it could not be so. For if the law was given being able to create life, truly justification would have been by law:
WNT(i) 21 God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law.
Worrell(i) 21 Is the law, then, against the promises of God? It could not be! For, if a law had been given, which was able to make alive, truly righteousness would have been by law;
Moffatt(i) 21 Then the Law is contrary to God's Promises? Never! Had there been any law which had the power of producing life, righteousness would really have been due to law,
Goodspeed(i) 21 Is the Law then contrary to God's promises? By no means. For if a law had been given that could have brought life, uprightness would really have come through law.
Riverside(i) 21 Is the Law then against the promises of God? Never! For if a law had been given which could give life, then really righteousness would have come by law.
MNT(i) 21 Is the Law then opposed to the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would actually have come from law;
Lamsa(i) 21 Is the law then against the promises of God? Far be it: for if a law had been given, which could have wrought salvation, righteousness would truly have come as the result of the law.
CLV(i) 21 Is the law, then, against the promises of God? May it not be coming to that! For if a law were given that is able to vivify, really, righteousness were out of law."
Williams(i) 21 Is the law then contrary to God's promises? Of course not. For if a law had been given that was able to impart life, surely, then, right standing would have come through law.
BBE(i) 21 Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law.
MKJV(i) 21 Is the Law then against the promises of God? Let it not be said! For if a law had been given which could have given life, indeed righteousness would have been out of Law.
LITV(i) 21 Then is the Law against the promises of God? Let it not be! For if a law had been given which had been able to make alive, indeed righteousness would have been out of law.
ECB(i) 21 So is the torah against the pre-evangelisms of Elohim? So be it not: for if a torah had been given which was able to enliven, then indeed justness had been by the torah.
AUV(i) 21 Is the law of Moses contrary to the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could provide [never ending] life, then a person could be considered right with God by [obeying the requirements of such] a law.
ACV(i) 21 Is the law therefore against the promises of God? May it not happen! For if a law was given that could make alive, truly righteousness would be from law.
Common(i) 21 Is the law then opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given which could impart life, then righteousness would indeed have come by the law.
WEB(i) 21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.
NHEB(i) 21 Is the law then against the promises of God? Certainly not. For if there had been a law given which could give life, most certainly righteousness would have been of the law.
AKJV(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, truly righteousness should have been by the law.
KJC(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, truthfully righteousness should have been by the law.
KJ2000(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
UKJV(i) 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
RKJNT(i) 21 Is the law then against the promises of God? Absolutely not: for if there had been a law given which could impart life, then righteousness truly would have been through the law.
RYLT(i) 21 the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
EJ2000(i) 21 Is the law then against the promises of God? No, in no wise, for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
CAB(i) 21 Therefore, is the law against the promises of God? Certainly not! For if a law had been given which was able to give life, truly righteousness would have been by the law.
WPNT(i) 21 Is the law then against the promises of God? Of course not! Rather, if a law had been given that was capable of imparting life, truly righteousness would have been by the law.
JMNT(i) 21 Is the Law, then, following the pattern of (or: down from; or: down against; or: on a par with; commensurate with; corresponding to) God's promises? May it not happen (It could not come to be; = Of course not)! For if a law (or: [the] Law) were given which continued having power or being able at any point to make alive (to construct or create living folks; to engender living ones; to impart life), really, the fairness and equity in right relationship (the rightwised qualities of justice and freedom from guilt within the Way pointed out; also = covenant inclusion) were likely being from out of the midst of [the] Law [= Torah; other MSS: residing within law].
NSB(i) 21 Is the Law then against the promises of God? God forbid! If a law had been given which could impart life, righteousness would have been from the Law.
ISV(i) 21 So is the Law in conflict with the promises of God? Of course not! For if a law had been given that could give us life, then certainly righteousness would come through the Law.
LEB(i) 21 Therefore is the law opposed to the promises of God? May it never be! For if a law had been given that was able to give life, certainly righteousness would have been from the law.
BGB(i) 21 Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη·
BIB(i) 21 Ὁ (The) οὖν (therefore) νόμος (Law) κατὰ (is contrary to) τῶν (the) ἐπαγγελιῶν (promises) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! εἰ (If) γὰρ (for) ἐδόθη (had been given) νόμος (a law) ὁ (-) δυνάμενος (being able) ζωοποιῆσαι (to impart life), ὄντως (indeed) ἐκ (from out of) νόμου (the Law) ἂν (-) ἦν (would have emerged) ἡ (-) δικαιοσύνη (righteousness);
BLB(i) 21 Is the Law therefore contrary to the promises of God? Never may it be! For if a law had been given being able to impart life, then righteousness indeed would have emerged from out of the Law.
BSB(i) 21 Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.
MSB(i) 21 Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.
MLV(i) 21 Therefore is the law against the promises of God? Let it not happen! For if a law was given which is able to give-life, righteousness really would have been from the law.
VIN(i) 21 Is the Law, then, opposed to the promises of God? Not at all! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the Law.
Luther1545(i) 21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetze.
Luther1912(i) 21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
ELB1871(i) 21 Ist denn das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte, dann wäre wirklich die Gerechtigkeit aus Gesetz.
ELB1905(i) 21 Ist denn das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte, dann wäre wirklich die Gerechtigkeit aus O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher Gesetz.
DSV(i) 21 Is dan de wet tegen de beloftenissen Gods? Dat zij verre; want indien er een wet gegeven ware, die machtig was levend te maken, zo zou waarlijk de rechtvaardigheid uit de wet zijn.
DarbyFR(i) 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.
Martin(i) 21 La Loi donc a-t-elle été ajoutée contre les promesses de Dieu ? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.
Segond(i) 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
SE(i) 21 ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
ReinaValera(i) 21 ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
JBS(i) 21 ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si alguna ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
Albanian(i) 21 Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t'u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.
RST(i) 21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибоесли бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
Peshitta(i) 21 ܢܡܘܤܐ ܗܟܝܠ ܤܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܤ ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܬܝܗܒ ܗܘܐ ܢܡܘܤܐ ܐܝܢܐ ܕܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܚܝܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘܝܐ ܗܘܬ ܙܕܝܩܘܬܐ ܀
Arabic(i) 21 فهل الناموس ضد مواعيد الله. حاشا. لانه لو أعطي ناموس قادر ان يحيي لكان بالحقيقة البر بالناموس.
Amharic(i) 21 እንግዲህ ሕግ የእግዚአብሔርን የተስፋ ቃል የሚቃወም ነውን? አይደለም። ሕያው ሊያደርግ የሚቻለው ሕግ ተሰጥቶ ቢሆንስ በእውነት ጽድቅ ከሕግ በሆነ ነበር፤
Armenian(i) 21 Ուրեմն Օրէնքը հակառա՞կ է Աստուծոյ խոստումներուն: Ամե՛նեւին. քանի որ եթէ տրուած ըլլար այնպիսի Օրէնք մը՝ որ կարենար կեանք տալ, այն ատեն ի՛րապէս արդարութիւնը Օրէնքով կ՚ըլլար:
Basque(i) 21 Leguea beraz Iaincoaren promessén contra eratchequi içan da? Guertha eztadila. Ecen eman içan baliz Leguea ceinec viuifica ahal leçan, segur Leguetic liçate iustitiá.
Bulgarian(i) 21 Тогава законът против Божиите обещания ли е? Да не бъде! Защото, ако беше даден закон, който да можеше да оживотворява, то наистина правдата щеше да бъде от закон.
Croatian(i) 21 Zar je dakle Zakon protiv obećanja Božjih? Nipošto! Jer da je dan Zakon koji bi mogao oživljavati, pravednost bi doista proizlazila iz Zakona.
BKR(i) 21 Tedy Zákon jest proti slibům Božím? Odstup to. Nebo kdyby byl Zákon dán, kterýž by mohl obživiti, jistě z Zákona byla by spravedlnost.
Danish(i) 21 Er da Loven mod Guds Forjættelser? Det være langt fra! Thi var der givet en Lov, som kunde levendegjøre, da erholdtes Retfærdighed virkeligen ved Loven.
CUV(i) 21 這 樣 , 律 法 是 與 神 的 應 許 反 對 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 若 曾 傳 一 個 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 義 就 誠 然 本 乎 律 法 了 。
CUVS(i) 21 这 样 , 律 法 是 与 神 的 应 许 反 对 么 ? 断 乎 不 是 ! 若 曾 传 一 个 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 义 就 诚 然 本 乎 律 法 了 。
Esperanto(i) 21 CXu do la legxo kontrauxstaras al la promesoj de Dio? Nepre ne! cxar se estus donita legxo, kiu povus vivigi, efektive justeco estus per la legxo.
Estonian(i) 21 Kas siis käsk on Jumala tõotuste vastu? Ei sugugi. Sest kui oleks antud käsk, mis võiks teha elavaks, siis tuleks õigus tõesti käsust.
Finnish(i) 21 Onko siis laki Jumalan lupauksia vastaan? Pois se! Sillä jos laki olis annettu eläväksi tekemään, niin tosin vanhurskaus tulis laista.
FinnishPR(i) 21 Onko sitten laki vastoin Jumalan lupauksia? Pois se! Sillä jos olisi annettu laki, joka voisi eläväksi tehdä, niin vanhurskaus todella tulisi laista.
Haitian(i) 21 Eske lalwa Moyiz la kont pwomès Bondye yo? Men non. Si zanj yo te bay yon lalwa ki te kapab bay moun lavi, enben, lalwa sa a ta kapab fè Bondye fè moun gras.
Hungarian(i) 21 A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvénybõl volna az igazság.
Indonesian(i) 21 Apakah itu berarti bahwa hukum agama berlawanan dengan janji Allah? Tentu saja tidak! Sebab kalau hukum agama diberikan untuk menganugerahkan hidup kepada manusia, maka manusia dapat berbaik dengan Allah melalui hukum agama.
Italian(i) 21 La legge è ella dunque stata data contro alle promesse di Dio? Così non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.
ItalianRiveduta(i) 21 La legge è essa dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge;
Japanese(i) 21 さらば律法は神の約束に悖るか、決して然らず。もし人を生かすべき律法を與へられたらんには、實に義とせらるるは律法に由りしならん。
Kabyle(i) 21 Eɛni ccariɛa txulef lemɛahdat n Sidi Ṛebbi ? Xaṭi! Lemmer ccariɛa tezmer a d-tefk tudert i wemdan, tili yezmer wemdan ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s ccariɛa.
Korean(i) 21 그러면 율법이 하나님의 약속들을 거스리느냐 ? 결코 그럴 수 없느니라 만일 능히 살게 하는 율법을 주셨더면 의가 반드시 율법으로 말미암았으리라
Latvian(i) 21 Vai tad likums ir pret Dieva apsolījumiem? Nekādā ziņā! Jo ja būtu dots likums, kas spēj darīt dzīvu, tad patiesi attaisnošana nāktu ar likumu.
Lithuanian(i) 21 Tad gal įstatymas priešingas Dievo pažadams? Anaiptol! Jei būtų duotas įstatymas, galintis suteikti gyvenimą, tai iš tikrųjų teisumas būtų iš įstatymo.
PBG(i) 21 Zakon tedy jestże przeciwko obietnicom Bożym? Nie daj tego Boże! albowiem gdyby był dany zakon, który by mógł ożywiać, prawdziwieć by z zakonu była sprawiedliwość.
Portuguese(i) 21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
Norwegian(i) 21 Er da loven imot Guds løfter? Langt derifra! for var det gitt nogen lov som kunde gjøre levende, da kom rettferdigheten virkelig av loven;
Romanian(i) 21 Atunci oare Legea este împotriva făgăduinţelor lui Dumnezeu? Nicidecum! Dacă s'ar fi dat o Lege care să poată da viaţa, într'adevăr, neprihănirea ar veni din Lege.
Ukrainian(i) 21 Отож, чи ж Закон проти Божих обітниць? Зовсім ні! Якби бо був даний Закон, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Закону!
UkrainianNT(i) 21 То хиба закон проти обітувань Божих? Нехай не буде! Бо коли б дано закон, що міг би оживляти, то справдї від закону була б праведність.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐκ νόμου ἂν Treg NIV] ἐν νόμῳ ἂν WH; ἂν ἐκ νόμου RP