Galatians 1:10-17

ABP_Strongs(i)
  10 G737 For now, G1063   G444 [2men G3982 1do I comply with], G2228 or G3588   G2316 God? G2228 Or G2212 do I seek G444 [2men G700 1to please]? G1487 For if G1063   G2089 still G444 [2men G700 1I please], G5547 [4Christ's G1401 5bondman G3756 2not G302 3then G1510.7.1 1I was].
  11 G1107 But I make known G1161   G1473 to you, G80 brethren, G3588 the G2098 good news, G3588 the G2097 good news announced G5259 by G1473 me, G3754 that G3756 it is not G1510.2.3   G2596 according to G444 man.
  12 G3761 [3not even G1063 1For G1473 2I G3844 6from G444 7man G3880 4received G1473 5it], G3777 nor G1321 was taught it, G235 but G1223 through G602 a revelation G* of Jesus G5547 Christ.
  13 G191 For you heard G1063   G3588   G1699 my G391 behavior G4218 at some time or other G1722 in G3588   G2454 Judaism, G3754 that G2596 according to G5236 excess G1377 I persecuted G3588 the G1577 assembly G3588   G2316 of God, G2532 and G4199 ravaged G1473 it.
  14 G2532 And G4298 I progressed G1722 in G3588 the G2454 Judaism G5228 beyond G4183 many G4915 contemporaries G1722 among G3588   G1085 my race, G1473   G4056 [2exceedingly more G2207 3zealous G5224 1being G3588   G3967 5of my fathers G1473   G3862 4of the traditions].
  15 G3753 But when G1161   G2106 God thought well G3588   G2316   G3588   G873 to separate G1473 me G1537 from out of G2836 the belly G3384 of my mother, G1473   G2532 and G2564 called me G1223 by G3588   G5484 his favor, G1473  
  16 G601 to reveal G3588   G5207 his son G1473   G1722 in G1473 me, G2443 that G2097 I should announce him good news G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations; G2112 immediately G3756 I did not G4323 confer G4561 with flesh G2532 and G129 blood;
  17 G3761 nor G424 went I up G1519 to G* Jerusalem G4314 to G3588 the G4253 [2before G1473 3me G652 1apostles]; G235 but G565 I went forth G1519 to G* Arabia, G2532 and G3825 again G5290 returned G1519 to G* Damascus.
ABP_GRK(i)
  10 G737 άρτι γαρ G1063   G444 ανθρώπους G3982 πείθω G2228 η G3588 τον G2316 θεόν G2228 η G2212 ζητώ G444 ανθρώποις G700 αρέσκειν G1487 ει γαρ G1063   G2089 έτι G444 ανθρώποις G700 ήρεσκον G5547 χριστού G1401 δούλος G3756 ουκ G302 αν G1510.7.1 ήμην
  11 G1107 γνωρίζω δε G1161   G1473 υμίν G80 αδελφοί G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 το G2097 ευαγγελισθέν G5259 υπ΄ G1473 εμού G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 κατά G444 άνθρωπον
  12 G3761 ουδέ G1063 γαρ G1473 εγώ G3844 παρά G444 ανθρώπου G3880 παρέλαβον G1473 αυτό G3777 ούτε G1321 εδιδάχθην G235 αλλά G1223 δι΄ G602 αποκαλύψεως G* Ιησού G5547 χριστού
  13 G191 ηκούσατε γαρ G1063   G3588 την G1699 εμήν G391 αναστροφήν G4218 ποτε G1722 εν G3588 τω G2454 Ιουδαϊσμώ G3754 ότι G2596 καθ΄ G5236 υπερβολήν G1377 εδίωκον G3588 την G1577 εκκλησίαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G4199 επόρθουν G1473 αυτήν
  14 G2532 και G4298 προέκοπτον G1722 εν G3588 τω G2454 Ιουδαϊσμώ G5228 υπέρ G4183 πολλούς G4915 συνηλικιώτας G1722 εν G3588 τω G1085 γένει μου G1473   G4056 περισσοτέρως G2207 ζηλωτής G5224 υπάρχων G3588 των G3967 πατρικών μου G1473   G3862 παραδόσεων
  15 G3753 ότε δε G1161   G2106 ευδόκησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 ο G873 αφορίσας G1473 με G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G2564 καλέσας G1223 διά G3588 της G5484 χάριτος αυτού G1473  
  16 G601 αποκαλύψαι G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2443 ίνα G2097 ευαγγελίζωμαι αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2112 ευθέως G3756 ου G4323 προσανεθέμην G4561 σαρκί G2532 και G129 αίματι
  17 G3761 ουδέ G424 ανήλθον G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G4314 προς G3588 τους G4253 προ G1473 εμού G652 αποστόλους G235 αλλά G565 απήλθον G1519 εις G* Αραβίαν G2532 και G3825 πάλιν G5290 υπέστρεψα G1519 εις G* Δαμασκόν
Stephanus(i) 10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην 11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον 12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου 13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην 14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων 15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου 16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι 17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον
LXX_WH(i)
    10 G737 ADV αρτι G1063 CONJ γαρ G444 N-APM ανθρωπους G3982 [G5719] V-PAI-1S πειθω G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2228 PRT η G2212 [G5719] V-PAI-1S ζητω G444 N-DPM ανθρωποις G700 [G5721] V-PAN αρεσκειν G1487 COND ει G2089 ADV ετι G444 N-DPM ανθρωποις G700 [G5707] V-IAI-1S ηρεσκον G5547 N-GSM χριστου G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην
    11 G1107 [G5719] V-PAI-1S γνωριζω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-ASN το G2097 [G5685] V-APP-ASN ευαγγελισθεν G5259 PREP υπ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον
    12 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3880 [G5627] V-2AAI-1S παρελαβον G846 P-ASN αυτο G3777 CONJ ουτε G1321 [G5681] V-API-1S εδιδαχθην G235 CONJ αλλα G1223 PREP δι G602 N-GSF αποκαλυψεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    13 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G391 N-ASF αναστροφην G4218 PRT ποτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2454 N-DSM ιουδαισμω G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G1377 [G5707] V-IAI-1S εδιωκον G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4199 [G5707] V-IAI-1S επορθουν G846 P-ASF αυτην
    14 G2532 CONJ και G4298 [G5707] V-IAI-1S προεκοπτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2454 N-DSM ιουδαισμω G5228 PREP υπερ G4183 A-APM πολλους G4915 N-APM συνηλικιωτας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G3450 P-1GS μου G4056 ADV περισσοτερως G2207 N-NSM ζηλωτης G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3588 T-GPM των G3967 A-GPM πατρικων G3450 P-1GS μου G3862 N-GPF παραδοσεων
    15 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM " ο G2316 N-NSM θεος " G3588 T-NSM ο G873 [G5660] V-AAP-NSM αφορισας G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου
    16 G601 [G5658] V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G2097 [G5735] V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2112 ADV ευθεως G3756 PRT-N ου G4323 [G5639] V-2AMI-1S προσανεθεμην G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι
    17 G3761 ADV ουδε G424 [G5627] V-2AAI-1S ανηλθον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G652 N-APM αποστολους G235 CONJ αλλα G565 [G5627] V-2AAI-1S απηλθον G1519 PREP εις G688 N-ASF αραβιαν G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5290 [G5656] V-AAI-1S υπεστρεψα G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον
Tischendorf(i)
  10 G737 ADV ἄρτι G1063 CONJ γὰρ G444 N-APM ἀνθρώπους G3982 V-PAI-1S πείθω G2228 PRT G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν; G2228 PRT G2212 V-PAI-1S ζητῶ G444 N-DPM ἀνθρώποις G700 V-PAN ἀρέσκειν; G1487 COND εἰ G2089 ADV ἔτι G444 N-DPM ἀνθρώποις G700 V-IAI-1S ἤρεσκον, G5547 N-GSM Χριστοῦ G1401 N-NSM δοῦλος G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1510 V-IAI-1S ἤμην.
  11 G1107 V-PAI-1S Γνωρίζω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-ASN τὸ G2097 V-APP-ASN εὐαγγελισθὲν G5259 PREP ὑπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον·
  12 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1NS ἐγὼ G3844 PREP παρὰ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3880 V-2AAI-1S παρέλαβον G846 P-ASN αὐτό, G3777 CONJ-N οὔτε G1321 V-API-1S ἐδιδάχθην, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP δι' G602 N-GSF ἀποκαλύψεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  13 G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμὴν G391 N-ASF ἀναστροφήν G4218 PRT ποτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2454 N-DSM Ἰουδαϊσμῷ, G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP καθ' G5236 N-ASF ὑπερβολὴν G1377 V-IAI-1S ἐδίωκον G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G4199 V-IAI-1S ἐπόρθουν G846 P-ASF αὐτήν,
  14 G2532 CONJ καὶ G4298 V-IAI-1S προέκοπτον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2454 N-DSM Ἰουδαϊσμῷ G5228 PREP ὑπὲρ G4183 A-APM πολλοὺς G4915 N-APM συνηλικιώτας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1085 N-DSN γένει G1473 P-1GS μου, G4056 ADV-C περισσοτέρως G2207 N-NSM ζηλωτὴς G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3588 T-GPM τῶν G3967 A-GPM πατρικῶν G1473 P-1GS μου G3862 N-GPF παραδόσεων.
  15 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3588 T-NSM G873 V-AAP-NSM ἀφορίσας G1473 P-1AS με G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρός G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAP-NSM καλέσας G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G846 P-GSM αὐτοῦ
  16 G601 V-AAN ἀποκαλύψαι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2443 CONJ ἵνα G2097 V-PMS-1S εὐαγγελίζωμαι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2112 ADV εὐθέως G3756 PRT-N οὐ G4323 V-2AMI-1S προσανεθέμην G4561 N-DSF σαρκὶ G2532 CONJ καὶ G129 N-DSN αἵματι,
  17 G3761 CONJ-N οὐδὲ G424 V-2AAI-1S ἀνῆλθον G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4253 PREP πρὸ G1473 P-1GS ἐμοῦ G652 N-APM ἀποστόλους, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAI-1S ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G688 N-ASF Ἀραβίαν, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G5290 V-AAI-1S ὑπέστρεψα G1519 PREP εἰς G1154 N-ASF Δαμασκόν.
Tregelles(i) 10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω, ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὐδὲ ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ χριστοῦ. 13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
TR(i)
  10 G737 ADV αρτι G1063 CONJ γαρ G444 N-APM ανθρωπους G3982 (G5719) V-PAI-1S πειθω G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2228 PRT η G2212 (G5719) V-PAI-1S ζητω G444 N-DPM ανθρωποις G700 (G5721) V-PAN αρεσκειν G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2089 ADV ετι G444 N-DPM ανθρωποις G700 (G5707) V-IAI-1S ηρεσκον G5547 N-GSM χριστου G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην
  11 G1107 (G5719) V-PAI-1S γνωριζω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-ASN το G2097 (G5685) V-APP-ASN ευαγγελισθεν G5259 PREP υπ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον
  12 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3880 (G5627) V-2AAI-1S παρελαβον G846 P-ASN αυτο G3777 CONJ ουτε G1321 (G5681) V-API-1S εδιδαχθην G235 CONJ αλλα G1223 PREP δι G602 N-GSF αποκαλυψεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  13 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G391 N-ASF αναστροφην G4218 PRT ποτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2454 N-DSM ιουδαισμω G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G1377 (G5707) V-IAI-1S εδιωκον G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4199 (G5707) V-IAI-1S επορθουν G846 P-ASF αυτην
  14 G2532 CONJ και G4298 (G5707) V-IAI-1S προεκοπτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2454 N-DSM ιουδαισμω G5228 PREP υπερ G4183 A-APM πολλους G4915 N-APM συνηλικιωτας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G3450 P-1GS μου G4056 ADV περισσοτερως G2207 N-NSM ζηλωτης G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3588 T-GPM των G3967 A-GPM πατρικων G3450 P-1GS μου G3862 N-GPF παραδοσεων
  15 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G873 (G5660) V-AAP-NSM αφορισας G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου
  16 G601 (G5658) V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G2097 (G5735) V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2112 ADV ευθεως G3756 PRT-N ου G4323 (G5639) V-2AMI-1S προσανεθεμην G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι
  17 G3761 ADV ουδε G424 (G5627) V-2AAI-1S ανηλθον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G652 N-APM αποστολους G235 CONJ αλλ G565 (G5627) V-2AAI-1S απηλθον G1519 PREP εις G688 N-ASF αραβιαν G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5290 (G5656) V-AAI-1S υπεστρεψα G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον
Nestle(i) 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
RP(i)
   10 G737ADVαρτιG1063CONJγαρG444N-APMανθρωπουvG3982 [G5719]V-PAI-1SπειθωG2228PRTηG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2228PRTηG2212 [G5719]V-PAI-1SζητωG444N-DPMανθρωποιvG700 [G5721]V-PANαρεσκεινG1487CONDειG1063CONJγαρG2089ADVετιG444N-DPMανθρωποιvG700 [G5707]V-IAI-1SηρεσκονG5547N-GSMχριστουG1401N-NSMδουλοvG3756PRT-NουκG302PRTανG1510 [G5710]V-IMI-1Sημην
   11 G1107 [G5719]V-PAI-1SγνωριζωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG80N-VPMαδελφοιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-ASNτοG2097 [G5685]V-APP-ASNευαγγελισθενG5259PREPυπG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαταG444N-ASMανθρωπον
   12 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG3844PREPπαραG444N-GSMανθρωπουG3880 [G5627]V-2AAI-1SπαρελαβονG846P-ASNαυτοG3777CONJ-NουτεG1321 [G5681]V-API-1SεδιδαχθηνG235CONJαλλαG1223PREPδιG602N-GSFαποκαλυψεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   13 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG391N-ASFαναστροφηνG4218PRTποτεG1722PREPενG3588T-DSMτωG2454N-DSMιουδαισμωG3754CONJοτιG2596PREPκαθG5236N-ASFυπερβοληνG1377 [G5707]V-IAI-1SεδιωκονG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG4199 [G5707]V-IAI-1SεπορθουνG846P-ASFαυτην
   14 G2532CONJκαιG4298 [G5707]V-IAI-1SπροεκοπτονG1722PREPενG3588T-DSMτωG2454N-DSMιουδαισμωG5228PREPυπερG4183A-APMπολλουvG4915N-APMσυνηλικιωταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG1085N-DSNγενειG1473P-1GSμουG4057ADV-CπερισσοτερωvG2207N-NSMζηλωτηvG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3588T-GPFτωνG3967A-GPFπατρικωνG1473P-1GSμουG3862N-GPFπαραδοσεων
   15 G3753ADVοτεG1161CONJδεG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG873 [G5660]V-AAP-NSMαφορισαvG1473P-1ASμεG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG846P-GSMαυτου
   16 G601 [G5658]V-AANαποκαλυψαιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2443CONJιναG2097 [G5735]V-PMS-1SευαγγελιζωμαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2112ADVευθεωvG3756PRT-NουG4323 [G5639]V-2AMI-1SπροσανεθεμηνG4561N-DSFσαρκιG2532CONJκαιG129N-DSNαιματι
   17 G3761CONJ-NουδεG424 [G5627]V-2AAI-1SανηλθονG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4253PREPπροG1473P-1GSεμουG652N-APMαποστολουvG235CONJαλλαG565 [G5627]V-2AAI-1SαπηλθονG1519PREPειvG688N-ASFαραβιανG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG5290 [G5656]V-AAI-1SυπεστρεψαG1519PREPειvG1154N-ASFδαμασκον
SBLGNT(i) 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11 Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
f35(i) 10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην 11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον 12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως χριστου 13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην 14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων 15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου 16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι 17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον
IGNT(i)
  10 G737 αρτι   G1063 γαρ For Now G444 ανθρωπους Men G3982 (G5719) πειθω Do I Persuade G2228 η   G3588 τον Or G2316 θεον God? G2228 η Or G2212 (G5719) ζητω Do I Seek G444 ανθρωποις Men G700 (G5721) αρεσκειν To Please? G1487 ει   G1063 γαρ For If G2089 ετι Yet G444 ανθρωποις Men G700 (G5707) ηρεσκον I Were Pleasing, G5547 χριστου Christ's G1401 δουλος Bondman G3756 ουκ   G302 αν   G2252 (G5713) ημην I Should Not Be.
  11 G1107 (G5719) γνωριζω I Make Known G1161 δε But G5213 υμιν To You, G80 αδελφοι Brethren, G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 το Which G2097 (G5685) ευαγγελισθεν Was Announced G5259 υπ By G1700 εμου Me, G3754 οτι That G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν It Is Not G2596 κατα According To G444 ανθρωπον Man.
  12 G3761 ουδε Neither G1063 γαρ For G1473 εγω I G3844 παρα From G444 ανθρωπου Man G3880 (G5627) παρελαβον Received G846 αυτο It, G3777 ουτε Nor G1321 (G5681) εδιδαχθην Was I Taught "it", G235 αλλα But G1223 δι By G602 αποκαλυψεως A Revelation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
  13 G191 (G5656) ηκουσατε   G1063 γαρ   G3588 την For Ye Heard Of G1699 εμην   G391 αναστροφην My Conduct G4218 ποτε Once G1722 εν   G3588 τω In G2454 ιουδαισμω Judaism, G3754 οτι   G2596 καθ That G5236 υπερβολην Excessively G1377 (G5707) εδιωκον I Was Persecuting G3588 την The G1577 εκκλησιαν   G3588 του Assembly G2316 θεου Of God G2532 και And G4199 (G5707) επορθουν Was Ravaging G846 αυτην It;
  14 G2532 και And G4298 (G5707) προεκοπτον Was Advancing G1722 εν   G3588 τω In G2454 ιουδαισμω Judaism G5228 υπερ Beyond G4183 πολλους Many G4915 συνηλικιωτας Contemporaries G1722 εν In G3588 τω   G1085 γενει   G3450 μου My "own" Race, G4056 περισσοτερως More Abundantly G2207 ζηλωτης Zealous G5225 (G5723) υπαρχων   G3588 των Being G3967 πατρικων Of Fathers G3450 μου My G3862 παραδοσεων For "the" Traditions.
  15 G3753 οτε   G1161 δε But When G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 ο Was Pleased G2316 θεος God, G3588 ο Who G873 (G5660) αφορισας Selected G3165 με Me G1537 εκ From G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος   G3450 μου My Mother's G2532 και And G2564 (G5660) καλεσας Called G1223 δια   G3588 της "me" By G5485 χαριτος   G846 αυτου His Grace,
  16 G601 (G5658) αποκαλυψαι To Reveal G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2443 ινα That G2097 (G5735) ευαγγελιζωμαι   G846 αυτον I Should Announce Him As The Glad Tidings G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G2112 ευθεως Immediately G3756 ου   G4323 (G5639) προσανεθεμην I Conferred Not G4561 σαρκι With Flesh G2532 και And G129 αιματι Blood,
  17 G3761 ουδε Nor G424 (G5627) ανηλθον Went I Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G4314 προς To G3588 τους Those " Who Were " G4253 προ Before G1700 εμου Me G652 αποστολους Apostles, G235 αλλ But G565 (G5627) απηλθον I Went Away G1519 εις Into G688 αραβιαν Arabia, G2532 και And G3825 παλιν Again G5290 (G5656) υπεστρεψα Returned G1519 εις To G1154 δαμασκον Damascus.
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G3982 V-PAI-1S πειθω Do I Trust G737 ADV αρτι Now G444 N-APM ανθρωπους Men G2228 PRT η Or G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2228 PRT η Or G2212 V-PAI-1S ζητω Do I Seek G700 V-PAN αρεσκειν To Please G444 N-DPM ανθρωποις Men G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G700 V-IAI-1S ηρεσκον I Were Pleasing G444 N-DPM ανθρωποις Men G2089 ADV ετι Still G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2252 V-IXI-1S ημην Were I G1401 N-NSM δουλος Bondman G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
   11 G1161 CONJ δε But G1107 V-PAI-1S γνωριζω I Make Known G5213 P-2DP υμιν To You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-ASN το The G2097 V-APP-ASN ευαγγελισθεν That Was Preached G5259 PREP υπ By G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουκ Not G2596 PREP κατα According To G444 N-ASM ανθρωπον Man
   12 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G3761 ADV ουδε Neither G3880 V-2AAI-1S παρελαβον Received G846 P-ASN αυτο It G3844 PREP παρα From G444 N-GSM ανθρωπου Man G3777 CONJ ουτε Nor G1321 V-API-1S εδιδαχθην Was I Taught G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δι Through G602 N-GSF αποκαλυψεως Revelation G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   13 G1063 CONJ γαρ For G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard Of G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G4218 PRT ποτε Former G391 N-ASF αναστροφην Behavior G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2454 N-DSM ιουδαισμω Judaism G3754 CONJ οτι That G1377 V-IAI-1S εδιωκον I Persecuted G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2596 PREP καθ To G5236 N-ASF υπερβολην Extraordinariness G2532 CONJ και And G4199 V-IAI-1S επορθουν Ravaged G846 P-ASF αυτην It
   14 G2532 CONJ και And G4298 V-IAI-1S προεκοπτον I Advanced G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2454 N-DSM ιουδαισμω Judaism G5228 PREP υπερ Above G4183 A-APM πολλους Many G4915 N-APM συνηλικιωτας Contemporaries G1722 PREP εν Among G3588 T-DSN τω The G1085 N-DSN γενει Race G3450 P-1GS μου Of Me G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G4056 ADV περισσοτερως More Exceeding G2207 N-NSM ζηλωτης Zealot G3588 T-GPF των Of Thas G3967 A-GPF πατρικων Paternal G3862 N-GPF παραδοσεων Traditions G3450 P-1GS μου Of Me
   15 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν It Pleased G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G873 V-AAP-NSM αφορισας Who Separated G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Called G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G601 V-AAN αποκαλυψαι To Reveal G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2443 CONJ ινα So That G2097 V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι I Might Preach G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G4323 V-2AMI-1S προσανεθεμην I Conferred With G2112 ADV ευθεως Straightaway G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2532 CONJ και And G129 N-DSN αιματι Blood G3756 PRT-N ου Not
   17 G3761 ADV ουδε Nor G424 V-2AAI-1S ανηλθον Did I Go Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G4253 PREP προ Before G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλα But G565 V-2AAI-1S απηλθον I Went G1519 PREP εις Into G688 N-ASF αραβιαν Arabia G2532 CONJ και And G5290 V-AAI-1S υπεστρεψα Returned G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις To G1154 N-ASF δαμασκον Damascus
new(i)
  10 G1063 For G3982 0 do I G737 now G3982 [G5719] comply with G444 men, G2228 or G2316 God? G2228 or G2212 [G5719] do I seek G700 [G5721] to please G444 men? G1063 for G1487 if G700 0 I G2089 yet G700 [G5707] pleased G444 men, G302 I should G3756 not G2252 [G5713] be G1401 the slave G5547 of Anointed.
  11 G1161 But G1107 [G5719] I make known to G5213 you, G80 brethren, G3754 that G2098 the good news G3588 which G2097 [G5685] was the good news announced G5259 by G1700 me G2076 [G5748] is G3756 not G2596 according to G444 man.
  12 G1063 For G1473 I G3761 neither G3880 [G5627] received G846 it G3844 from G444 man, G3777 neither G1321 [G5681] was I taught G235 it, but G1223 by G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Anointed.
  13 G1063 For G191 [G5656] ye have heard G1699 of my G391 behaviour G4218 in time past G1722 in G2454 the Judean's religion, G3754 that G2596 according to G5236 excess G1377 [G5707] I persecuted G1577 the congregation G2316 of God, G2532 and G4199 [G5707] ravaged G846 it:
  14 G2532 And G4298 [G5707] profited G1722 in G2454 the Judean's religion G5228 above G4183 many G4915 contemporaries G1722 in G3450 mine own G1085 kindred, G5225 [G5723] being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3862 of the traditions G3450 of my G3967 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 [G5656] it pleased G2316 God, G3588 who G873 [G5660] separated G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G2564 [G5660] called G1223 me by G846 his G5485 grace,
  16 G601 [G5658] To reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me, G2443 that G2097 [G5735] I might announce good news G846 of him G1722 among G3588 the G1484 nations; G2112 immediately G4323 [G5639] I conferred G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 Neither G424 [G5627] did I go G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G652 them who were apostles G4253 before G1700 me; G235 but G565 [G5627] I went G1519 into G688 Arabia, G2532 and G5290 [G5656] returned G3825 again G1519 to G1154 Damascus.
Vulgate(i) 10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem 11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem 12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi 13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam 14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum 15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam 16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini 17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
Clementine_Vulgate(i) 10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem. 11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem: 12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. 13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, 14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. 15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, 16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini, 17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
Wycliffe(i) 10 For now whether counsele Y men, or God? or whether Y seche to plese men? If Y pleside yit men, Y were not Cristis seruaunt. 11 For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; 12 ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist. 13 For ye han herd my conuersacioun sumtyme in the Jurie, and that Y pursuede passyngli the chirche of God, and fauyt ayen it. 14 And Y profitide in the Jurie aboue many of myn eueneldis in my kynrede, and was more aboundauntli a folewere of my fadris tradiciouns. 15 But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe, 16 and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis, 17 that weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask.
Tyndale(i) 10 Preache I mannes doctrine or Godes? Ether go I about to please men? If I stodyed to please men I were not the servaunt of Christ. 11 I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men 12 nether receaved I it of ma nether was I taught it: but receaved it by the revelacion of Iesus Christ. 13 For ye have hearde of my conversacion in tyme past in the Iewes wayes how that beyonde measure I persecuted the congregacion of God and spoyled it: 14 and prevayled in the Iewes laye above many of my companions which were of myne awne nacio and was a moche more fervet mayntener of the tradicions of the elders. 15 But whe it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace 16 forto declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud 17 nether returned to Ierusalem to them which were Apostles before me: but wet my wayes into Arabia and came agayne vnto Damasco.
Coverdale(i) 10 Preach I men now or God? Or go I aboute to please men? Yf I shulde yet please men, I were not the seruaunt of Christ. 11 But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men. 12 For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ. 13 For ye haue herde of my conuersacion afore tyme in the Ieweshippe, how that beyode measure I persecuted the cogregacion of God, and spoyled it, 14 and preuayled in the Ieweshippe aboue many of my companyons in my nacion, & was a moch more feruent manteyner of the tradicions of the fathers. 15 But whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace, 16 for to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude: 17 nether came I to Ierusalem vnto them which were Apostles before me: but wente my wayes in to Arabia, and came agayne to Damascon.
MSTC(i) 10 Preach I man's doctrine or God's? Other go I about to please men? If I studied to please men, I were not the servant of Christ. 11 I certify you brethren, that the gospel which was preached of me, was not after the manner of men, 12 neither received I it of man, neither was I taught it: but received it by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in times past in the Jews' ways, how that beyond measure I persecuted the congregation of God, and spoiled it: 14 and prevailed in the Jews' law, above many of my companions, which were of mine own nation, and was a much more fervent maintainer of the traditions of the elders. 15 But when it pleased God, which separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 for to declare his son by me, that I should preach him among the heathen: Immediately I commended not of the matter with flesh and blood, 17 neither returned to Jerusalem to them which were apostles before me: but went my ways into Arabia, and came again unto Damascus.
Matthew(i) 10 Preache I mans doctryne or Goddes? Eyther go I aboute to please men? Yf I studyed to please men, I were not the seruauat of Christe. 11 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was, not after the maner of men, 12 neyther receyued I it of man, neyther was I taughte it, but receyued it by the reuelacyon of Iesus Christ. 13 For ye haue hearde of my conuersacyon in tyme paste, in the Iewes wayes, howe that beyonde measure I persecuted the congregacyon of God, & spoyled it, 14 and preuayled in the Iewes lawe, aboue many of my companyons, which were of myne own nacyon, & was a much more feruent mayntayner of the tradicions of the elders. 15 But when it pleased God (whiche separated me from my mothers wombe, and called me by hys grace, 16 for to declare hys sonne by me) that I shoulde preache hym amonge the heathen immediatly I communed not of the matter with fleshe and bloude, 17 neyther returned to Hierusalem to them whiche were Apostles before me, but went my wayes into Arabia, and came agayne to Damasco.
Great(i) 10 Do I now perswade men, or God? Other do I seke to please men? For yf I had hythereto studyed to please men, I were not the seruaunt of Christ. 11 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after the maner of men. 12 For I nether receaued it, ner learned it of man, but by the reuelacyon of Iesus Christ. 13 For ye haue hearde of my conuersacyon in tyme past, in the Iewes waye, howe that beyonde measure, I persecuted the congregacyon of God, and spoyled it, 14 and preuayled in the Iewes waye aboue many of my companions in myne awne nacyon beynge a very feruent mayntener of the tradicyons of the elders. 15 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, and called me here unto by hys grace, 16 for to declare hys sonne by me, that I shulde preache hym amonge the Heathen: immediatly I commened not of the matter with flessh & bloude, 17 nether returned to Ierusalem, to them which were apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damasco.
Geneva(i) 10 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ. 11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man. 12 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. 13 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it, 14 And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace) 16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood: 17 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.
Bishops(i) 10 Do I nowe perswade men, or God? Other do I seke to please men? For yf I shoulde yet please men, I were not the seruaunt of Christe 11 I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man 12 For I neither receaued it of man, neither was I taught [it] but by the reuelation of Iesus Christe 13 For ye haue hearde of my conuersation in tyme past in the Iewes religion, howe that beyonde measure I persecuted the Churche of God, & spoyled it 14 And profited in the Iewes religion, aboue many of my companions in mine owne nation, beyng a very feruent maynteyner of the traditions of my fathers 15 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called [me] by his grace 16 To reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood 17 Neither returned to Hierusalem, to them which were Apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damascus
DouayRheims(i) 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it. 14 And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood. 17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
KJV(i) 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
KJV_Cambridge(i) 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
KJV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3982 do I G737 now G3982 persuade [G5719]   G444 men G2228 , or G2316 God G2228 ? or G2212 do I seek [G5719]   G700 to please [G5721]   G444 men G1063 ? for G1487 if G700 I G2089 yet G700 pleased [G5707]   G444 men G302 , I should G3756 not G2252 be [G5713]   G1401 the servant G5547 of Christ.
  11 G1161 But G1107 I certify [G5719]   G5213 you G80 , brethren G3754 , that G2098 the gospel G3588 which G2097 was preached [G5685]   G5259 of G1700 me G2076 is [G5748]   G3756 not G2596 after G444 man.
  12 G1063 For G1473 I G3761 neither G3880 received [G5627]   G846 it G3844 of G444 man G3777 , neither G1321 was I taught [G5681]   G235 it, but G1223 by G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 ye have heard [G5656]   G1699 of my G391 conversation G4218 in time past G1722 in G2454 the Jews' religion G3754 , how that G2596 beyond G5236 measure G1377 I persecuted [G5707]   G1577 the church G2316 of God G2532 , and G4199 wasted [G5707]   G846 it:
  14 G2532 And G4298 profited [G5707]   G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 above G4183 many G4915 my equals G1722 in G3450 mine own G1085 nation G5225 , being [G5723]   G4056 more exceedingly G2207 zealous G3862 of the traditions G3450 of my G3967 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 it pleased [G5656]   G2316 God G3588 , who G873 separated [G5660]   G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb G2532 , and G2564 called [G5660]   G1223 me by G846 his G5485 grace,
  16 G601 To reveal [G5658]   G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me G2443 , that G2097 I might preach [G5735]   G846 him G1722 among G1484 the heathen G2112 ; immediately G4323 I conferred [G5639]   G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 Neither G424 went I up [G5627]   G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G652 them which were apostles G4253 before G1700 me G235 ; but G565 I went [G5627]   G1519 into G688 Arabia G2532 , and G5290 returned [G5656]   G3825 again G1519 unto G1154 Damascus.
Mace(i) 10 for do I now act in obedience to men, or to God? or do I seek to please men? if I had hitherto pleased men, I should not have been the servant of Christ. 11 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: 12 for I neither received it from man, nor was I taught it but by the revelation of Jesus Christ. 13 you have heard of my former behaviour, whilst I was of the Jewish religion, with what excessive violence I persecuted the church of God, and laid it waste: 14 and that I made a greater proficiency in Judaism than many my contemporaries of my own nation, being an extraordinary zealot for the traditions of my forefathers. 15 but when it pleased God, who ordained me from my birth, and called me by his especial favour, to reveal his son to me, 16 that I might preach him among the Gentiles, I did not thereupon apply my self to any man; 17 neither went I up to Jerusalem, to those who were apostles before me: but I went immediately to Arabia, and returned again to Damascus.
Whiston(i) 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 For I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me, is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past, in the Jews religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mothers womb, and called [me] by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem, to them who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Wesley(i) 10 For do I now satisfy men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For neither did I receive it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my behaviour in time past in the Jewish religion, that above measure I persecuted the church of God, and wasted it. 14 And I profited in the Jewish religion above many of my years among my countrymen, being more abundantly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood: 17 Neither did I go up to Jerusalem, to them that were apostles before me, but I immediately went into Arabia, and returned again to Damascus.
Worsley(i) 10 For do I now persuade you to obey men or God? Or do I seek to please men? if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention. 12 For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation formerly in Judaism, that I outragiously persecuted the church of God, and laid it waste: 14 and I made a proficiency in Judaism above many of the same age with me in my own nation, being excessively zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,) 16 to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood, 17 nor went I up to Jerusalem to those that were apostles before me, but I departed into Arabia, and afterwards returned again to Damascus.
Haweis(i) 10 For do I now use persuasions from men, or from God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry. 12 For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ. 13 For ye have heard of my former manner of life, when I professed Judaism, that in the most outrageous manner I persecuted the church of God, and wasted it: 14 and signalized myself in Judaism above many of those of my own age among my countrymen, being more exceedingly a zealot for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who selected me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 nor went up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again unto Damascus.
Thomson(i) 10 For do I now conciliate the favour of men rather than of God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a servant of Christ. 11 Now I certify to you, brethren, that the message of glad tidings which I proclaimed is not according to man; 12 for I neither received it from man, nor was I taught it; but by revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my behaviour formerly in the Jewish religion; that I, in the most violent manner, persecuted the congregation of God, and ravaged it; 14 and that I made a greater proficiency in Judaism than many fellow students of my age, in my own nation, being more abundantly a zealot for the doctrines of my fathers: 15 but when it pleased God, who had set me apart from my birth, and by his special favour called me, 16 to reveal his son to me, that I might proclaim the good tidings of him among the nations immediately; I did not consult flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to them who were apostles before me, but went away to Arabia, and returned again to Damascus.
Webster(i) 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it; 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
Webster_Strongs(i)
  10 G1063 For G3982 0 do I G737 now G3982 [G5719] seek the favour of G444 men G2228 , or G2316 God G2228 ? or G2212 [G5719] do I seek G700 [G5721] to please G444 men G1063 ? for G1487 if G700 0 I G2089 yet G700 [G5707] pleased G444 men G302 , I should G3756 not G2252 [G5713] be G1401 the servant G5547 of Christ.
  11 G1161 But G1107 [G5719] I make known to G5213 you G80 , brethren G3754 , that G2098 the gospel G3588 which G2097 [G5685] was preached G5259 by G1700 me G2076 [G5748] is G3756 not G2596 according to G444 man.
  12 G1063 For G1473 I G3761 neither G3880 [G5627] received G846 it G3844 from G444 man G3777 , neither G1321 [G5681] was I taught G235 it, but G1223 by G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 [G5656] ye have heard G1699 of my G391 former manner of life G4218 in time past G1722 in G2454 the Jews' religion G3754 , that G2596 beyond G5236 measure G1377 [G5707] I persecuted G1577 the church G2316 of God G2532 , and G4199 [G5707] wasted G846 it:
  14 G2532 And G4298 [G5707] profited G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 above G4183 many G4915 my equals G1722 in G3450 my own G1085 nation G5225 [G5723] , being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3862 of the traditions G3450 of my G3967 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 [G5656] it pleased G2316 God G3588 , who G873 [G5660] separated G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb G2532 , and G2564 [G5660] called G1223 me by G846 his G5485 grace,
  16 G601 [G5658] To reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me G2443 , that G2097 [G5735] I might preach G846 him G1722 among G1484 the Gentiles G2112 ; immediately G4323 [G5639] I conferred G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 Neither G424 [G5627] did I go G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G652 them who were apostles G4253 before G1700 me G235 ; but G565 [G5627] I went G1519 into G688 Arabia G2532 , and G5290 [G5656] returned G3825 again G1519 to G1154 Damascus.
Living_Oracles(i) 10 For do I now conciliate men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ. 13 You have certainly heard of my behavior formerly in Judaism; that I exceedingly persecuted the congregation of God, and laid it waste; 14 and made progress in Judaism above many of the same age with myself, in my own nation, being more exceedingly jealous of the traditions of my fathers. 15 But when God, who separated me from my mother's womb, and called me by his favor, was pleased 16 to reveal his Son to me, that I might declare the good news concerning him to the Gentiles; immediately I did not consult flesh and blood: 17 neither did I go up to Jerusalem, to them who were Apostles before me; but I went away in Arabia, and again returned to Damascus.
Etheridge(i) 10 For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha. 11 BUT I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man: 12 for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha. 13 For you have heard of my former manners in Judaism,[Yehudoyutha.] that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate. 14 And I excelled in Judaism more than many of the sons of my years who were of my kindred, and was exceedingly zealous for the doctrine of my fathers. 15 But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood; 17 neither went I to Urishlem, to the apostles who were before me, but I went into Arabia, and again returned unto Darmsuk.
Murdock(i) 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah. 11 But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man. 12 For I did not receive it and learn it from man, but I had it by revelation from Jesus the Messiah. 13 For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it: 14 and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers. 15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood; 17 nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus:
Sawyer(i) 10 For do I now obey man, or God? or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I could not have been a servant of Christ. 11 (1:3) For I certify you, brothers, of the gospel preached by me, that it is not according to man; 12 for I neither received it from man nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. 13 For you heard of my conduct formerly in Judaism, that I greatly persecuted the church of God and destroyed it; 14 and was a proficient in Judaism beyond many of my age among my people, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God who gave me being and called me by his grace, 16 was pleased to reveal his Son in me, that I might preach him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 neither did I go to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went to Arabia and returned again to Damascus.
Diaglott(i) 10 Now for men do I obey, or the God? or do I seek men to please? if for still men I pleased, of Anointed a slave not I should be. 11 I make known but to you, brethren, the glad tidings the having been announced by me, that not is according to man; 12 neither for I from man received it nor was I taught, but through a revelation of Jesus Anointed. 13 You heard for the my conduct formerly when in the Jewish religion, that exceedingly I persecuted the congregation of the God, and ravaged her; 14 and made progress in the Jewish religion beyond many of the same age among the race of me more earnestly a zealot being of the fathers of me traditions. 15 When but it pleased the God, that having set apart me from womb of mother of me, and having called through the favor of himself, 16 to reveal the son of himself to me, so that I might announce him to the nations; immediately, not I consulted with flesh and blood, 17 nor I went up to Jerusalem to those before me apostles, but I went into Arabia, and again returned to Damascus.
ABU(i) 10 For do I now seek the favor of men or of God? Or am I seeking to please men? If I were still pleasing men, I should not be Christ's servant. 11 Now I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man; 12 for I also did not receive it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. 13 For ye heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it, 14 and pressed forward in Judaism beyond many companions of the same age in my nation, being more exceedingly a zealot for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I should make known the glad news of him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood; 17 neither went up to Jerusalem to those who were apostles before me, but went away into Arabia, and returned again to Damascus.
Anderson(i) 10 For, do I now seek the favor of men, or of God? or do I strive to please men? If, indeed, I would still please men, I should not be the servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man: 12 for neither did I receive it from man, nor was it taught me, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former mode of life in Judaism, that I greatly persecuted the church of God, and laid it waste; 14 and I surpassed in Judaism many of my own age and nation, being more exceedingly zealous for the tradition of my fathers. 15 But when God, who chose me from my mother's womb, and called me by his grace, was pleased 16 to reveal his Sou in me, that I might preach him among the Gentiles, I at once declined all conference with flesh and blood: 17 nor did I go up to Jerusalem, to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and then returned to Damascus.
Noyes(i) 10 For do I now seek the favor of men, or of God? Or am I endeavoring to please men? If I were still pleasing men, I should not be the servant of Christ. 11 But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man; 12 for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it, 14 and made progress in Judaism beyond many of the same age with me in my nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace, 16 to reveal his Son within me, that I might publish the glad tidings of him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
YLT(i) 10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please—Christ's servant I should not be. 11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, 12 for neither did I from man receive it, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ, 13 for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it, 14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances, 15 and when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace— 16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
JuliaSmith(i) 10 For now do I persuade men, or God? or seek I to please men? for if I had yet pleased men, I should not have been the servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, the good news announced by me that it is not according to man. 12 For I neither received it from man, neither was I taught, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye heard of my turning about when in Judaism, that in excess I drove out the church of God, and laid it waste: 14 And I advanced in Judaism above many like in my race, being more abundantly zealous of paternal traditions. 15 And when God was contented, having separated me from my mother's womb, and having called me, by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might announce him the good news in the nations; I consulted not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them sent before me; but I went away to Arabia, and again returned to Damascus.
Darby(i) 10 For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ`s bondman. 11 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. 12 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it; 14 and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers. 15 But when God, who set me apart [even] from my mother`s womb, and called [me] by his grace, 16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood, 17 nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
ERV(i) 10 For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. 11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it: 14 and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
ASV(i) 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: 14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: 17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
ASV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3982 am I G737 now G3982 seeking the favor G444 of men, G2228 or G2316 of God? G2228 or G2212 am I striving G700 to please G444 men? G1063   G1487 if G700 I G2089 were still G700 pleasing G444 men, G302 I should G3756 not G2252 be G1401 a servant G5547 of Christ.
  11 G1161 For G1107 I make known G5213 to you, G80 brethren, G3588 as touching G2098 the gospel G3588 which G2097 was preached G5259 by G1700 me, G3754 that G2076 it is G3756 not G2596 after G444 man.
  12 G1063 For G3761 neither G1473 did I G3880 receive G846 it G444 from man, G1473 nor was I G1321 taught G846 it, G235 but G1223 it came to me through G602 revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 ye have heard of G1699 my G391 manner of life G4218 in time past G1722 in G2454 the Jews' religion, G3754 how that G2596 beyond G5236 measure G1377 I persecuted G1577 the church G2316 of God, G2532 and G4199 made havoc G846 of it:
  14 G2532 and G4298 I advanced G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 beyond G4183 many G4915 of mine own age G1722 among G3450 my G1085 countrymen, G5225 being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3967 for the traditions G3450 of my G3862 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 it was the good pleasure G2316 of God, G3588 who G873 separated G3165 me, G1537 even from G3450 my G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G2564 called G1223 me through G846 his G5485 grace,
  16 G601 to reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me, G2443 that G2097 I might preach G846 him G1722 among G1484 the Gentiles; G2112 straightway G4323 I conferred G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 neither G424 went I up G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G3588 them that were G652 apostles G4253 before G1700 me: G235 but G565 I went G1519 away into G688 Arabia; G2532 and G3825 again G5290 I returned G1519 unto G1154 Damascus.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. 11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: 14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, straightway I conferred not with flesh and blood: 17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me; but I went away into Arabia, and again I returned unto Damascus.
Rotherham(i) 10 For am I, even now, persuading, men, or God? Or am I seeking to please, men? If I had been still pleasing, men, Christ’s servant, had I not been! 11 For I make known unto you, brethren, as to the glad–message which was announced by me, that it is not after man; 12 For neither, from man, did I accept it, nor was taught [it], ––but through a revealing of Jesus Christ. 13 For ye have heard, as to my own manner of life, at one time, in Judaism, how that, exceedingly, was I persecuting the assembly of God, and laying it waste, 14 And was making advancement, in Judaism, above many contemporaries in my nation, being, surpassingly zealous, of my paternal instructions. 15 But, when God, who set me apart from my mother’s womb and called me through his favour, was well–pleased 16 to reveal his Son in me, that I might announce the glad–message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood, 17 Neither went I up unto Jerusalem unto them who, before me, were apostles,––but I went away into Arabia, and again returned unto Damascus.
Twentieth_Century(i) 10 Is this, I ask, trying to conciliate men, or God? Am I seeking to please men? If I were still trying to please men, I should not be a servant of Christ. 11 I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention. 12 I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ. 13 You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism--how I persecuted the Church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it, 14 And how, in my devotion to Judaism, I surpassed many of my contemporaries among my own people in my intense earnestness in upholding the traditions of my ancestors. 15 But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love, 16 Saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the Good News of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being, 17 Or even going up to Jerusalem to see those who were Apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus.
Godbey(i) 10 For must I now believe men, or God? whether do I seek to please men? if I were still pleasing men, I would not be the servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man; 12 for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it: 14 and I was prominent in Judaism above many comrades in my race, being exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
WNT(i) 10 For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant. 11 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of. 12 For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it; 14 and how in devotion to Judaism I outstripped many men of my own age among my people, being far more zealous than they on behalf of the traditions of my forefathers. 15 But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace, 16 saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus.
Worrell(i) 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I seeking to please men? If still I were pleasing men, I should not be Christ's servant. 11 For I make known to you, brethren, that the Gospel which was proclaimed by me is not according to man; 12 for neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through revelation of Jesus Christ. 13 For ye heard of my conduct formerly in Judaism; that, beyond measure, I was persecuting the assembly of God, and laying it waste; 14 and was making progress in Judaism above many companions of the same age in my own nation, being more exceedingly a zealot for my ancestral instructions. 15 But, when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through His grace, 16 to reveal His Son in me, that I might proclaim the good news of Him among the gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood, 17 neither went I up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and again returned to Damascus.
Moffatt(i) 10 Now is that 'appealing to the interests of men' or of God? Trying to 'satisfy men'? Why, if I still tried to give satisfaction to human masters, I would be no servant of Christ. 11 No, brothers, I tell you the gospel that I preach is not a human affair; 12 no man put it into my hands, no man taught me what it meant, I had it by a revelation of Jesus Christ. 13 You know the story of my past career in Judaism; you know how furiously I persecuted the church of God and harried it, 14 and how I outstripped many of my own age and race in my special ardour for the ancestral traditions of my house. 15 But the God who had set me apart from my very birth called me by his grace, 16 and when he chose to reveal his Son to me, that I might preach him to the Gentiles, instead of consulting with any human being, 17 instead of going up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I went off at once to Arabia, and on my return I came back to Damascus.
Goodspeed(i) 10 Is that appealing to men's weaknesses, or to God? Is that trying to suit men? If I were still doing that, I would be no slave of Christ. 11 For I tell you plainly, brothers, that the good news that I preached is not a human affair. 12 I did not receive it from any man, and I was not taught it, but it came to me through a revelation of Jesus Christ. 13 You have heard of my former conduct when I was attached to the Jewish religion—how furiously I used to persecute the church of God and ravage it, 14 and how I surpassed many of my own age among my people in my devotion to Judaism, I was so fanatically devoted to what my forefathers had handed down. 15 And when God, who had set me apart from my birth and had called me in his mercy, saw fit 16 to reveal his Son to me, so that I might preach the good news about him to the heathen, immediately, instead of consulting with any human being, 17 or going up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I went off to Arabia, and on my return came back to Damascus.
Riverside(i) 10 Am I now trying to please men or God? If I were still trying to please men I should not be Christ's servant. 11 For I assure you, brethren, that the good news which I brought is not of man's devising. 12 For neither did I receive it from man nor was I taught it through man, but through a revelation of Jesus Christ. 13 You have heard of my former life in Judaism, that I furiously persecuted the church of God and made havoc of it, 14 and I went further in Judaism than many of my own age and race, being intensely zealous for the traditions of my forefathers. 15 But when he who had appointed me when I was in my mother's womb, and had called me by his grace, 16 was pleased to reveal his Son in me that I might tell the good news of him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and came back to Damascus.
MNT(i) 10 Think you that I am now trying to conciliate men or God? Or am I "seeking to please men"? If I were still seeking to please men, I should not be a slave of Christ. 11 For I would have you know, brothers, that the gospel I preach is not man-made; 12 for neither did I myself receive it from man, nor by man was I taught it, but by a revelation an apocalypse of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how furiously I used to persecute the church of God, and how I kept seeking to root it out; 14 and how in my zeal for Judaism I outstripped many of my own age and nation, in my special zeal for the traditions of my forefathers. 15 But when God who had set me apart from my very birth, 16 and had called me by his grace, was pleased to reveal his Son in me, so that I might preach his gospel among the Gentiles, without consulting a human being, 17 or even going up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I went off at once to Arabia, and on my return came back to Damascus.
Lamsa(i) 10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ. 11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men. 12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ. 13 You have heard of the manner of my life in time past in the JewsÆ religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it: 14 And how that I was far more advanced in the JewsÆ religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers. 15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace, 16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being: 17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus.
CLV(i) 10 For, at present, am I persuading men or God? Or am I seeking to please men? If I still pleased men, I were not a slave of Christ." 11 For I am making known to you, brethren, as to the evangel which is being brought by me, that it is not in accord with man." 12 For neither did I accept it from a man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ." 13 For you hear of my behavior once, in Judaism, that I inordinately persecuted the ecclesia of God and ravaged it." 14 And I progressed in Judaism above many contemporaries in my race, being inherently exceedingly more zealous for the traditions of my fathers." 15 Now, when it delights God, Who severs me from my mother's womb and calls me through His grace, 16 to unveil His Son in me that I may be evangelizing Him among the nations, I did not immediately submit it to flesh and blood, 17 neither came I up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I came away into Arabia, and I return again to Damascus."
Williams(i) 10 Am I now trying to win men's favor, or God's? Or, am I trying to be pleasing to men? If I were still trying to be pleasing to men, I would not be a slave of Christ at all. 11 For I tell you, brothers, the good news which was preached by me is not a human message, 12 for I did not get it from any man; I was not taught it, but I got it through a revelation given by Jesus Christ. 13 You have heard, indeed, of my former conduct as an adherent of the Jewish religion, how I kept on furiously persecuting the church of God, and tried to destroy it, 14 and how I outstripped many of my own age among my people in my devotion to the Jewish religion, because I surpassed all others in my zeal for the traditions handed down by my forefathers. 15 But when God, who had already set me apart from my birth, and had called me by His unmerited favor, 16 chose to unveil His Son in me, so that I might preach the good news about Him among the heathen, at once, before I conferred with any human creatures, 17 and before I went up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I retired to Arabia, and afterwards returned to Damascus.
BBE(i) 10 Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. 11 Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. 12 For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: 14 And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, 16 To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, 17 And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
MKJV(i) 10 For now do I persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a servant of Christ. 11 And, brothers, I make known to you the gospel which was preached by me, that it is not according to man. 12 For I did not receive it from man, nor was I taught it except by a revelation of Jesus Christ. 13 For you heard my manner of life when I was in Judaism, that I persecuted the church of God with surpassing zeal, and ravaged it. 14 And I progressed in Judaism beyond many contemporaries in my race, being much more a zealot of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and having called me by His grace, 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood; 17 Nor did I go up to Jerusalem to those apostles before me, but I went into Arabia and returned again to Damascus.
LITV(i) 10 For do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a slave of Christ. 11 And, brothers, I make known to you the gospel preached by me, that it is not according to man. 12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. 13 For you heard my way of life when I was in Judaism, that with surpassing zeal I persecuted the church of God and ravaged it. 14 And I progressed in Judaism beyond many contemporaries in my race, being much more a zealot of the traditions of my ancestors. 15 But when God was pleased, "He having separated me from my mother's womb" and having called through His grace, Isa. 49:1 16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went away into Arabia and returned again to Damascus.
ECB(i) 10 For now, convince I humanity? Or Elohim? Or seek I to please humanity? For if I yet please humanity, I am never ever the servant of Messiah. 11
THE APOCALYPSE OF PAULOS
But I have you know, brothers, that the evangelism evangelized by me is not after humanity. 12 For I neither took it from humanity nor was I doctrinated; but through the apocalypse of Yah Shua Messiah. 13 For you heard of my former behavior in Yah Hudahism, how I excessively persecuted and ravaged the ecclesia of Elohim: 14 and advanced in Yah Hudahism above my many contemporaries in my own genos - being more superabundantly a zealot of the traditions of my patriarchs. 15 And when Elohim well-approved - who set me apart from the womb of my mother and through his charism, called me 16 to unveil his Son in me to evangelize him among the goyim; I neither straightway counseled with flesh and blood: 17 nor ascended to Yeru Shalem to them who were apostles preceding me; but I departed to Arabia and returned to Dammeseq.
AUV(i) 10 For am I seeking [to gain] the favor of men or of God? Or, am I striving to please people [by what I do]? If I were still [trying] to please people, I would not be a [true] servant of Christ. 11 For I would like to clarify for you, brothers, the situation regarding the Gospel that I have preached: It did not originate from man. 12 [Furthermore], I did not receive this [Gospel message] from any person, nor was I taught it [by anyone]. Instead, it came to me through [a divine] revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard about the way I lived in the past, when I was in the Jewish religion, [that is], how I mercilessly persecuted the church of God, making havoc of it. 14 I advanced in the Jewish religion beyond many of my contemporaries among my countrymen. I have been extremely more zealous in advocating the traditions [taught] by my forefathers. 15 But then it was the good pleasure of God, who set me apart [for this purpose] before I was born, to call me [to this ministry] through His unearned favor. 16 [And when I was called], God revealed His Son to me so that I could preach [about] Him to the Gentiles. [When this happened] I immediately avoided discussing the matter with anyone. 17 I did not go up to Jerusalem to [discuss it with] those who had become apostles before me either; instead I went away into Arabia. [Note: This is probably when Paul received supernatural power from the Holy Spirit]. Then afterward, I returned to Damascus. [Note: This was in Syria where Paul was converted].
ACV(i) 10 For do I now trust men or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men I would not be a bondman of Christ. 11 For I make known to you, brothers, the good news that was preached by me, that it is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it was through revelation of Jesus Christ. 13 For ye heard of my former behavior in Judaism, that I persecuted the church of God to extraordinariness, and ravaged it. 14 And I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my race, being a more extreme zealot of my paternal traditions. 15 But when it pleased God who separated me from my mother's belly, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not straightaway confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went into Arabia and returned again to Damascus.
Common(i) 10 Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it; 14 and I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. 15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through his grace, was pleased 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus.
WEB(i) 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ. 11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. 12 For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it. 14 I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
WEB_Strongs(i)
  10 G1063 For G3982 am I G737 now G3982 seeking the favor G444 of men, G2228 or G2316 of God? G2228 Or G2212 am I striving G700 to please G444 men? G1063 For G1487 if G302 I G2089 were still G700 pleasing G444 men, G302 I G3756 wouldn't G2252 be G1401 a servant G5547 of Christ.
  11 G1161 But G1107 I make known G5213 to you, G80 brothers, G3588 concerning G2098 the Good News G3588 which G2097 was preached G5259 by G1700 me, G3754 that G2076 it is G3756 not G2596 according G444 to man.
  12 G1063 For G3761 neither G1473 did I G3880 receive G846 it G444 from man, G1473 nor was I G1321 taught G846 it, G235 but G1223 it came to me through G602 revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 you have heard of G1699 my G391 way of living G4218 in time past G1722 in G2454 the Jews' religion, G3754 how that G2596 beyond G5236 measure G1377 I persecuted G1577 the assembly G2316 of God, G2532 and G4199 ravaged G846 it.
  14 G2532 I G4298 advanced G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 beyond G4183 many G4915 of my own age G1722 among G3450 my G1085 countrymen, G5225 being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3967 for the traditions G3450 of my G3862 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 it was the good pleasure G2316 of God, G3588 who G873 separated G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G2564 called G1223 me through G846 his G5485 grace,
  16 G601 to reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me, G2443 that G2097 I might preach G846 him G1722 among G1484 the Gentiles, G3756 I didn't G2112 immediately G4323 confer G4561 with flesh G2532 and G129 blood,
  17 G3761 nor G424 did I go up G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G3588 those who were G652 apostles G4253 before G1700 me, G235 but G565 I went G1519 away into G688 Arabia. G2532   G3825 Then G5290 I returned G1519 to G1154 Damascus.
NHEB(i) 10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ. 11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin. 12 For neither did I receive it from a human source, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it. 14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased 16 to reveal his Son to me, that I might proclaim him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
AKJV(i) 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
AKJV_Strongs(i)
  10 G737 For do I now G3982 persuade G444 men, G2228 or G2316 God? G2228 or G2212 do I seek G700 to please G444 men? G1487 for if G2089 I yet G700 pleased G444 men, G1401 I should not be the servant G5547 of Christ.
  11 G1107 But I certify G80 you, brothers, G2098 that the gospel G3588 which G2097 was preached G2596 of me is not after G444 man.
  12 G3761 For I neither G3880 received G444 it of man, G3777 neither G1321 was I taught G602 it, but by the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G191 For you have heard G391 of my conversation G4218 in time G2454 past in the Jews’ G2454 religion, G2596 how that beyond G5236 G5236 measure G1377 I persecuted G1577 the church G2316 of God, G4199 and wasted it:
  14 G4298 And profited G2454 in the Jews’ G2454 religion G5228 above G4183 many G4915 my equals G3450 in my G1085 own nation, G5225 being G4056 more G4056 exceedingly G2207 zealous G3862 of the traditions G3967 of my fathers.
  15 G3753 But when G2106 it pleased G2316 God, G3588 who G873 separated G3384 me from my mother’s G2836 womb, G2564 and called G5485 me by his grace,
  16 G601 To reveal G5207 his Son G2097 in me, that I might preach G1722 him among G1484 the heathen; G2112 immediately G4323 I conferred G4561 not with flesh G129 and blood:
  17 G3761 Neither G424 went G2414 I up to Jerusalem G652 to them which were apostles G4253 before G565 me; but I went G1519 into G688 Arabia, G5290 and returned G3825 again G1154 to Damascus.
KJC(i) 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
KJ2000(i) 10 For do I now seek the favor of men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And advanced in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
UKJV(i) 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For all of you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
RKJNT(i) 10 Do I now seek the favour of men, or of God? or do I seek to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. 11 But I want you to know, brethren, that the gospel which I preached is not from man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came by revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my former life in Judaism, that beyond measure I persecuted the church of God, and tried to destroy it: 14 And advanced in Judaism beyond many Jews of my age, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; I did not immediately confer with flesh and blood: 17 Nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3982 do I G737 now G3982 persuade G444 men, G2228 or G2316 God? G2228 Or G2212 do I seek G700 to please G444 men? G1063 For G1487 if G700 I G2089 yet G700 pleased G444 men, G302 I should G3756 not G2252 be G1401 the servant G5547 of Christ.
  11 G1161 But G1107 I declare G5213 to you, G80 brothers, G3588 that G2098 the gospel G3588 which G2097 was preached G5259 by G1700 me G3754   G2076 is G3756 not G2596 after G444 man.
  12 G1063 For G1473 I G3761 neither G3880 received G846 it G3844 from G444 man, G3777 neither G1321 was I taught G235 it, but G1223 I received it by G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 you have heard of G1699 my G391 behavior G4218 in times past G1722 in G2454 the Jews' religion, G3754 how that G2596 beyond G5236 measure G1377 I persecuted G1577 the church G2316 of God, G2532 and G4199 destroyed G846 it:
  14 G2532 And G4298 profited G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 above G4183 many G4915 of my equals G1722 in G3450 my own G1085 nation, G5225 being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3967 of the traditions G3450 of my G3862 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 it pleased G2316 God, G3588 who G873 separated G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G2564 called G1223 me by G846 his G5485 grace,
  16 G601 To reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me, G2443 that G2097 I might preach G846 him G1722 among G1484 the Nations; G2112 immediately G4323 I conferred G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 Neither G424 went I up G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G3588 them which were G652 apostles G4253 before G1700 me; G235 but G565 I went G1519 into G688 Arabia, G2532 and G5290 returned G3825 again G1519 unto G1154 Damascus.
RYLT(i) 10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be. 11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, 12 for neither did I from man receive it, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ, 13 for you did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it, 14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances, 15 and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace -- 16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
EJ2000(i) 10 ¶ For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the slave of Christ. 11 But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man. 12 For I did not receive it nor learn it from man, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God 14 And profited in Judaism above many of my equals in my own nation, being exceedingly more zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by his grace, 16 to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood, 17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went into Arabia and returned again unto Damascus.
CAB(i) 10 For do I just now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. 11 But I make known to you, brothers, the gospel preached by me is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former conduct at one time in Judaism, that beyond measure I used to persecute the church of God, and I was devastating it. 14 And I was advancing in Judaism above many my own age, being far more zealous for the traditions of my forefathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace, 16 to reveal His Son in me, so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood, 17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
WPNT(i) 10 Am I just now appealing to men, or to God? Or am I trying to please men? You see, if I were still pleasing men I would not be a slave of Christ. 11 Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man; 12 because I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather it came through a revelation from Christ. 13 You have heard of my former conduct while in Judaism, how I was rabid in my persecution of God’s Church and tried to annihilate it; 14 indeed I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age, being far more zealous for the traditions of my forefathers. 15 But when God—who set me apart from my mother’s womb and called me through His grace—resolved 16 to reveal His Son in me so that I might proclaim Him among the nations/Gentiles, I did not start by consulting with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before I was; rather I went off into Arabia, and then returned to Damascus.
JMNT(i) 10 Come now, am I at the present moment habitually appealing to humans, or God? (or: am I right now constantly trying to convince and persuade mankind, or God ?) Or, am I repeatedly seeking to keep on pleasing and accommodating people (humans)? If I had been still continuing to please and accommodate people (mankind), I would not have been being Christ's slave. 11 You see, [otherMSS: Now] I am habitually making it intimately known to you folks by experience, brothers: that the message of goodness and well-being – the one being announced and proclaimed as "good" news by (or: under) me – is not down from or according to a person (or: is not corresponding to something human; is not on the level of or in the sphere of humanity), 12 for I myself neither received it to my side from a human (or: from beside a person), nor was I taught [it], but to the contrary, [it came] through an unveiling of Jesus Christ (or: through an uncovering pertaining to Jesus [the Messiah]; through a revelation from Jesus Christ; by means of a disclosure which is [the] Anointed Jesus). 13 For you hear (or: heard) about my former way of life (one-time conduct and behavior) within the traditional Jewish culture and religion (Judaism), that corresponding to excessive action (a throwing over and casting beyond) I was hastening in hostile pursuit, continuing to persecute God's called-out group of people (the community whose source is God; the ecclesia pertaining to God), and I kept on trying to lay it waste (or: continued sacking and devastating it). 14 And so I was progressively cutting forward and kept on advancing within Judaism (the culture and religion of the Jews) over and above many contemporaries (folks of the same age) within my race, being inherently more exceedingly zealous pertaining to the traditions of my fathers (or: for the things handed over, given alongside or delivered which originated with my ancestors). 15 Yet when God – the One marking off boundaries to separate and sever me from out of my mother's womb (or: cavity; [comment: a figure of the religion of the Jews]), and calling [me] through His grace and favor – thought well (or: delights and takes pleasure) 16 to unveil (reveal; uncover; disclose) His Son within the midst of me (or: in union with me), to the end that I in myself (or: for myself; by myself; of myself) would announce and proclaim the message of goodness, [which is] Him, within the ethnic multitudes (or: may bring and tell the message of ease and well-being: Him [now] among the nations), I did not immediately place myself back toward flesh and blood (= present my cause up for the approval of other people; consult anyone; seek communication or advice from my race, kin or religion), 17 neither did I go up into Jerusalem, toward those [who were] people sent off (= to face and be with the commissioned representatives) previous to me, but rather, I went off into Arabia, then later I again returned into Damascus.
NSB(i) 10 Do I now seek the favor of men, or of God? Am I striving to please men? If I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ. 11 For I make known to you brothers that the good news that was preached by me is not according to man. 12 I did not receive it from man. I was not taught it! It came to me through revelation from Jesus Christ. 13 You heard about the way I lived as a Jew. How I persecuted the congregation of God beyond measure. In fact I tried to destroy it! 14 I advanced as a Jew beyond many of my own age among my countrymen. I was more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 It pleased God to separate me even from my mother’s womb and call me through his grace. 16 He revealed his Son to me that I might preach him among the nations. I do not confer with flesh and blood (human beings). 17 I did not go to Jerusalem to those who were apostles before I was. I went away to Arabia and again I returned to Damascus.
ISV(i) 10 Am I now trying to win the approval of people or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be the Messiah’s servant.
11 Jesus Himself Gave Paul His MessageFor I want you to know, brothers, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin. 12 For I did not receive it from a man, nor was I taught it, but it was revealed to me by Jesus the Messiah. 13 For you have heard about my earlier life in Judaism—how I kept violently persecuting God’s church and was trying to destroy it. 14 I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries, because I was far more zealous for the traditions of my ancestors.
15 But when God, who set me apart before I was born and who called me by his grace, was pleased 16 to reveal his Son to me so that I might proclaim him among the gentiles, I did not confer with another human being at any time, 17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me. Instead, I went away to Arabia and then came back to Damascus.
LEB(i) 10 For am I now making an appeal to people or to God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. 11 For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not of human origin*. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard about my former way of life in Judaism, that to an extraordinary degree I was persecuting the church of God, and trying to destroy it, 14 and was progressing in Judaism beyond many contemporaries in my nation, because* I was a far more zealous adherent of the traditions handed down by my forefathers. 15 But when the one who set me apart* from my mother's womb and called me by his grace was pleased 16 to reveal his Son in me in order that I would proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and I returned again to Damascus.
BGB(i) 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
BIB(i) 10 Ἄρτι (Presently) γὰρ (for) ἀνθρώπους (of men) πείθω (do I seek approval), ἢ (or) τὸν (-) Θεόν (God)? ἢ (Or) ζητῶ (do I seek) ἀνθρώποις (men) ἀρέσκειν (to please)? εἰ (For if) ἔτι (yet) ἀνθρώποις (men) ἤρεσκον (I were pleasing), Χριστοῦ (of Christ) δοῦλος (a servant) οὐκ (not) ἂν (-) ἤμην (I would be). 11 γνωρίζω (I make known) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), ἀδελφοί (brothers), τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τὸ (-) εὐαγγελισθὲν (having been preached) ὑπ’ (by) ἐμοῦ (me), ὅτι (that) οὐκ (not) ἔστιν (it is) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man). 12 οὐδὲ (Neither) γὰρ (for) ἐγὼ (I) παρὰ (from) ἀνθρώπου (man) παρέλαβον (received) αὐτό (it), οὔτε (nor) ἐδιδάχθην (was I taught it), ἀλλὰ (but) δι’ (by) ἀποκαλύψεως (a revelation) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ). 13 Ἠκούσατε (You have heard of) γὰρ (for) τὴν (-) ἐμὴν (my) ἀναστροφήν (way of life) ποτε (former) ἐν (in) τῷ (-) Ἰουδαϊσμῷ (Judaism), ὅτι (that) καθ’ (beyond) ὑπερβολὴν (exceeding measure), ἐδίωκον (I was persecuting) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐπόρθουν (was destroying) αὐτήν (it). 14 καὶ (And) προέκοπτον (I was advancing) ἐν (in) τῷ (-) Ἰουδαϊσμῷ (Judaism) ὑπὲρ (beyond) πολλοὺς (many) συνηλικιώτας (contemporaries) ἐν (in) τῷ (the) γένει (countrymen) μου (of me), περισσοτέρως (more abundantly) ζηλωτὴς (zealous) ὑπάρχων (being) τῶν (of the) πατρικῶν (fathers) μου (of me) παραδόσεων (traditions). 15 Ὅτε (When) δὲ (however) εὐδόκησεν (was pleased) [ὁ (-) θεὸς] (God) ὁ (the One) ἀφορίσας (having selected) με (me) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρός (of mother) μου (of me), καὶ (and) καλέσας (having called me) διὰ (by) τῆς (the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him), 16 ἀποκαλύψαι (to reveal) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) ἐμοὶ (me), ἵνα (that) εὐαγγελίζωμαι (I might preach) αὐτὸν (Him) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles), εὐθέως (immediately) οὐ (not) προσανεθέμην (I consulted) σαρκὶ (with flesh) καὶ (and) αἵματι (blood), 17 οὐδὲ (nor) ἀνῆλθον (did I go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) πρὸς (to) τοὺς (the) πρὸ (before) ἐμοῦ (me) ἀποστόλους (apostles), ἀλλὰ (but) ἀπῆλθον (I went away) εἰς (into) Ἀραβίαν (Arabia), καὶ (and) πάλιν (again) ὑπέστρεψα (returned) εἰς (to) Δαμασκόν (Damascus).
BLB(i) 10 For presently do I seek approval of men, or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ. 11 For I make known to you, brothers, the gospel having been preached by me, that it is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it. 14 And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries among my people, being more abundantly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when God, the One having selected me from my mother’s womb and having called me by His grace, was pleased 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I consulted not immediately with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went away into Arabia and returned again to Damascus.
BSB(i) 10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man. 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it. 14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
MSB(i) 10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 But I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man. 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it. 14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
MLV(i) 10 For am I now persuading men or God? Or am I seeking to please men? For if I was still pleasing men, I myself would not be a bondservant of Christ.
11 For I am making known to you, brethren, the good-news which was proclaimed by me, that it is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard previously of my conduct in Judaism, how that I was surpassingly persecuting the congregation of believers of God and was making havoc of her; 14 and how I was progressing in Judaism beyond many of my contemporaries in my own race, possessing even-more zealousness for the ancestral traditions. 15 But when God was delighted–he separated me from my mother’s womb, having called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, in order that I may proclaim the good-news of him among the nations. Immediately, I did not consult with flesh and blood; 17 nor did I go up into Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and I returned again into Damascus.
VIN(i) 10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man; 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it; 14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood: 17 nor did I go up to Jerusalem, to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and then returned to Damascus.
Luther1545(i) 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. 12 Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. 13 Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie 14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. 15 Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, 16 daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, 17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2212 Predige ich G1063 denn G737 jetzt G444 Menschen G2228 oder G2316 GOtt G3982 zu G2228 Dienst? Oder G302 gedenke ich G444 , Menschen G3982 gefällig zu G700 sein G1487 ? Wenn G2252 ich G444 den G2089 Menschen noch G5547 gefällig wäre, so wäre ich Christi G1401 Knecht G3756 nicht .
  11 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G80 kund, liebe Brüder G3754 , daß G3588 das G2098 Evangelium G5259 , das von G1700 mir G2097 geprediget ist G3756 , nicht G444 menschlich G2076 ist .
  12 G1063 Denn G1473 ich G846 hab‘ es G3844 von G444 keinem Menschen G3880 empfangen G3761 noch G235 gelernet, sondern G1223 durch G602 die Offenbarung G2424 JEsu G5547 Christi .
  13 G1063 Denn G846 ihr G191 habt G1699 je wohl gehöret meinen G391 Wandel G4218 weiland G1722 im G2454 Judentum G2596 , wie ich über G5236 die Maßen G1577 die Gemeinde G2316 Gottes G1377 verfolgte G3754 und verstörete sie
  14 G2532 und G4298 nahm G1722 zu G2454 im Judentum G5228 über G4183 viele G4915 meinesgleichen G1722 in G3450 meinem G1085 Geschlecht G2207 und eiferte G5225 über G3450 die G4056 Maßen G3967 um das väterliche G3862 Gesetz .
  15 G3753 Da G1161 es aber G2316 GOtt G3588 wohlgefiel, der G3165 mich G1537 von G3450 meiner G3384 Mutter G2836 Leibe G2564 hat G873 ausgesondert G2532 und G1223 berufen durch G5485 seine Gnade,
  16 G2443 daß G846 er G1722 seinen Sohn offenbarete in G1698 mir G2097 , daß ich ihn durchs Evangelium G1484 verkündigen sollte unter den Heiden G2112 , alsobald G1722 fuhr ich zu G2532 und G4323 besprach G3756 mich nicht G4561 darüber mit Fleisch G129 und Blut,
  17 G424 kam auch G3761 nicht G1519 gen G2414 Jerusalem G4314 zu G4253 denen, die vor G1700 mir G652 Apostel G235 waren, sondern G565 zog hin G1519 nach G688 Arabien G2532 und G5290 kam wiederum G1519 gen G1154 Damaskus .
Luther1912(i) 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. 12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. 13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte 14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. 15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, 16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, 17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G3982 Predige G1063 ich denn G737 jetzt G444 Menschen G2228 oder G2316 Gott G3982 zu Dienst G2228 ? Oder G2212 gedenke G444 ich, Menschen G700 gefällig G1063 zu sein? Wenn G444 ich den Menschen G2089 noch G700 gefällig G1487 wäre, so G302 G2252 wäre G5547 ich Christi G1401 Knecht G3756 nicht .
  11 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G1107 kund G80 , liebe Brüder G3754 , daß G2098 das Evangelium G3588 , das G5259 von G1700 mir G2097 gepredigt G2076 ist G3756 , nicht G444 menschlich G2596 ist .
  12 G1063 Denn G1473 ich G846 habe es G3844 von G3761 keinem G444 Menschen G3880 empfangen G3777 noch G1321 gelernt G235 , sondern G1223 durch G602 die Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi .
  13 G1063 Denn G191 ihr G191 habt ja wohl gehört G1699 meinen G391 Wandel G4218 weiland G1722 im G2454 Judentum G3754 , wie G2596 ich über G5236 die Maßen G1577 die Gemeinde G2316 Gottes G1377 verfolgte G2532 und G846 sie G4199 verstörte
  14 G2532 und G4298 nahm G1722 zu im G2454 Judentum G5228 über G4183 viele G4915 meinesgleichen G1722 in G3450 meinem G1085 Geschlecht G5225 und G2207 eiferte G4056 über G4056 die Maßen G3450 um das G3967 väterliche G3862 Gesetz .
  15 G3753 Da G1161 es aber G2316 Gott G2106 wohl gefiel G3588 , der G3165 mich G1537 von G3450 meiner G3384 Mutter G2836 Leibe G873 an hat ausgesondert G2532 und G2564 berufen G1223 durch G846 seine G5485 Gnade,
  16 G846 daß er seinen G5207 Sohn G601 offenbarte G1722 in G1698 mir G2443 , daß G2097 ich G846 ihn G2097 durchs Evangelium verkündigen G1722 sollte unter G1484 den Heiden G2112 : alsobald G4323 fuhr ich zu und besprach G3756 mich nicht G4561 darüber mit Fleisch G2532 und G129 Blut,
  17 G424 kam G3761 auch nicht G1519 gen G2414 Jerusalem G4314 zu G652 denen, die G4253 vor G1700 mir G652 Apostel G235 waren, sondern G565 zog G1519 hin nach G688 Arabien G2532 und G5290 kam G3825 wiederum G1519 gen G1154 Damaskus .
ELB1871(i) 10 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht. 11 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist. 12 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi. 13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte, 14 und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem Geschlecht, indem ich übermäßig ein Eiferer für meine väterlichen Überlieferungen war. 15 Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, 16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate 17 und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging fort nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3982 suche G737 ich jetzt G444 Menschen G3982 zufrieden zu stellen, G2228 oder G2316 Gott G2228 oder G2212 suche G444 ich Menschen G700 zu gefallen? G1063 G1487 Wenn G2089 ich noch G444 Menschen G700 gefiele, G2252 G302 so wäre G5547 ich Christi G1401 Knecht G3756 nicht.
  11 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G1107 kund, G80 Brüder, G3754 daß G2098 das Evangelium, G3588 welches G5259 von G1700 mir G2097 verkündigt G3756 worden, nicht G2596 nach G444 dem Menschen G2076 ist.
  12 G1063 Denn G1473 ich G3880 habe G846 es G3761 weder G3844 von G444 einem Menschen G3880 empfangen, G3777 noch G1321 erlernt, G235 sondern G1223 durch G602 Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi.
  13 G1063 Denn G191 ihr habt G1699 von meinem G4218 ehemaligen G391 Wandel G1722 in G2454 dem Judentum G191 gehört, G3754 daß G1577 ich die Versammlung G2316 Gottes G2596 über G5236 die Maßen G1377 verfolgte G2532 und G846 sie G4199 zerstörte,
  14 G2532 und G1722 in G2454 dem Judentum G4298 zunahm G5228 über G4183 viele G4915 Altersgenossen G1722 in G3450 meinem G1085 Geschlecht, G4056 indem ich übermäßig G2207 ein Eiferer G3450 für meine G3967 väterlichen G3862 Überlieferungen G5224 war.
  15 G3753 Als G1161 es aber G2316 Gott, G3588 der G3165 mich G1537 von G3450 meiner G3384 Mutter G2836 Leibe G873 an abgesondert G2532 und G1223 durch G846 seine G5485 Gnade G2564 berufen G2106 hat, wohlgefiel,
  16 G846 seinen G5207 Sohn G1722 in G1698 mir G601 zu offenbaren, G2443 auf daß G846 ich ihn G1722 unter G1484 den Nationen G2097 verkündigte, G4323 ging G2112 ich alsbald G3756 nicht G4561 mit Fleisch G2532 und G129 Blut G4323 zu Rate
  17 G424 und ging G3761 auch nicht G424 hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G4314 zu G4253 denen, die vor G1700 mir G652 Apostel G235 waren, sondern G565 ich ging fort G1519 nach G688 Arabien G2532 und G5290 kehrte G3825 wiederum G1519 nach G1154 Damaskus G5290 zurück.
ELB1905(i) 10 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht. 11 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen O. menschengemäß ist. 12 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi. 13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte, 14 und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem Geschlecht, indem ich übermäßig ein Eiferer für meine väterlichen Überlieferungen war. 15 Als es aber Gott, O. dem Gott der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, 16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, W. evangelisierte; so auch [V. 23] ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate 17 und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging fort nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3982 suche G737 ich jetzt G444 Menschen G3982 zufrieden zu stellen G2228 , oder G2316 Gott G2228 ? Oder G2212 suche G444 ich Menschen G700 zu gefallen G1063 -G1487 ? Wenn G2089 ich noch G444 Menschen G700 gefiele G302 -G2252 , so wäre G5547 ich Christi G1401 Knecht G3756 nicht .
  11 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G1107 kund G80 , Brüder G3754 , daß G2098 das Evangelium G3588 , welches G5259 von G1700 mir G2097 verkündigt G3756 worden, nicht G2596 nach G444 dem Menschen G2076 ist .
  12 G1063 Denn G1473 ich G3880 habe G846 es G3761 weder G3844 von G444 einem Menschen G3880 empfangen G3777 , noch G1321 erlernt G235 , sondern G1223 durch G602 Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi .
  13 G1063 Denn G191 ihr habt G1699 von meinem G4218 ehemaligen G391 Wandel G1722 in G2454 dem Judentum G191 gehört G3754 , daß G1577 ich die Versammlung G2316 Gottes G2596 über G5236 die Maßen G1377 verfolgte G2532 und G846 sie G4199 zerstörte,
  14 G2532 und G1722 in G2454 dem Judentum G4298 zunahm G5228 über G4183 viele G4915 Altersgenossen G1722 in G3450 meinem G1085 Geschlecht G4056 , indem ich übermäßig G2207 ein Eiferer G3450 für meine G3967 väterlichen G3862 Überlieferungen G5224 war .
  15 G3753 Als G1161 es aber G2316 Gott G3588 , der G3165 mich G1537 von G3450 meiner G3384 Mutter G2836 Leibe G873 an abgesondert G2532 und G1223 durch G846 seine G5485 Gnade G2564 berufen G2106 hat, wohlgefiel,
  16 G846 seinen G5207 Sohn G1722 in G1698 mir G601 zu offenbaren G2443 , auf daß G846 ich ihn G1722 unter G1484 den Nationen G2097 verkündigte G4323 , ging G2112 ich alsbald G3756 nicht G4561 mit Fleisch G2532 und G129 Blut G4323 zu Rate
  17 G424 und ging G3761 auch nicht G424 hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G4314 zu G4253 denen, die vor G1700 mir G652 Apostel G235 waren, sondern G565 ich ging fort G1519 nach G688 Arabien G2532 und G5290 kehrte G3825 wiederum G1519 nach G1154 Damaskus G5290 zurück .
DSV(i) 10 Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus. 11 Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens. 12 Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen, noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus. 13 Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte; 14 En dat ik in het Jodendom toenam boven velen van mijn ouderdom in mijn geslacht, zijnde overvloedig ijverig voor mijn vaderlijke inzettingen. 15 Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade, 16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed; 17 En ben niet wederom gegaan naar Jeruzalem, tot degenen, die voor mij apostelen waren; maar ik ging henen naar Arabië, en keerde wederom naar Damaskus.
DSV_Strongs(i)
  10 G1063 Want G3982 G5719 predik ik G737 nu G444 de mensen G2228 , of G2316 God G2228 ? Of G2212 G5719 zoek ik G444 mensen G700 G5721 te behagen G1063 ? Want G1487 indien G2089 ik nog G444 mensen G700 G5707 behaagde G302 , zo G2252 G5713 ware ik G3756 geen G1401 dienstknecht G5547 van Christus.
  11 G1161 Maar G1107 G ik maak G5213 u G1107 G5719 bekend G80 , broeders G3754 , dat G2098 het Evangelie G3588 , hetwelk G5259 van G1700 mij G2097 G5685 verkondigd is G3756 , niet G2076 G5748 is G2596 naar G444 den mens.
  12 G1063 Want G1473 ik G3761 G heb ook G846 hetzelve G3761 niet G3844 van G444 een mens G3880 G5627 ontvangen G3777 , noch G1321 G5681 geleerd G235 , maar G1223 door G602 de openbaring G2424 van Jezus G5547 Christus.
  13 G1063 Want G1699 gij hebt mijn G391 omgang G191 G5656 gehoord G4218 , die eertijds G1722 in G2454 het Jodendom G3754 was, dat G2596 ik uitnemend G5236 zeer G1577 de Gemeente G2316 Gods G1377 G5707 vervolgde G2532 , en G846 dezelve G4199 G5707 verwoestte;
  14 G2532 En G1722 [dat] ik in G2454 het Jodendom G4298 G5707 toenam G5228 boven G4183 velen G4915 van mijn ouderdom G1722 in G3450 mijn G1085 geslacht G5225 G5723 , zijnde G4056 overvloedig G2207 ijverig G3450 voor mijn G3967 vaderlijke G3862 inzettingen.
  15 G1161 Maar G3753 wanneer G2316 het Gode G2106 G5656 behaagd heeft G3588 , Die G3165 mij G1537 van G3450 mijner G3384 moeders G2836 lijf G873 G5660 aan afgezonderd heeft G2532 , en G2564 G5660 geroepen G1223 door G846 Zijn G5485 genade,
  16 G846 Zijn G5207 Zoon G1722 in G1698 mij G601 G5658 te openbaren G2443 , opdat G846 ik Denzelven G2097 G door het Evangelie G1722 onder G1484 de heidenen G2097 G5735 zou verkondigen G2112 , zo ben ik terstond G3756 niet G4323 G5639 te rade gegaan G4561 met vlees G2532 en G129 bloed;
  17 G3761 En ben niet G424 G5627 wederom gegaan G1519 naar G2414 Jeruzalem G4314 , tot G4253 degenen, die voor G1700 mij G652 apostelen G235 waren; maar G565 G5627 ik ging henen G1519 naar G688 Arabie G2532 , en G5290 G5656 keerde G3825 wederom G1519 naar G1154 Damaskus.
DarbyFR(i) 10
Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. 12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. 13 Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, 14 comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, 17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Martin(i) 10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. 11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. 12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. 13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais; 14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. 15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, 16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang; 17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
Segond(i) 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. 11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; 12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, 14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
Segond_Strongs(i)
  10 G1063 ¶ Et G737 maintenant G3982 , est-ce la faveur G0   G444 des hommes G3982 que je désire G5719   G2228 , ou G2316 celle de Dieu G2228  ? G2212 Est-ce que je cherche G5719   G700 à plaire G5721   G444 aux hommes G1487  ? Si G1063   G700 je plaisais G5707   G2089 encore G444 aux hommes G2252 , je ne serais G5713   G302   G3756 pas G1401 serviteur G5547 de Christ.
  11 G1161   G5213 Je vous G1107 déclare G5719   G80 , frères G3754 , que G2098 l’Evangile G3588 qui G2097 a été annoncé G5685   G5259 par G1700 moi G2076 n’est G5748   G3756 pas G2596 de G444 l’homme ;
  12 G1063 car G1473 je G846 ne l G3761 ’ai ni G3880 reçu G5627   G3777 ni G1321 appris G5681   G3844 d G444 ’un homme G235 , mais G1223 par G602 une révélation G2424 de Jésus G5547 -Christ.
  13 G191 Vous avez su G5656   G1063 , en effet G4218 , quelle était autrefois G1699 ma G391 conduite G1722 dans G2454 le judaïsme G3754 , comment G1377 je persécutais G5707   G2596 à G5236 outrance G846   G2532 et G4199 ravageais G5707   G1577 l’Eglise G2316 de Dieu,
  14 G2532 et G4298 comment j’étais plus avancé G5707   G1722 dans G2454 le judaïsme G5228 que G4183 beaucoup G4915 de ceux de mon âge G1722 et de G3450 ma G1085 nation G5225 , étant G5723   G2207 animé d’un zèle G4056 excessif G3862 pour les traditions G3450 de mes G3967 pères.
  15 G1161 Mais G3753 , lorsqu’il G2106 plut G5656   G2316 à celui G3588 qui G3165 m G873 ’avait mis à part G5660   G1537 dès G2836 le sein G3450 de ma G3384 mère G2532 , et G2564 qui m’a appelé G5660   G1223 par G846 sa G5485 grâce,
  16 G601 de révéler G5658   G1722 en G1698 moi G846 son G5207 Fils G2443 , afin G846 que je l G2097 ’annonçasse G5735   G1722 parmi G1484 les païens G2112 , aussitôt G4323 , je ne consultai G5639   G3756 ni G4561 la chair G2532 ni G129 le sang,
  17 G424 et je ne montai G5627   G3761 point G1519 à G2414 Jérusalem G4314 vers G652 ceux qui furent apôtres G4253 avant G1700 moi G235 , mais G565 je partis G5627   G1519 pour G688 l’Arabie G2532 . Puis G5290 je revins G5656   G3825 encore G1519 à G1154 Damas.
SE(i) 10 Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo del Cristo. 11 Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; 12 ni yo lo recibí, ni aprendí de hombre, sino por revelación de Jesús, el Cristo. 13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera la Iglesia de Dios, y la destruía; 14 y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo mucho más celoso que todos de las tradiciones de mis padres. 15 Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, 16 revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre; 17 ni fui a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
ReinaValera(i) 10 Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. 11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; 12 Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. 13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; 14 Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres. 15 Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, 16 Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; 17 Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
JBS(i) 10 ¶ Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. 11 Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; 12 ni yo lo recibí, ni aprendí de hombre, sino por revelación de Jesús, el Cristo. 13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera la Iglesia de Dios, y la destruía; 14 y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo mucho más celoso que todos de las tradiciones de mis padres. 15 Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, 16 revelar a su Hijo en mí, para que le predicara entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre; 17 ni fui a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
Albanian(i) 10 Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut, 11 sepse unë nuk e kam marrë as e kam mësuar nga ndonjë njeri, por e kam marrë nëpërmjet një zbulese nga Jezu Krishti. 12 Sepse ju keni dëgjuar për sjelljen time të atëhershme në judaizëm, si e përndiqja me egërsi të madhe kishën e Perëndisë dhe e shkatërroja. 13 Dhe si përparoja në judaizëm më tepër se shumë bashkëkohës të kombit tim, duke qenë jashtëzakonisht i zellshëm për traditat e etërve të mi. 14 Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij, 15 që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t'ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak, 16 as nuk u ngjita në Jeruzalem tek ata që ishin apostuj përpara meje, por shkova në Arabi dhe u ktheva përsëri në Damask. 17 Pastaj, pas tre vjetësh, u ngjita në Jeruzalem për të takuar Pjetrin dhe ndenja me të pesëmbëdhjetë ditë.
RST(i) 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
Peshitta(i) 10 ܗܫܐ ܓܝܪ ܠܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܐܘ ܠܐܠܗܐ ܐܘ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܐܫܦܪ ܐܠܘ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪ ܗܘܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܝܬ ܀ 11 ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܀ 12 ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܐܢܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܩܒܠܬܗ ܘܝܠܦܬܗ ܐܠܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 13 ܫܡܥܬܘܢ ܓܝܪ ܗܘܦܟܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܝܗܘܕܝܘܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܕܦ ܗܘܝܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܪܒ ܗܘܝܬ ܠܗ ܀ 14 ܘܡܬܝܬܪ ܗܘܝܬ ܒܝܗܘܕܝܘܬܐ ܛܒ ܡܢ ܤܓܝܐܐ ܒܢܝ ܫܢܝ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܛܘܗܡܝ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܛܐܢ ܗܘܝܬ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܐܒܗܝ ܀ 15 ܟܕ ܨܒܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܢ ܕܦܪܫܢܝ ܡܢ ܟܪܤ ܐܡܝ ܘܩܪܢܝ ܒܛܝܒܘܬܗ ܀ 16 ܕܢܓܠܐ ܒܪܗ ܒܝ ܕܐܤܒܪܝܘܗܝ ܒܥܡܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܠܐ ܓܠܝܬ ܠܒܤܪܐ ܘܠܕܡܐ ܀ 17 ܘܠܐ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܐܠܐ ܐܙܠܬ ܠܐܪܒܝܐ ܘܬܘܒ ܗܦܟܬ ܠܕܪܡܤܘܩ ܀
Arabic(i) 10 أفاستعطف الآن الناس ام الله. ام اطلب ان ارضي الناس. فلو كنت بعد ارضي الناس لم اكن عبدا للمسيح 11 واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان. 12 لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح. 13 فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها. 14 وكنت اتقدم في الديانة اليهودية على كثيرين من اترابي في جنسي اذ كنت اوفر غيرة في تقليدات آبائي. 15 ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته 16 ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما 17 ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق.
Amharic(i) 10 ሰውን ወይስ እግዚአብሔርን አሁን እሺ አሰኛለሁን? ወይም ሰውን ደስ ላሰኝ እፈልጋለሁን? አሁን ሰውን ደስ ባሰኝ የክርስቶስ ባሪያ ባልሆንሁም። 11 ወንድሞች ሆይ፥ በእኔ የተሰበከ ወንጌል እንደ ሰው እንዳይደለ አስታውቃችኋለሁ፤ 12 ኢየሱስ ክርስቶስ ገልጦልኛል እንጂ እኔ ከሰው አልተቀበልሁትም አልተማርሁትምም። 13 በአይሁድ ሥርዓት በፊት እንዴት እንደ ኖርሁ ሰምታችኋልና፤ የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን ያለ ልክ አሳድድና አጠፋ ነበር፥ 14 ለአባቶችም ወግ ከመጠን ይልቅ እየቀናሁ በወገኔ ዘንድ በዘመኔ ካሉት ብዙዎችን በአይሁድ ሥርዓት እበልጥ ነበር። 15 ነገር ግን በእናቴ ማኅፀን ሳለሁ የለየኝ በጸጋውም የጠራኝ እግዚአብሔር በአሕዛብ መካከል ስለ እርሱ ወንጌልን እሰብክ ዘንድ ልጁን በእኔ ሁኔታ ሊገልጥ በወደደ ጊዜ፥ ወዲያው ከሥጋና ከደም ጋር አልተማከርሁም፥ 17 ከእኔም በፊት ሐዋርያት ወደ ነበሩት ወደ ኢየሩሳሌም አልወጣሁም፥ ነገር ግን ወደ ዓረብ አገር ሄድሁ እንደ ገናም ወደ ደማስቆ ተመለስሁ።
Armenian(i) 10 Որովհետեւ հիմա մարդի՞կ կը համոզեմ՝ թէ Աստուած. կամ մարդի՞կ կը ջանամ հաճեցնել: Քանի որ եթէ ես տակաւին մարդիկ հաճեցնէի, ա՛լ Քրիստոսի ծառայ չէի ըլլար: 11 Բայց ձեզի կը ծանուցանեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ինձմէ քարոզուած աւետարանը՝ մարդու համաձայն չէ: 12 Որովհետեւ ես զայն ո՛չ մարդէ ընդունեցի, ո՛չ ալ մէկէ մը սորվեցայ, հապա՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան միջոցով: 13 Քանի որ դուք լսած էք իմ նախկին վարքիս մասին՝ հրէութեան մէջ, թէ ի՛նչպէս չափէն աւելի կը հալածէի Աստուծոյ եկեղեցին, ու կը տապալէի զայն: 14 Եւ հրէութեան մէջ կը յառաջդիմէի՝ աւելի քան իմ ցեղիս մէջ եղած շատ մը հասակակիցներս, գերազանցօրէն աւելի նախանձախնդիր ըլլալով հայրերուս աւանդութիւններուն: 15 Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,) 16 բարեհաճեցաւ իր Որդին յայտնել ինծի, որպէսզի աւետեմ զայն հեթանոսներուն մէջ, իսկոյն՝ մարմինին եւ արիւնին հետ չխորհրդակցեցայ, 17 ո՛չ ալ Երուսաղէմ ելայ՝ ինձմէ առաջ առաքեալ եղողներուն քով, հապա Արաբիա գացի, ապա դարձեալ Դամասկոս վերադարձայ:
Basque(i) 10 Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande. 11 Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura. 12 Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez. 13 Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen: 14 Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric. 15 Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz) 16 Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin: 17 Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.
Bulgarian(i) 10 Защото от хора ли сега търся благоволение, или от Бога? Или на хора ли искам да угаждам? Ако бях още угаждал на хора, нямаше да съм слуга на Христос. 11 Но аз ви известявам, братя, че евангелието, което ви благовестих, не е човешко; 12 понеже аз нито съм го приел от човек, нито съм го научил от човек, а чрез откровение от Иисус Христос. 13 Защото сте чули за моето някогашно поведение, когато бях в юдейската религия – как прекомерно гонех Божията църква и я разорявах; 14 и напредвах в юдейската религия повече от мнозина свои връстници между съотечествениците си, като бях много по-ревностен към преданията на предците си. 15 А когато Бог, който още от утробата на майка ми ме беше отделил и призовал чрез Своята благодат, 16 благоволи да открие в мен Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах до плът и кръв, 17 нито се изкачих в Ерусалим при тези, които бяха апостоли преди мен, а веднага заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.
Croatian(i) 10 Doista, nastojim li ovo pridobiti ljude ili Boga? Ili idem li za tim da ljudima ugodim? Kad bih sveudilj nastojao ljudima ugađati, ne bih bio Kristov sluga. 11 Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi, 12 niti ga ja od kojeg čovjeka primih ili naučih, nego objavom Isusa Krista. 13 Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju 14 te sam u židovstvu, prerevno odan otačkim predajama, nadmašio mnoge vršnjake u svojem narodu. 15 Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo 16 otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju 17 i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask.
BKR(i) 10 Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl. 11 Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka. 12 Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista. 13 Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji, 14 A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení mém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení. 15 Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou, 16 Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví; 17 Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.
Danish(i) 10 Taler jeg vel nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at tækkes Mennesker? Dersom jeg endnu tækkes Mennesker, da var jeg ikke Christi Tjener. 11 Jeg bevidner Eder, Brødre! at det Evangelium, som er prædiket af mig, er ikke Menneske-Lære; 12 thi hverken annammede, ei heller lærte jeg det af noget Menneske men ved Jesu Christi Aabenbarelse. 13 I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og forstyrrede den. 14 Og jeg gik langt videre i Jødedommen, end mange af mine Jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var overmaade nidkjær for mine fædrene Lærdomme. 15 Men der det behagede Gud, som fra Moders Liv havde udseet mig, og som kaldte mig ved sin Naade, 16 at aabenbare sin Søn i mig, paa det jeg skulde forkynde ham i blandt Hedningerne: da strax bespurgte jeg mig ikke med Kjød og Blod, 17 drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før jeg vare Apostler, men drog bort til Arabien, og kom atter tilbage til Damascus.
CUV(i) 10 我 現 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 還 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 豈 是 討 人 的 喜 歡 麼 ? 若 仍 舊 討 人 的 喜 歡 , 我 就 不 是 基 督 的 僕 人 了 。 11 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 12 因 為 我 不 是 從 人 領 受 的 , 也 不 是 人 教 導 我 的 , 乃 是 從 耶 穌 基 督 啟 示 來 的 。 13 你 們 聽 見 我 從 前 在 猶 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 樣 極 力 逼 迫 殘 害 神 的 教 會 。 14 我 又 在 猶 太 教 中 , 比 我 本 國 許 多 同 歲 的 人 更 有 長 進 , 為 我 祖 宗 的 遺 傳 更 加 熱 心 。 15 然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 , 16 既 然 樂 意 將 他 兒 子 啟 示 在 我 心 裡 , 叫 我 把 他 傳 在 外 邦 人 中 , 我 就 沒 有 與 屬 血 氣 的 人 商 量 , 17 也 沒 有 上 耶 路 撒 冷 去 見 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 獨 往 亞 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 馬 色 。
CUV_Strongs(i)
  10 G737 我現在 G444 是要得人 G3982 的心 G2228 呢?還是 G2316 要得神 G2228 的心呢?我豈是 G2212 G444 G700 的喜歡 G1487 麼?若 G2089 仍舊 G444 討人 G700 的喜歡 G302 ,我就 G3756 G2252 G5547 基督 G1401 的僕人了。
  11 G80 弟兄們 G1107 ,我告訴 G5213 你們 G1700 ,我 G2097 素來所傳 G2098 的福音 G3756 G2076 G444 出於人 G2596 的意思。
  12 G1063 因為 G1473 G3761 不是 G3844 G444 G3880 領受 G3777 的,也不是 G1321 人教導 G235 我的,乃是 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G602 啟示來的。
  13 G191 你們聽見 G1699 G4218 從前 G2454 在猶太教 G1722 G391 所行的事 G2596 G5236 ,怎樣極力 G1377 逼迫 G4199 殘害 G2316 G1577 的教會。
  14 G2532 我又 G2454 在猶太教 G1722 G3450 ,比我本 G1085 G4183 許多 G4915 同歲的人 G5228 更有 G4298 長進 G3450 ,為我 G3967 祖宗 G3862 的遺傳 G4056 更加 G2207 熱心。
  15 G1161 然而 G3588 ,那 G3165 把我 G1537 G3384 G2836 腹裡 G873 分別 G2532 出來、又 G5485 施恩 G2564 G2316 我的神,
  16 G2106 既然樂意 G846 將他 G5207 兒子 G601 啟示 G1698 在我 G1722 心裡 G846 ,叫我把他 G2097 G1484 在外邦人 G1722 G3756 ,我就沒有 G4323 與屬血氣的人商量,
  17 G3761 也沒有 G424 G2414 耶路撒冷 G1519 G1700 見那些比我 G4253 G652 作使徒 G235 的,惟獨 G1519 G688 亞拉伯 G565 G5290 G3825 ,後又回 G1519 G1154 大馬色。
CUVS(i) 10 我 现 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 还 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 岂 是 讨 人 的 喜 欢 么 ? 若 仍 旧 讨 人 的 喜 欢 , 我 就 不 是 基 督 的 仆 人 了 。 11 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 于 人 的 意 思 。 12 因 为 我 不 是 从 人 领 受 的 , 也 不 是 人 教 导 我 的 , 乃 是 从 耶 稣 基 督 启 示 来 的 。 13 你 们 听 见 我 从 前 在 犹 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 样 极 力 逼 迫 残 害 神 的 教 会 。 14 我 又 在 犹 太 教 中 , 比 我 本 国 许 多 同 岁 的 人 更 冇 长 进 , 为 我 祖 宗 的 遗 传 更 加 热 心 。 15 然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 , 16 既 然 乐 意 将 他 儿 子 启 示 在 我 心 里 , 叫 我 把 他 传 在 外 邦 人 中 , 我 就 没 冇 与 属 血 气 的 人 商 量 , 17 也 没 冇 上 耶 路 撒 冷 去 见 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 独 往 亚 拉 伯 去 , 后 又 回 到 大 马 色 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G737 我现在 G444 是要得人 G3982 的心 G2228 呢?还是 G2316 要得神 G2228 的心呢?我岂是 G2212 G444 G700 的喜欢 G1487 么?若 G2089 仍旧 G444 讨人 G700 的喜欢 G302 ,我就 G3756 G2252 G5547 基督 G1401 的仆人了。
  11 G80 弟兄们 G1107 ,我告诉 G5213 你们 G1700 ,我 G2097 素来所传 G2098 的福音 G3756 G2076 G444 出于人 G2596 的意思。
  12 G1063 因为 G1473 G3761 不是 G3844 G444 G3880 领受 G3777 的,也不是 G1321 人教导 G235 我的,乃是 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G602 启示来的。
  13 G191 你们听见 G1699 G4218 从前 G2454 在犹太教 G1722 G391 所行的事 G2596 G5236 ,怎样极力 G1377 逼迫 G4199 残害 G2316 G1577 的教会。
  14 G2532 我又 G2454 在犹太教 G1722 G3450 ,比我本 G1085 G4183 许多 G4915 同岁的人 G5228 更有 G4298 长进 G3450 ,为我 G3967 祖宗 G3862 的遗传 G4056 更加 G2207 热心。
  15 G1161 然而 G3588 ,那 G3165 把我 G1537 G3384 G2836 腹里 G873 分别 G2532 出来、又 G5485 施恩 G2564 G2316 我的神,
  16 G2106 既然乐意 G846 将他 G5207 儿子 G601 启示 G1698 在我 G1722 心里 G846 ,叫我把他 G2097 G1484 在外邦人 G1722 G3756 ,我就没有 G4323 与属血气的人商量,
  17 G3761 也没有 G424 G2414 耶路撒冷 G1519 G1700 见那些比我 G4253 G652 作使徒 G235 的,惟独 G1519 G688 亚拉伯 G565 G5290 G3825 ,后又回 G1519 G1154 大马色。
Esperanto(i) 10 CXar cxu mi nun influas homojn, aux Dion? aux cxu mi celas placxi al homoj? se mi ankoraux nun placxus al homoj, mi ne estus servisto de Kristo. 11 CXar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke gxi ne estas laux homo. 12 CXar mi ne ricevis gxin de homo, kaj gxi ne estas instruita al mi krom per malkasxo de Jesuo Kristo. 13 CXar vi iam auxdis pri mia estinta vivmaniero en Judismo, ke mi forte persekutis la eklezion de Dio kaj gxin atakis; 14 kaj mi plimulte progresis en Judismo, ol multaj miaj samagxuloj en mia nacio, estante multe pli fervoranima pri la tradicioj de miaj prapatroj. 15 Sed kiam bonvole placxis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis, 16 por malkasxi en mi Sian Filon, por ke mi prediku lin inter la nacianoj:mi ne konsiligxis kun karno kaj sango, 17 kaj mi ne supreniris al Jerusalem, al la antaux mi apostoloj, sed mi tuj foriris en Arabujon, kaj poste mi revenis al Damasko.
Estonian(i) 10 Kas ma nüüd püüan inimeste või Jumala heakskiitmist? Või püüan ma olla inimestele meelepärane? Sest kui ma veel tahaksin olla inimestele meelepärane, siis ma ei oleks Kristuse sulane! 11 Sest ma annan teile teada, vennad, et Evangeelium, mida mina olen kuulutanud, ei ole inimestelt. 12 Sest ma pole seda saanud ega õppinud inimestelt, vaid Jeesuse Kristuse ilmutuse kaudu. 13 Sest te olete kuulnud minu endisest elust juudi õpetuses, et ma üliväga taga kiusasin Jumala kogudust ja hävitasin seda, 14 ja et ma juudi õpetuses ette jõudsin mitmest samaealisest oma hõimus, olles palju innukam harrastama oma esiisade pärimusi. 15 Aga kui oli sellele meelepärane, Kes mind mu ema ihust valis ja Oma armu läbi kutsus, 16 ilmutada minus Oma Poega, et ma kuulutaksin Teda paganate seas, siis ma ei hakanud kohe nõu pidama liha ja verega 17 ega läinud ka Jeruusalemma nende juurde, kes enne mind olid Apostlid, vaid ma läksin Araabiasse ja tulin jälle tagasi Damaskusesse.
Finnish(i) 10 Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? eli pyydänkö minä ihmiselle kelvata? Sillä jos minä tähän asti olisin tahtonut ihmisille kelvata, niin en minä olisi Kristuksen palvelia. 11 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen. 12 Sillä en minä ole sitä ihmiseltä saanut enkä oppinut, vaan Jesuksen Kristuksen ilmoituksesta. 13 Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä, 14 Ja menestyin Juudalaisten menoissa, ylitse monen minun vertaiseni minun suvussani, ja olin ylen kiivas isäin säätyin tähden. 15 Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui, 16 Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evakeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut, 17 En myös Jerusalemiin niiden tykö palannut, jotka ennen minua apostolit olivat; vaan menin pois Arabiaan ja palasin jällensä Damaskuun.
FinnishPR(i) 10 Ihmistenkö suosiota minä nyt etsin vai Jumalan? Tai ihmisillekö pyydän olla mieliksi? Jos minä vielä tahtoisin olla ihmisille mieliksi, en olisi Kristuksen palvelija. 11 Sillä minä teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukaista; 12 enkä minä olekaan sitä ihmisiltä saanut, eikä sitä ole minulle opetettu, vaan Jeesus Kristus on sen minulle ilmoittanut. 13 Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä hävitin 14 ja että edistyin juutalaisuudessa pitemmälle kuin monet samanikäiset heimossani ja ylen innokkaasti kiivailin isieni perinnäissääntöjen puolesta. 15 Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi 16 ilmaista minussa Poikansa, että minä julistaisin evankeliumia hänestä pakanain seassa, niin minä heti alunpitäenkään en kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä, 17 enkä lähtenyt ylös Jerusalemiin niiden luo, jotka ennen minua olivat apostoleja, vaan menin pois Arabiaan ja palasin taas takaisin Damaskoon.
Haitian(i) 10 Lè mwen di sa, èske sa vle di se favè moun m'ap chache? Non. Se favè Bondye m'ap chache. Eske se plezi m'ap chache fè lèzòm plezi? Si m' t'ap chache fè lèzòm plezi, se pa Kris la mwen ta ap sèvi. 11 M'ap di nou sa, frè m' yo, bon nouvèl m'ap anonse a pa soti nan moun. 12 Paske mwen menm, mwen pa t' resevwa l' nan men pesonn, ni se pa yon moun ki te moutre m' li. Men, se Jezikri menm ki te fè m' konnen li. 13 Nou tande pale sa m' te konn fè nan tan lontan, lè m' te nan relijyon jwif yo. Nou konnen jan m' te san pitye lè m' t'ap pèsekite legliz Bondye a, jan m' t'ap chache kraze li. 14 Nan relijyon jwif yo mwen te pi fò pase anpil moun nan ras mwen ki te menm laj avè mwen. Mwen te pi cho pase yo pou defann koutim zansèt nou yo. 15 Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li. 16 Konsa, lè se te lide l' pou l' te fè m' konnen Pitit li a, pou m' te ka anonse bon nouvèl li a nan mitan moun ki pa jwif yo, wi, lè sa a, mwen pa t' al mande pesonn konsèy. 17 Mwen pa t' moute Jerizalèm non plis pou m' al wè moun ki te apòt anvan m' yo. Men, mwen te pati la menm pou peyi Arabi. Apre sa, mwen tounen tounen m' lavil Damas.
Hungarian(i) 10 Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék. 11 Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való; 12 Mert én sem embertõl vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által. 13 Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt. 14 És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért. 15 De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által, 16 Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel, 17 Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba.
Indonesian(i) 10 Apakah dengan itu nampaknya saya seolah-olah mengharap diakui oleh manusia? Sama sekali tidak! Saya hanya mengharapkan pengakuan dari Allah. Apakah saya sedang berusaha mengambil hati manusia supaya disenangi orang? Kalau saya masih berbuat begitu, saya bukanlah hamba Kristus. 11 Saudara-saudara harus mengetahui bahwa Kabar Baik yang saya beritakan itu tidak berasal dari manusia. 12 Saya tidak menerima kabar itu dari manusia, dan tidak seorang pun yang mengajarkannya kepada saya. Yesus Kristus sendirilah yang mengungkapkan isi Kabar Baik itu kepada saya. 13 Tentu kalian sudah mendengar tentang kehidupan saya dahulu sebagai seorang penganut agama Yahudi. Kalian tahu bagaimana kejamnya saya memperlakukan jemaat Allah dan bagaimana kerasnya saya berusaha menghancurkannya. 14 Dalam hal menjalankan agama Yahudi, saya melebihi kebanyakan orang Yahudi yang sebaya dengan saya. Saya bersemangat sekali dalam hal-hal mengenai adat istiadat nenek moyang kami. 15 Tetapi karena kebaikan hati Allah, Ia memilih saya sebelum saya lahir dan memanggil saya untuk melayani Dia. 16 Allah menyatakan Anak-Nya kepada saya supaya Kabar Baik tentang Anak-Nya dapat saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Pada waktu itu saya tidak pergi kepada seorang pun untuk minta nasihat. 17 Saya tidak juga pergi kepada orang-orang di Yerusalem yang sudah terlebih dahulu dari saya menjadi rasul. Tetapi saya pergi ke negeri Arab, lalu dari situ kembali ke Damsyik lagi.
Italian(i) 10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo. 11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo. 12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo. 13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava. 14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. 15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia, 16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue; 17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco.
ItalianRiveduta(i) 10 Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo. 11 E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; 12 poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. 13 Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo, 14 e mi segnalavo nel giudaismo più di molti della mia età fra i miei connazionali, essendo estremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. 15 Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque 16 di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue, 17 e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco.
Japanese(i) 10 我いま人に喜ばれんとするか、或は神に喜ばれんとするか、抑もまた人を喜ばせんことを求むるか。もし我なほ人を喜ばせをらば、キリストの僕にあらじ。 11 兄弟よ、われ汝らに示す、わが傳へたる福音は、人に由れるものにあらず。 12 我は人より之を受けず、また教へられず、唯イエス・キリストの默示に由れるなり。 13 我がユダヤ教に於ける曩の日の擧動は、なんぢら既に聞けり、即ち烈しく神の教會を責め、かつ暴したり。 14 又わが國人のうち、我と同じ年輩なる多くの者にも勝りてユダヤ教に進み、わが先祖たちの言傳に對して甚だ熱心なりき。 15 されど母の胎を出でしより我を選び別ち、その恩惠をもて召し給へる者 16 御子を我が内に顯して其の福音を異邦人に宣傳へしむるを可しとし給へる時、われ直ちに血肉と謀らず、 17 我より前に使徒となりし人々に逢はんとてエルサレムにも上らず、アラビヤに出で往きて遂にまたダマスコに返れり。
Kabyle(i) 10 Ihi tura, eɛni d lemziya n yemdanen i țnadiɣ ? Xaṭi! D lemziya n Sidi Ṛebbi i țnadiɣ. Neɣ eɛni țnadiɣ ad ɛeǧbeɣ i yemdanen ? Lemmer i mazal țnadiɣ ad ɛeǧbeɣ i yemdanen, tili ur țțilliɣ ara d aqeddac n Lmasiḥ. 11 A wen-d-iniɣ ay atmaten belli lexbaṛ-agi n lxiṛ i wen-d-beccṛeɣ mačči s ɣuṛ wemdan i d-yekka; 12 axaṭer, nekk s yiman-iw mačči d amdan i yi-t-id-issawḍen neɣ i yi t-islemden, lameɛna d Sidna Ɛisa Lmasiḥ i yi-t-id-iweḥḥan. 13 Teslam ɣef tikli-inu n zik asmi lliɣ ttabaɛeɣ ddin n wat Isṛail; teslam amek i qehṛeɣ tajmaɛt n imasiḥiyen d wamek bɣiɣ a ten-snegreɣ. 14 Asmi lliɣ ḍefṛeɣ ddin d leɛwayed n wat Isṛail, ifeɣ akk tizyiwin-iw akk-d wid n laṣel-iw, axaṭer ṭṭfeɣ di leɛwayed n lejdud-iw akken ilaq. 15 Lameɛna s ṛṛeḥma-s, Sidi Ṛebbi ixtaṛ-iyi-d uqbel a d-laleɣ yerna yessawel-iyi-d iwakken ad qedceɣ fell-as. 16 Asmi i yi-d-ibeggen Sidi Ṛebbi Mmi-s iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i t-iɛnan ger wid ur nelli ara n wat Isṛail, ur cawṛeɣ ula d yiwen; 17 yerna ur uliɣ ara ɣer temdint Lquds ɣer wid yellan d ṛṛusul uqbel-iw, lameɛna ṛuḥeɣ ɣer tmurt n waɛṛaben; syenna uɣaleɣ-ed daɣen ɣer temdint n Dimacq.
Korean(i) 10 이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람의 기쁨을 구하는 것이었더면 그리스도의 종이 아니니라 11 형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라 12 이는 내가 사람에게서 받은 것도 아니요 배운 것도 아니요 오직 예수 그리스도의 계시로 말미암은 것이라 13 내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 핍박하여 잔해하고 14 내가 내 동족 중 여러 연갑자(年甲者)보다 유대교를 지나치게 믿어 내 조상의 유전에 대하여 더욱 열심이 있었으나 15 그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정(擇定)하시고 은혜로 나를 부르신 이가 16 그 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고 17 또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 오직 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라
Latvian(i) 10 Vai es meklēju cilvēku vai Dieva labvēlību? Vai es cenšos cilvēkiem izpatikt? Ja es arī tagad cilvēkiem izpatiktu, tad es nebūtu Kristus kalps. 11 Pasludinu jums, brāļi, ka evaņģēlijs, ko es jums pasludināju, nav no cilvēkiem, 12 Jo es pieņēmu to un iemācījos ne no cilvēka, bet no Jēzus Kristus caur atklāsmi. 13 Jūs jau dzirdējāt par manu iepriekšējo dzīves veidu jūdu ticībā, ka es pārmērīgi vajāju Dieva Baznīcu un apkaroju to, 14 Un kā es jūdu ticībā pārspēju daudzus sava vecuma ļaudis savā tautā, būdams centīgāks savu tēvu paražās. 15 Bet kad Tam, kas mani no manas mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika 16 Atklāt man savu Dēlu, lai es Viņu sludinātu pagāniem, tad es tūdaļ nepievērsos miesai un asinīm, 17 Negāju arī uz Jeruzalemi pie tiem, kas jau pirms manis bija apustuļi, bet es aizgāju uz Arābiju un atkal atgriezos atpakaļ Damaskā.
Lithuanian(i) 10 Ar aš ieškau žmonių palankumo, ar Dievo? Gal stengiuosi patikti žmonėms? Jei dar norėčiau patikti žmonėms, nebūčiau Kristaus tarnas. 11 Aš sakau jums, broliai, kad mano paskelbtoji Evangelija nėra iš žmonių, 12 nes negavau jos iš žmogaus ir nebuvau jos išmokytas, bet gavau Jėzaus Kristaus apreiškimu. 13 Jūs, be abejo, girdėjote, kaip kadaise aš elgiausi, išpažindamas judaizmą, kaip be saiko persekiojau Dievo bažnyčią ir grioviau ją. 14 Žydų religija buvau pralenkęs daugelį bendraamžių savo tautiečių, būdamas itin uolus dėl savo tėvų tradicijų. 15 Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo 16 apreikšti manyje savo Sūnų, kad skelbčiau Jį pagonims, neskubėjau tartis su kūnu ir krauju 17 ir nenuvykau į Jeruzalę pas pirmiau už mane buvusius apaštalus, bet iškeliavau į Arabiją ir po to vėl grįžau į Damaską.
PBG(i) 10 Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym. 11 A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka. 12 Albowiem ja anim jej wziął, anim się jej nauczył od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa. 13 Boście słyszeli o mojem obcowaniu niekiedy w Żydostwie, żem nader prześladował zbór Boży i burzyłem go; 14 I postępowałem w Żydostwie nad wiele rówieśników moich w narodzie moim, będąc nader gorliwym miłośnikiem ustaw moich ojczystych. 15 Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej, 16 Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi; 17 Anim się wrócił do Jeruzalemu, do tych, którzy przede mną byli Apostołami, alem szedł do Arabii i wróciłem się zasię do Damaszku.
Portuguese(i) 10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. 11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; 12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. 13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, 14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. 15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, 16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, 17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
Norwegian(i) 10 Taler jeg nu mennesker til vilje, eller Gud? eller søker jeg å tekkes mennesker? Søkte jeg ennu å tekkes mennesker, da var jeg ikke Kristi tjener. 11 Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk; 12 for heller ikke jeg har mottatt det eller lært det av noget menneske, men ved Jesu Kristi åpenbaring. 13 I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den, 14 og jeg gikk videre i jødedommen enn mange jevnaldrende i mitt folk, jeg var enda mere nidkjær for mine fedrene lærdommer. 15 Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde, 16 efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod, 17 heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler før mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus.
Romanian(i) 10 Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoinţa oamenilor, sau bunăvoinţa lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aş mai căuta să plac oamenilor, n'aş fi robul lui Hristos. 11 Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească; 12 pentrucă, n'am primit -o, nici n'am învăţat -o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos. 13 Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religiunea Iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu, şi făceam prăpăd în ea; 14 şi cum eram mai înaintat în religiunea Iudeilor de cît mulţi din neamul meu, de o vîrstă cu mine. Eram însufleţit de o rîvnă nespus de mare pentru datinile strămoşeşti. 15 Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale 16 să descopere în mine pe Fiul Său, ca să -L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om, 17 nici nu m'am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m'am dus în Arabia. Apoi m'am întors din nou la Damasc.
Ukrainian(i) 10 Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим. 11 Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей. 12 Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа. 13 Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її. 14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань. 15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав 16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю, 17 і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.
UkrainianNT(i) 10 Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим. 11 Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку. 12 Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа. 13 Чували бо про життє мов колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її, 14 і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів. 15 Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю, 16 відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю, 17 анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
SBL Greek NT Apparatus

10 εἰ WH Treg NIV] + γὰρ RP
11 γὰρ WH Treg NIV] δὲ RP
12 οὔτε WH NIV RP] οὐδὲ Treg
15 εὐδόκησεν Holmes WHmarg] + ὁ θεὸς WH Treg NIV RP