Ezra 2:68

ABP_GRK(i)
  68 G2532 και G575 από G3588 των G758 αρχόντων G3588 των G3965 πατριών G1722 εν G3588 τω G1525 εισελθείν αυτούς G1473   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 τον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1594.2 ηκουσιάσαντο G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G3588 του G2476 στήσαι G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    68 G2532 CONJ και G575 PREP απο G758 N-GPM αρχοντων G3965 N-GPF πατριων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2064 V-AAN ελθειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AMI-3P ηκουσιασαντο G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 68 ומראשׁי האבות בבואם לבית יהוה אשׁר בירושׁלם התנדבו לבית האלהים להעמידו על מכונו׃
IHOT(i) (In English order)
  68 H7218 ומראשׁי   H1 האבות of the fathers, H935 בבואם when they came H1004 לבית to the house H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H3389 בירושׁלם at Jerusalem, H5068 התנדבו offered freely H1004 לבית for the house H430 האלהים of God H5975 להעמידו to set it up H5921 על in H4349 מכונו׃ his place:
Vulgate(i) 68 et de principibus patrum cum ingrederentur templum Domini quod est in Hierusalem sponte obtulerunt in domum Dei ad extruendam eam in loco suo
Clementine_Vulgate(i) 68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.
Wycliffe(i) 68 And of the princes of fadris, whanne thei entriden in to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, thei offriden of fre wille in to the hows of God, to bilde it in his place;
Coverdale(i) 68 And certayne of the chefe fathers, whan they came to the house of the LORDE at Ierusalem, they were well mynded vnto the house of God, that it shulde be set in his place,
MSTC(i) 68 And certain of the chief fathers, when they came to the house of the LORD at Jerusalem, they offered willingly unto the house of God, that it should be set in his place;
Matthew(i) 68 And certayne of the chefe fathers, when they came to the house of the Lorde at Ierusalem, they offered wyllyngly vnto the house of God, that it shoulde be set in his place,
Great(i) 68 And certayne of the chefe fathers, when they came because of the house of the Lorde at Ierusalem, they offered them selues wyllynge for the house of God, to sett in hys place,
Geneva(i) 68 And certeine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Ierusalem, they offred willingly for the house of God, to set it vp vpon his fundation.
Bishops(i) 68 And certaine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lorde at Hierusalem, they offred them selues wylling for the house of God, to set it vp in his place
DouayRheims(i) 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place.
KJV(i) 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
KJV_Cambridge(i) 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
Thomson(i) 68 Now some of the chiefs of families when they came to the house of the Lord at Jerusalem, offered free will offerings for the house of God, to raise it on its foundations.
Webster(i) 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place:
Brenton(i) 68 And some of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place.
Brenton_Greek(i) 68 Καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ, τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ·
Leeser(i) 68 And some of the chiefs of the divisions, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freewill gifts for the house of God to set it up in its place:
YLT(i) 68 And some of the heads of the fathers in their coming in to the house of Jehovah that is in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;
JuliaSmith(i) 68 And from the heads of the fathers in their coming to the house of Jehovah which is in Jerusalem, gave willingly to the house of God to cause it to stand upon its foundation:
Darby(i) 68 And some of the chief fathers, when they came to the house of Jehovah which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place.
ERV(i) 68 And some of the heads of fathers’ [houses], when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
ASV(i) 68 And some of the heads of fathers' [houses], when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
JPS_ASV_Byz(i) 68 And some of the heads of fathers' houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place;
Rotherham(i) 68 And, a portion of the ancestral chiefs, when they came to the house of Yahweh which was in Jerusalem, offered voluntarily for the house of God, to set it up on its basis.
CLV(i) 68 As for some of the patriarchal heads, when they came to the site of the House of Yahweh Who is in Jerusalem, they gave voluntarily for the House of the One, Elohim, to make it stand on its site.
BBE(i) 68 And some of the heads of families, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, gave freely of their wealth for the building up of the house of God in its place:
MKJV(i) 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of Jehovah at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place.
LITV(i) 68 And some of the heads of the fathers, when they came to the house of Jehovah at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place.
ECB(i) 68 And of the heads of the fathers who come to the house of Yah Veh at Yeru Shalem, volunteer for the house of Elohim to establish it on its base:
ACV(i) 68 And some of the heads of fathers, when they came to the house of LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place.
WEB(i) 68 Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
NHEB(i) 68 Some of the heads of ancestral houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for God's house to set it up in its place:
AKJV(i) 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
KJ2000(i) 68 And some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place:
UKJV(i) 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
EJ2000(i) 68 And some of the heads of the fathers, when they came to the house of the LORD which was at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place.
CAB(i) 68 And some of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place.
LXX2012(i) 68 And [some] of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place.
NSB(i) 68 And some of the heads of families, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, gave freely of their wealth for the building up of the house of God in its place:
ISV(i) 68 Gifts for the Temple
When they arrived at the Temple of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families contributed toward building the Temple of God on its former site.
LEB(i) 68 When some of the heads of families* came to the house of Yahweh that is in Jerusalem, they gave freewill offerings for the house of God to erect it on its place.
BSB(i) 68 When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings to rebuild the house of God on its original site.
MSB(i) 68 When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings to rebuild the house of God on its original site.
MLV(i) 68 And some of the heads of fathers, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place.
VIN(i) 68 When they arrived at the temple of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families contributed toward building the temple of God on its former site.
Luther1545(i) 68 Und etliche der obersten Väter, da sie kamen zum Hause des HERRN zu Jerusalem, wurden sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man es setzte auf seine Stätte.
Luther1912(i) 68 Und etliche Oberste der Vaterhäuser, da sie kamen zum Hause des Herrn zu Jerusalem, gaben sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man's setzte auf seine Stätte,
ELB1871(i) 68 Und als sie zum Hause Jehovas in Jerusalem kamen, gaben einige von den Häuptern der Väter freiwillig für das Haus Gottes, um es an seiner Stätte aufzurichten.
ELB1905(i) 68 Und als sie zum Hause Jahwes in Jerusalem kamen, gaben einige von den Häuptern der Väter freiwillig für das Haus Gottes, um es an seiner Stätte aufzurichten.
DSV(i) 68 En sommigen van de hoofden der vaderen, als zij kwamen ten huize des HEEREN, die te Jeruzalem woont, gaven vrijwilliglijk ten huize Gods, om dat te zetten op zijn vaste plaats.
Giguet(i) 68 Et quelques-uns des chefs de famille, lorsqu’ils entrèrent dans le temple du Seigneur à Jérusalem, offrirent volontairement de le relever au lieu qui était préparé,
DarbyFR(i) 68 Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement;
Martin(i) 68 Et quelques-uns d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour rebâtir la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,
Segond(i) 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
SE(i) 68 Y algunos de los cabezas de los padres, cuando vinieron a la Casa del SEÑOR la cual estaba en Jerusalén, ofrecieron voluntariamente para la Casa de Dios, para levantarla en su asiento.
ReinaValera(i) 68 Y algunos de los cabezas de los padres, cuando vinieron á la casa de Jehová la cual estaba en Jerusalem, ofrecieron voluntariamente para la casa de Dios, para levantarla en su asiento.
JBS(i) 68 Y algunos de las cabezas de los padres, cuando vinieron a la Casa del SEÑOR la cual estaba en Jerusalén, ofrecieron voluntariamente para la Casa de Dios, para levantarla en su asiento.
Albanian(i) 68 Disa të parë të shtëpive atërore, kur arritën në shtëpinë e Zotit që është në Jeruzalem, dhanë bujarisht dhurata për shtëpinë e Perëndisë, në mënyrë që ajo të ngrihej përsëri në vendin e mëparshëm.
RST(i) 68 Из глав поколений некоторые , придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.
Arabic(i) 68 والبعض من رؤوس الآباء عند مجيئهم الى بيت الرب الذي في اورشليم تبرعوا لبيت الرب لاقامته في مكانه.
Bulgarian(i) 68 И когато дойдоха при ГОСПОДНИЯ дом в Ерусалим, някои от главите на бащините домове принесоха доброволно за Божия дом, за да го възстановят на мястото му.
Croatian(i) 68 Stanovit broj obiteljskih glavara kad su stigli u Dom Jahvin, koji je u Jeruzalemu, dragovoljno su priložili darove za Dom Božji da bi se podigao na svome mjestu.
BKR(i) 68 Z knížat pak čeledí otcovských, někteří, když přišli k domu Hospodinovu, kterýž byl v Jeruzalémě, dobrovolně se oddavše, aby stavěli dům Boží na gruntech jeho,
Danish(i) 68 Og nogle af Øversterne for Fædrenehusene, der de kom til HERRENS Hus, som var i Jerusalem, gave frivilligt til Guds Hus for at rejse det paa dets Grundvold.
CUV(i) 68 有 些 族 長 到 了 耶 路 撒 冷 耶 和 華 殿 的 地 方 , 便 為   神 的 殿 甘 心 獻 上 禮 物 , 要 重 新 建 造 。
CUVS(i) 68 冇 些 族 长 到 了 耶 路 撒 冷 耶 和 华 殿 的 地 方 , 便 为   神 的 殿 甘 心 献 上 礼 物 , 要 重 新 建 造 。
Esperanto(i) 68 Kelkaj el la cxefoj de patrodomoj, veninte al la domo de la Eternulo en Jerusalem, faris memvolan oferon por la domo de Dio, por restarigi gxin sur gxia fundamento.
Finnish(i) 68 Ja monikahdat isäin päämiehistä, kuin he menivät Herran huoneesen, joka on Jerusalemissa, uhrasivat hyvällä mielellä Jumalan huoneen rakennukseksi paikallensa.
FinnishPR(i) 68 Perhekunta-päämiehistä muutamat, tullessansa Herran temppelin sijalle, joka on Jerusalemissa, antoivat vapaaehtoisia lahjoja Jumalan temppelille, sen pystyttämiseksi paikallensa.
Haitian(i) 68 Lè yo rive nan tanp Seyè a, lavil Jerizalèm, gen kèk chèf fanmi ki fè ofrann pa yo pou ede rebati tanp lan sou menm anplasman kote li te ye a.
Hungarian(i) 68 A családfõk közül pedig, mikor megérkezének az Úr házához, mely Jeruzsálemben van, némelyek önkénytesen adakozának az Isten házára, hogy fölépítenék azt az õ helyén;
Indonesian(i) 68 Ketika orang-orang buangan sampai di Rumah TUHAN di Yerusalem, beberapa pemimpin kaum memberikan persembahan sukarela untuk membangun kembali Rumah TUHAN.
Italian(i) 68 Ed alcuni d’infra i capi delle famiglie paterne, quando furono giunti alla Casa del Signore, che è in Gerusalemme, fecero una offerta volontaria per la Casa di Dio, per rimetterla in piè.
ItalianRiveduta(i) 68 Alcuni dei capi famiglia, come furon giunti alla casa dell’Eterno ch’è a Gerusalemme, offriron dei doni volontari per la casa di Dio, per rimetterla in piè sul luogo di prima.
Korean(i) 68 어떤 족장들이 예루살렘 여호와의 전 터에 이르러 하나님의 전을 그곳에 다시 건축하려고 예물을 즐거이 드리되
Lithuanian(i) 68 Kai kurie šeimų vadai, atėję prie Viešpaties namų Jeruzalėje, davė savo noru aukų Dievo namams;
PBG(i) 68 Według przemożenia swego dali nakład na budowanie: złota łótów sześćdziesiąt tysięcy i jeden, a srebra grzywien pięć tysięcy, i szat kapłańskich sto.
Portuguese(i) 68 Alguns dos chefes das casas paternas, vindo à casa do Senhor em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a casa de Deus, para a edificarem no seu lugar;
Norwegian(i) 68 Nogen av familiehodene gav, da de kom til Herrens hus i Jerusalem, frivillige gaver til Guds hus, så det kunde gjenreises på sitt gamle sted;
Romanian(i) 68 Unii capi de familie, la venirea lor la Casa Domnului în Ierusalim, au adus daruri de bună voie pentru Casa lui Dumnezeu, ca s'o aşeze din nou pe locul unde fusese.
Ukrainian(i) 68 А з голів батьківських родів, коли вони прийшли до Господнього дому, що в Єрусалимі, то вони жертвували до Божого дому, щоб поставити його на його становищі.