Ezekiel 7:19

ABP_Strongs(i)
  19 G3588   G694 Their silver G1473   G4495 shall be tossed G1722 in G3588 the G4113 squares, G2532 and G3588   G5553 their gold G1473   G5246.2 shall be spurned. G3588   G694 Their silver G1473   G2532 and G3588   G5553 their gold G1473   G3756   G1410 shall not be able G1807 to rescue G1473 them G1722 in G2250 a day G3709 of wrath G2962 of the lord . G3588   G5590 Their souls G1473   G3766.2 in no way G1705 shall be satisfied, G2532 and G3588   G2836 their bellies G1473   G3756 shall not G4137 be filled; G1360 because G931 the torment G3588   G93 for their iniquities G1473   G1096 took place.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 το G694 αργύριον αυτών G1473   G4495 ριφήσεται G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον αυτών G1473   G5246.2 υπεροφθήσεται G3588 το G694 αργύριον αυτών G1473   G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον αυτών G1473   G3756 ου G1410 δυνήσεται G1807 εξελέσθαι G1473 αυτούς G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2962 κυρίου G3588 αι G5590 ψυχαί αυτών G1473   G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθώσι G2532 και G3588 αι G2836 κοιλίαι αυτών G1473   G3756 ου G4137 πληρωθήσονται G1360 διότι G931 βάσανος G3588 των G93 αδικιών αυτών G1473   G1096 εγένετο
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3S ριφησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5553 N-NSN χρυσιον G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3S υπεροφθησεται G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P εμπλησθωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2836 N-NPF κοιλιαι G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G1360 CONJ διοτι G931 N-NSF βασανος G3588 T-GPF των G93 N-GPF αδικιων G846 D-GPM αυτων G1096 V-AMI-3S εγενετο
HOT(i) 19 כספם בחוצות ישׁליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשׁם לא ישׂבעו ומעיהם לא ימלאו כי מכשׁול עונם היה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3701 כספם their silver H2351 בחוצות in the streets, H7993 ישׁליכו They shall cast H2091 וזהבם and their gold H5079 לנדה removed: H1961 יהיה shall be H3701 כספם their silver H2091 וזהבם and their gold H3808 לא shall not H3201 יוכל be able H5337 להצילם to deliver H3117 ביום them in the day H5678 עברת of the wrath H3068 יהוה of the LORD: H5315 נפשׁם their souls, H3808 לא they shall not H7646 ישׂבעו satisfy H4578 ומעיהם their bowels: H3808 לא neither H4390 ימלאו fill H3588 כי because H4383 מכשׁול the stumblingblock H5771 עונם of their iniquity. H1961 היה׃ it is
Vulgate(i) 19 argentum eorum foris proicietur et aurum eorum in sterquilinium erit argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini animam suam non saturabunt et ventres eorum non implebuntur quia scandalum iniquitatis eorum factum est
Clementine_Vulgate(i) 19 Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit: argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini: animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est.
Wycliffe(i) 19 The siluer of hem schal be cast out, and the gold of hem schal be in to a dunghil; the siluer of hem and the gold of hem schal not mowe delyuere hem in the dai of the strong veniaunce of the Lord. Thei schulen not fille her soule, and the wombis of hem schulen not be fillid; for it is maad the sclaundre of hir wickidnesse.
Coverdale(i) 19 their syluer shall lye in the stretes, and their golde shalbe despised: Yee their syluer and golde maye not delyuer them, in the daye of the fearfull wrath of the LORDE. They shall not satisfie their hongrie soules, nether fyll their emptie belies therwith: For it is become their owne decaye thorow their wickednesse:
MSTC(i) 19 their silver shall lie in the streets, and their gold shall be despised. Yea, their silver and gold may not deliver them in the day of the fearful wrath of the LORD. They shall not satisfy their hungry souls, neither fill their empty bellies therewith: For it is become their own decay through their wickedness:
Matthew(i) 19 their syluer shall lye in the stretes, and their golde shalbe despysed: Yee their siluer and golde maye not deliuer them, in the daye of the fearfull wrath of the Lorde. They shall not satysfye their hongry soules, nether fyll their emptye belyes therwith: For it is become their owne decaye thorowe their wickednes:
Great(i) 19 theyr syluer shall they cast forthe in the stretes, & their golde shalbe despysed: Yee, theyr syluer & golde maye not delyuer them, in the daye of the fearfull wrath of the Lorde. They shall not satisfye their hongry soules, nether fyll their emptye bellyes therwt: For it is become their awne decaye thorow their wickednes:
Geneva(i) 19 They shall cast their siluer in the streetes, and their golde shalbe cast farre off: their siluer and their gold can not deliuer them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfie their soules, neither fill their bowels: for this ruine is for their iniquitie.
Bishops(i) 19 Their siluer shall they cast foorth in the streetes, and their golde shalbe dispised: yea their siluer and golde shall not be able to deliuer them in the day of the wrath of the Lorde, they shall not satisfie their soules, neither fyll their bellyes therwith, because it was a stumblyng blocke of their iniquitie
DouayRheims(i) 19 Their silver shall be cast forth, and their gold shall become a dunghill. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They shall not satisfy their soul, and their bellies shall not be filled: because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
KJV(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
KJV_Cambridge(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
Thomson(i) 19 Their silver shall be thrown in the streets; and their gold shall be disregarded. Their souls shall not be satisfied; nor shall their bellies be filled: because the punishment of their iniquities is come.
Webster(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels because it is the stumbling-block of their iniquity.
Brenton(i) 19 Their silver shall be cast forth in the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be satisfied, and their bellies shall not be filled: for it was the punishment of their iniquities.
Brenton_Greek(i) 19 Τὸ ἀργύριον αὐτῶν ριφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται· αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι, καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσι, διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο.
Leeser(i) 19 Their silver shall they cast into the streets, and their gold shall be as though it were unclean: their silver and their gold shall not be able to deliver them on the day of the wrath of the Lord; they shall not satisfy their souls, and not fill their bowels; because it was the stumbling-block for their iniquity.
YLT(i) 19 Their silver into out-places they cast, And their gold impurity becometh. Their silver and their gold is not able to deliver them, In a day of the wrath of Jehovah, Their soul they do not satisfy, And their bowels they do not fill, For the stumbling-block of their iniquity it hath been.
JuliaSmith(i) 19 They will cast their silver into the streets, and their gold shall be for uncleanness: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the outpouring of Jehovah: they shall not satisfy their souls, and they shall not fill their bowels: for it was the stumbling-block of their iniquity.
Darby(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an impurity: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of Jehovah`s wrath; they shall not satisfy their souls, neither fill their belly; for it hath been the stumbling-block of their iniquity.
ERV(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
ASV(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
Rotherham(i) 19 Their silver, into the streets, shall they cast, and, Their gold, for throwing away, shall serve, Their silver and their gold, shall not be able to deliver them, in the day of the wrath of Yahweh, Their craving, shall they not satisfy, and, Their belly, shall they not fill,––For, a stumbling–block, hath their iniquity become.
CLV(i) 19 Their silver into out-places they cast, And their gold impurity becomes. Their silver and their gold is not able to deliver them, In a day of the wrath of Yahweh, Their soul they do not satisfy, And their bowels they do not fill, For the stumbling-block of their iniquity it has been."
BBE(i) 19 They will put out their silver into the streets, and their gold will be as an unclean thing; their silver and their gold will not be able to keep them safe in the day of the wrath of the Lord; they will not get their desire or have food for their need: because it has been the cause of their falling into sin.
MKJV(i) 19 They shall throw their silver in the streets, and their gold shall be an impure thing. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah. They shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because their iniquity has become a stumbling-block for them.
LITV(i) 19 They shall throw their silver in the streets, and their gold shall be an impure thing. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah. They shall not satisfy their soul, and they shall not fill their bowels, for their iniquity has become a stumbling-block for them .
ECB(i) 19 They cast their silver in the outways and their gold becomes excluded: their silver and their gold cannot rescue them in the day of the wrath of Yah Veh: they neither satisfy their souls nor fill their inwards: because it becomes the stumblingblock of their perversity.
ACV(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of LORD. They shall not satisfy their souls, nor fill their bowels, because it has been the stumbling block of their iniquity.
WEB(i) 19 They will cast their silver in the streets, and their gold will be as an unclean thing. Their silver and their gold won’t be able to deliver them in the day of Yahweh’s wrath. They won’t satisfy their souls or fill their bellies; because it has been the stumbling block of their iniquity.
NHEB(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it has been the stumbling block of their iniquity.
AKJV(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumbling block of their iniquity.
KJ2000(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their stomachs: because it is the stumblingblock of their iniquity.
UKJV(i) 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumbling block of their iniquity.
EJ2000(i) 19 They shall cast their silver in the streets and their gold far from them their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels because it shall be the stumblingblock of their iniquity.
CAB(i) 19 Their silver shall be cast forth in the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be satisfied, and their bellies shall not be filled; for it was the punishment of their iniquities.
LXX2012(i) 19 Their silver shall be cast forth in the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be satisfied, and their bellies shall not be filled: for it was the punishment of their iniquities.
NSB(i) 19 ‘»They will throw their gold and silver away in the streets like garbage (like an abhorrent thing), because neither silver nor gold can save them when Jehovah pours out his fury. They cannot use it to satisfy their desires or fill their stomachs. Gold and silver led them into sin.
ISV(i) 19 They’ll fling their silver into the streets, and their gold will be cast away as impure. Their silver and gold won’t be able to deliver them during the time of the LORD’s wrath. They won’t be able to satisfy their appetites or fill their stomachs, because their iniquity has tripped them up.”
LEB(i) 19 Their silver they will discard on the streets, and filth will be their gold; their silver and their gold will not be able to rescue them on the day of the wrath of Yahweh. They will not satisfy their hunger* and their stomachs they will not fill, for their guilt will be their* stumbling block.
BSB(i) 19 They will throw their silver into the streets, and their gold will seem unclean. Their silver and gold cannot save them in the day of the wrath of the LORD. They cannot satisfy their appetites or fill their stomachs with wealth, for it became the stumbling block that brought their iniquity.
MSB(i) 19 They will throw their silver into the streets, and their gold will seem unclean. Their silver and gold cannot save them in the day of the wrath of the LORD. They cannot satisfy their appetites or fill their stomachs with wealth, for it became the stumbling block that brought their iniquity.
MLV(i) 19 They will cast their silver in the streets and their gold will be as an unclean thing. Their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah. They will not satisfy their souls, nor fill their guts, because it has been the stumbling block of their iniquity.
VIN(i) 19 They will cast their silver in the streets, and their gold will be as an unclean thing. Their silver and their gold won't be able to deliver them in the day of the LORD's wrath. They won't satisfy their souls or fill their bellies; because it has been the stumbling block of their iniquity.
Luther1545(i) 19 Sie werden ihr Silber hinauf auf die Gassen werfen und ihr Gold als einen Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und werden doch ihre Seele davon nicht sättigen noch ihren Bauch davon füllen; denn es ist ihnen gewesen ein Ärgernis zu ihrer Missetat.
Luther1912(i) 19 Sie werden ihr Silber hinaus auf die Gassen werfen und ihr Gold wie Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und sie werden ihre Seele davon nicht sättigen noch ihren Bauch davon füllen; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu ihrer Missetat.
ELB1871(i) 19 Ihr Silber werden sie auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird als Unflat gelten; ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht erretten können am Tage des Grimmes Jehovas; ihren Hunger werden sie damit nicht stillen und ihren Bauch davon nicht füllen. Denn es ist ein Anstoß zu ihrer Missetat gewesen.
ELB1905(i) 19 Ihr Silber werden sie auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird als Unflat gelten; ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht erretten können am Tage des Grimmes Jahwes; ihren Hunger werden sie damit nicht stillen und ihren Bauch davon nicht füllen. Denn es ist ein Anstoß zu ihrer Missetat gewesen.
DSV(i) 19 Zij zullen hun zilver op de straten werpen, en hun goud zal tot onreinigheid zijn; hun zilver en hun goud zal hen niet kunnen uithelpen ten dage der verbolgenheid des HEEREN; hun ziel zullen zij niet verzadigen, en hun ingewanden zullen zij niet vullen; want het zal de aanstoot hunner ongerechtigheid zijn.
Giguet(i) 19 On jettera leur argent dans les rues, on méprisera leur or; et leurs âmes n’en seront pas assouvies, et leurs entrailles n’en seront point rassasiées; car le châtiment de leurs iniquités est venu.
DarbyFR(i) 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejeté comme une impureté; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité.
Martin(i) 19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.
Segond(i) 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
SE(i) 19 Arrojarán su plata por las plazas, y su oro lejos; su plata ni su oro, no los podrá librar en el día del furor del SEÑOR; no saciarán su alma, ni llenarán sus vientres, porque será caída por su maldad.
ReinaValera(i) 19 Arrojarán su plata por las calles, y su oro será desechado; su plata ni su oro, no podrá librarlos en el día del furor de Jehová; no saciarán su alma, ni henchirán sus entrañas: porque ha sido tropiezo para su maldad.
JBS(i) 19 Arrojarán su plata por las plazas, y su oro lejos; su plata ni su oro, no los podrá librar en el día del furor del SEÑOR; no saciarán su alma, ni llenarán sus vientres, porque será caída por su iniquidad.
Albanian(i) 19 Do të hedhin argjendin e tyre nëpër rrugë dhe ari i tyre do të bëhet një ndyrësi. Argjendi i tyre dhe ari i tyre nuk do të mund t'i shpëtojnë ditën e zemërimit të Zotit; nuk do të mund të ngopin shpirtin e tyre as të mbushin barkun e tyre, sepse paudhësia e tyre është bërë shkak pengese.
RST(i) 19 Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро ихи золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
Arabic(i) 19 يلقون فضتهم في الشوارع وذهبهم يكون لنجاسة. لا تستطيع فضتهم وذهبهم انقاذهم في يوم غضب الرب. لا يشبعون منهما انفسهم ولا يملأون جوفهم لانهما صارا معثرة اثمهم.
Bulgarian(i) 19 Среброто си ще хвърлят по улиците и златото им ще им бъде като нечистота. Среброто им и златото им няма да могат да ги избавят в деня на ГОСПОДНАТА ярост; няма да наситят душите им, нито да напълнят корема им — защото те бяха препънката за беззаконието им.
Croatian(i) 19 Srebro svoje pobacat će na ulice, a zlato će smatrati izmetom: u dan srdžbe Jahvine ni srebro ni zlato neće ih izbaviti, duše im neće moći nasititi ni trbuha napuniti, jer se o to spotakoše na grijeh.
BKR(i) 19 Stříbro své po ulicích rozházejí, a zlato jejich bude jako nečistota; stříbro jejich a zlato jejich nebude jich moci vysvoboditi v den prchlivosti Hospodinovy. Nenasytí se, a střev svých nenaplní, proto že nepravost jejich jest jim k urážce,
Danish(i) 19 De skulle kaste deres Sølv paa Gaderne, og deres Guld skal være dem til Modbydelighed; deres Sølv og deres Guld skal ikke kunne fri dem paa HERRENS Vredes Dag, de skulle ikke kunne mætte deres Sjæl og ej fylde deres Indvolde dermed; thi det var dem Anstød til at synde.
CUV(i) 19 他 們 要 將 銀 子 拋 在 街 上 , 金 子 看 如 污 穢 之 物 。 當 耶 和 華 發 怒 的 日 子 , 他 們 的 金 銀 不 能 救 他 們 , 不 能 使 心 裡 知 足 , 也 不 能 使 肚 腹 飽 滿 , 因 為 這 金 銀 作 了 他 們 罪 孽 的 絆 腳 石 。
CUVS(i) 19 他 们 要 将 银 子 抛 在 街 上 , 金 子 看 如 污 秽 之 物 。 当 耶 和 华 发 怒 的 日 子 , 他 们 的 金 银 不 能 救 他 们 , 不 能 使 心 里 知 足 , 也 不 能 使 肚 腹 饱 满 , 因 为 这 金 银 作 了 他 们 罪 孽 的 绊 脚 石 。
Esperanto(i) 19 Sian argxenton ili jxetos sur la stratojn, kaj ilia oro farigxos malpurajxo; ilia argxento kaj ilia oro ne povos savi ilin en la tago de la kolero de la Eternulo, ne satigos ilian animon, kaj ne plenigos ilian internajxon; cxar tio estis instigilo por iliaj malbonagoj.
Finnish(i) 19 Heidän pitää hopiansa heittämän kaduille, ja heidän kultansa kauvas joutuman; sillä heidän hopiansa ja kultansa ei pidä taitaman auttaa heitä Herran vihan päivänä; ja ei taitaman sieluansa ravita, eikä vatsaansa täyttää; sillä se on ollut heille pahennus, heidän pahoihin töihinsä.
FinnishPR(i) 19 Hopeansa he viskaavat kaduille, ja heidän kultansa tulee heille saastaksi. Heidän kultansa ja hopeansa eivät voi heitä pelastaa Herran vihan päivänä, eivät he sillä nälkäänsä tyydytä eivätkä vatsaansa täytä; sillä siitä tuli heille kompastus syntiin.
Haitian(i) 19 Y'ap voye tou sa yo genyen ki fèt an ajan jete nan lari. Yo p'ap ka santi sa yo genyen ki fèt an lò. Paske jou sa a, ni lò, ni ajan p'ap ka sove yo anba kòlè Bondye. Yo p'ap ka fè bouch yo plezi, ni yo p'ap ka manje plen vant yo. Paske se pou bagay sa yo yo te fè tout mechanste sa yo.
Hungarian(i) 19 Ezüstjöket az utczákra vetik, és aranyuk szenny lesz [elõttök;] ezüstjök s aranyuk meg nem szabadíthatja õket az Úr búsulásának napján; lelköket azzal jól nem lakatják, s hasokat meg nem tölthetik; mert csábítójok volt az a vétekre.
Indonesian(i) 19 Emas dan perak akan mereka buang di jalan seperti sampah, sebab pada hari TUHAN melampiaskan amarah-Nya, emas dan perak itu tak dapat menyelamatkan mereka, malahan telah menjerumuskan mereka ke dalam dosa. Mereka tak dapat menggunakannya untuk memuaskan nafsu atau untuk mengisi perut mereka.
Italian(i) 19 Getteranno il loro argento per le strade, e il loro oro sarà come una immondizia; il loro argento, nè il loro oro non potrà liberarli, nel giorno dell’indegnazion del Signore; essi non ne sazieranno le lor persone, e non n’empieranno le loro interiora; perciocchè quelli sono stati l’intoppo della loro iniquità.
ItalianRiveduta(i) 19 Getteranno il loro argento per le strade, e il loro oro sarà per essi una immondezza; il loro argento e il loro oro non li potranno salvare nel giorno del furore dell’Eterno; non potranno saziare la loro fame, né empir loro le viscere, perché furon quelli la pietra d’intoppo per cui caddero nella loro iniquità.
Korean(i) 19 그들이 그 은을 거리에 던지며 그 금을 오예물 같이 여기리니 이는 여호와 내가 진노를 베푸는 날에 그 은과 금이 능히 그들을 건지지 못하며 능히 그 심령을 족하게 하거나 그 창자를 채우지 못하고 오직 죄악에 빠치는 것이 됨이로다
Lithuanian(i) 19 Jie išmes savo auksą ir sidabrą, nes auksas ir sidabras neišgelbės jų Viešpaties rūstybės dieną. Jie nepatenkins savo sielų ir nepasisotins, nes tai tapo jų suklupimo akmeniu.
PBG(i) 19 Srebro swoje po ulicach rozrzucą, a złoto ich będzie jako nieczystość; srebro ich i złoto ich nie będzie ich mogło wybawić w dzień popędliwości Pańskiej; nie nasycą duszy swojej, i wnętrzności swych nie napełnią, przeto, że im jest ku obrażeniu nieprawość ich;
Portuguese(i) 19 A sua prata, lançá-la-ão pelas ruas, e o seu ouro será como imundície; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor; esses metais não lhes poderão saciar a fome, nem lhes encher o estômago; pois serviram de tropeço da sua iniquidade.
Norwegian(i) 19 Sitt sølv skal de kaste på gatene, og sitt gull skal de akte for urent; deres sølv og deres gull skal ikke kunne berge dem på Herrens vredes dag; de skal ikke kunne mette sig eller fylle sin buk med det. For det har vært et anstøt til misgjerning for dem,
Romanian(i) 19 Îşi vor arunca argintul pe uliţe, şi aurul lor le va fi o scîrbă. Argintul sau aurul lor nu poate să -i scape în ziua urgiei Domnului; nu poate nici să le sature sufletul, nici să le umple măruntaiele; căci el i -a aruncat în nelegiuirea lor.
Ukrainian(i) 19 Вони повикидають на вулицю срібло своє, і за ніщо їхнє золото стане, їхнє срібло та золото їхнє не буде могти врятувати їх у день гніву Господнього, ним не наситять своєї душі й свого нутра вони не наповнять, бо їхня провина була перешкодою!