Ezekiel 5:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2046 ερείς G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G3588 τη G459 ανόμω G1537 εκ G3588 των G1484 εθνών G2532 και G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G3588 των G5564 χωρίων G3588 των G2945 κύκλω G1473 αυτής G1360 διότι G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G683 απώσαντο G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3544.1 νομίμοις μου G1473   G3756 ουκ G4198 επορεύθησαν G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G3588 T-DSF τη G459 A-DSF ανομω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3588 T-GPF των   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G1360 CONJ διοτι G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου   V-AMI-3P απωσαντο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3545 A-DPM νομιμοις G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 6 ותמר את משׁפטי לרשׁעה מן הגוים ואת חקותי מן הארצות אשׁר סביבותיה כי במשׁפטי מאסו וחקותי לא הלכו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H4784 ותמר And she hath changed H853 את   H4941 משׁפטי my judgments H7564 לרשׁעה into wickedness H4480 מן more than H1471 הגוים the nations, H853 ואת   H2708 חקותי and my statutes H4480 מן more than H776 הארצות the countries H834 אשׁר that H5439 סביבותיה round about H3588 כי her: for H4941 במשׁפטי my judgments H3988 מאסו they have refused H2708 וחקותי and my statutes, H3808 לא they have not H1980 הלכו׃ walked
Vulgate(i) 6 et contempsit iudicia mea ut plus esset impia quam gentes et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu eius sunt iudicia enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt
Clementine_Vulgate(i) 6 Et contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et præcepta mea ultra quam terræ quæ in circuitu ejus sunt: judicia enim mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt.
Wycliffe(i) 6 And it dispiside my domes, that it was more wickid than hethene men; and it dispiside my comaundementis more than londis that ben in the cumpas therof. For thei han cast awei my domes, and thei yeden not in my comaundementis.
Coverdale(i) 6 but she hath despised my iudgmetes more then ye Gentiles the selues, and broken my comaundementes more then the nacions, that lye rounde aboute her: For they haue cast out myne ordinaunces, and not walked in my lawes.
MSTC(i) 6 but she hath despised my judgments more than the Gentiles themselves, and broken my commandments more than the nations that lie round about her. For they have cast out mine ordinances, and not walked in my laws.
Matthew(i) 6 but she hath despysed my iudgmentes more then the Gentiles them selues, and broken my commaundementes more then the nacyons, that lye round aboute her: For they haue cast out myne ordinaunces, & not walcked in my lawes.
Great(i) 6 but she hath despysed my iudgementes more then the Gentiles them selues, and broken my commaundementes more then the nacyons, that lye rounde aboute her: For they haue cast out myne ordinaunces, and not walcked in my lawes.
Geneva(i) 6 And she hath changed my iudgements into wickednes more then the nations, and my statutes more then the countreis, that are round about her: for they haue refused my iudgemets and my statutes, and they haue not walked in them.
Bishops(i) 6 But she hath chaunged my iudgementes into wickednesse more then the nations, and my statutes more then the countreis that are rounde about her: for they haue refused my iudgementes and my statutes, and not walked in them
DouayRheims(i) 6 And she hath despised my judgments, so as to be more wicked than the Gentiles; and my commandments, more than the countries that are round about her: for they have cast off my judgments, and have not walked in my commandments.
KJV(i) 6 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
KJV_Cambridge(i) 6 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
Thomson(i) 6 that thou shouldst tell my rules of rectitude to such of the nations as are without law; and that mine ordinances might be the ordinances of the countries around her. Because they rejected my rules of rectitude and did not walk by mine ordinances;
Webster(i) 6 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are around her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
Brenton(i) 6 And thou shalt declare mine ordinances to the lawless one from out of the nations; and my statutes to the sinful one of the countries round about her: because they have rejected mine ordinances, and have not walked in my statutes.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς· διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 6 But she rebelled against my ordinances more wickedly than the nations, and against my statutes, more than the countries that are round about her; for my ordinances they have despised, and as for my statutes, they have not walked in them.
YLT(i) 6 And she changeth My judgments into wickedness more than the nations, And My statutes more than the lands that are round about her, For against My judgments they have kicked, And My statutes—they have not walked in them.
JuliaSmith(i) 6 And she will change my judgments for injustice more than the nations, and my laws more than the lands which are round about her: for they rejected upon my judgments, and my laws they walked not in them.
Darby(i) 6 And she hath rebelled against my judgments in wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her: for mine ordinances have they refused; and my statutes, they have not walked in them.
ERV(i) 6 And she hath rebelled against my judgments in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her: for they have rejected my judgments, and as for my statutes, they have not walked in them.
ASV(i) 6 And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And she hath rebelled against Mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected Mine ordinances, and as for My statutes, they have not walked in them.
Rotherham(i) 6 But she hath changed my regulations into lawlessness, more than the nations, And my statutes, more than the countries which are round bout her, For, my regulations, have they rejected, And, in my statutes, have they not walked.
CLV(i) 6 And she changes My judgments into wickedness more than the nations, And My statutes more than the lands that [are] round about her, For against My judgments they have kicked, And My statutes--they have not walked in them."
BBE(i) 6 And she has gone against my orders by doing evil more than the nations, and against my rules more than the countries round her: for they have given up my orders, and as for my rules, they have not gone in the way of them.
MKJV(i) 6 And she has changed My judgments into wickedness more than the nations, and defiled My Laws more than the countries that are all around her; for they have rejected My judgments and My Laws; they have not walked in them.
LITV(i) 6 And she has changed My judgments for wickedness more than the nations, and defiled My laws more than the lands that are all around her. For they have rejected My judgments and My laws; they have not walked in them.
ECB(i) 6 and she rebels against my judgments in wickedness more than the goyim, and my statutes more than the lands around her: for they refuse my judgments and my statutes and walk not in them.
ACV(i) 6 And she has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her, for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
WEB(i) 6 She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.’
NHEB(i) 6 She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.'
AKJV(i) 6 And she has changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
KJ2000(i) 6 And she has changed my ordinances into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my ordinances and my statutes, they have not walked in them.
UKJV(i) 6 And she has changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
EJ2000(i) 6 And she has changed my judgments and my statutes into wickedness more than the Gentiles and more than the lands that are round about her; for they have disregarded my judgments and my commandments and have not walked in them.
CAB(i) 6 And you shall declare My ordinances to the lawless one from out of the nations; and My statutes to the sinful one of the countries round about her, because they have rejected My ordinances, and have not walked in My statutes.
LXX2012(i) 6 And you shall declare mine ordinances to the lawless one from out of the nations; and my statutes [to the sinful one] of the countries round about her: because they have rejected mine ordinances, and have not walked in my statutes.
NSB(i) 6 »She has rebelled against my ordinances more wickedly than the nations and against my statutes more than the lands that surround her. My people have rejected my ordinances and have not walked in my statutes.
ISV(i) 6 But she rebelled against my ordinances and my statutes. She practiced more evil than all the nations and territories around her. They rejected my ordinances and didn’t live by my statutes.’
LEB(i) 6 But she has rebelled against my regulations to the point of wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are around her; for they rejected my regulations, and as for my statutes, they did not walk in them.
BSB(i) 6 But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations, and against My statutes worse than the countries around her. For her people have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.’
MSB(i) 6 But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations, and against My statutes worse than the countries around her. For her people have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.’
MLV(i) 6 And she has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations and against my statutes more than the countries that are all around her, for they have rejected my ordinances and as for my statutes, they have not walked in them.
VIN(i) 6 »She has rebelled against my ordinances more wickedly than the nations and against my statutes more than the lands that surround her. My people have rejected my ordinances and have not walked in my statutes.
Luther1545(i) 6 Sie aber hat mein Gesetz verwandelt in gottlose Lehre mehr denn die Heiden und meine Rechte mehr denn die Länder, so rings um sie her liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz und wollen nicht nach meinen Rechten leben.
Luther1912(i) 6 Aber es hat mein Gesetz verwandelt in gottlose Lehre mehr denn die Länder, so ringsherum liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz und wollen nicht nach meinen Rechten leben.
ELB1871(i) 6 Und es war widerspenstig gegen meine Rechte in Gesetzlosigkeit, mehr als die Nationen, und gegen meine Satzungen, mehr als die Länder, welche rings um dasselbe her sind; denn meine Rechte haben sie verworfen, und in meinen Satzungen haben sie nicht gewandelt.
ELB1905(i) 6 Und es war widerspenstig gegen meine Rechte in Gesetzlosigkeit, mehr als die Nationen, und gegen meine Satzungen, mehr als die Länder, welche rings um dasselbe her sind; denn meine Rechte haben sie verworfen, und in meinen Satzungen haben sie nicht gewandelt.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H4941 Und es war widerspenstig gegen meine Rechte H2708 in Gesetzlosigkeit, mehr als die Nationen, und gegen meine Satzungen H776 , mehr als die Länder H5439 , welche rings um dasselbe her H1980 sind H4941 ; denn meine Rechte H3988 haben sie verworfen H2708 , und in meinen Satzungen haben sie nicht gewandelt.
DSV(i) 6 Doch zij heeft Mijn rechten veranderd in goddeloosheid meer dan de heidenen, en Mijn inzettingen meer dan de landen, die rondom haar zijn; want zij hebben Mijn rechten verworpen, en in Mijn inzettingen hebben zij niet gewandeld.
Giguet(i) 6 Et tu diras mes ordonnances à cette ville coupable entre toutes les nations, et mes préceptes aux peuples de son territoire; car ils ont répudié mes ordonnances, et ils n’ont point marché selon mes voies;
DarbyFR(i) 6 et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejeté mes jugements et n'ont point marché dans mes statuts.
Martin(i) 6 Elle a changé mes ordonnances en une méchanceté pire que celle des nations, et mes statuts en une méchanceté pire que celle des pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n'ont point marché dans mes statuts.
Segond(i) 6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable que les nations et les pays d'alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances.
SE(i) 6 Y ella mudó mis juicios y mis ordenanzas en impiedad más que los gentiles, y más que las tierras que están alrededor de ella; porque desecharon mis juicios y mis mandamientos, y no anduvieron en ellos.
ReinaValera(i) 6 Y ella mudó mis juicios y mis ordenanzas en impiedad más que las gentes, y más que las tierras que están alrededor de ella; porque desecharon mis juicios y mis mandamientos, y no anduvieron en ellos.
JBS(i) 6 Y ella mudó mis juicios y mis ordenanzas en impiedad más que los gentiles, y más que las tierras que están alrededor de ella; porque desecharon mis juicios y mis mandamientos, y no anduvieron en ellos.
Albanian(i) 6 Ai u rebelua kundër ligjeve të mia për të kryer paudhësi më tepër se kombet që e rrethojnë dhe kundër statuteve të mia më tepër se vendet që e rrethojnë. Po, ata i kanë përçmuar ligjet e mia dhe nuk kanë ecur sipas statuteve të mia".
RST(i) 6 А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих – хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.
Arabic(i) 6 فخالفت احكامي باشرّ من الامم وفرائضي باشرّ من الاراضي التي حواليها لان احكامي رفضوها وفرائضي لم يسلكوا فيها.
Bulgarian(i) 6 Но той се разбунтува против правилата Ми в беззаконие повече от народите, и против наредбите Ми — повече от страните, които са около него; защото отхвърлиха правилата Ми и не ходиха в наредбите Ми.
Croatian(i) 6 Ali se on odupro mojim naredbama većma nego pogani, zakonima mojim većma nego zemlje koje ga okružuju."
BKR(i) 6 Změnil soudy mé v bezbožnost více než pohané, a ustanovení má více než jiné země, kteréž jsou vůkol něho; nebo soudy mými pohrdli, a v ustanoveních mých nechodili.
Danish(i) 6 Dette er Jerusalem; midt iblandt ne trindt omkring den var genstridig imod mine Bud indtil Ugudelighed mere end Hedningerne, og imod mine Skikke mere end Landene, som ere trindt omkring den; thi de forkastede mine Bud og vandrede ikke efter mine Skikke.
CUV(i) 6 他 行 惡 , 違 背 我 的 典 章 , 過 於 列 國 ; 干 犯 我 的 律 例 , 過 於 四 圍 的 列 邦 , 因 為 他 棄 掉 我 的 典 章 。 至 於 我 的 律 例 , 他 並 沒 有 遵 行 。
CUVS(i) 6 他 行 恶 , 违 背 我 的 典 章 , 过 于 列 国 ; 干 犯 我 的 律 例 , 过 于 四 围 的 列 邦 , 因 为 他 弃 掉 我 的 典 章 。 至 于 我 的 律 例 , 他 并 没 冇 遵 行 。
Esperanto(i) 6 Sed gxi agis kontraux Miaj decidoj pli malpie, ol la nacioj, kaj kontraux Miaj legxoj pli malbone, ol la landoj, kiuj estas cxirkaux gxi; cxar ili malestimis Miajn decidojn, kaj Miajn legxojn ili ne sekvis.
Finnish(i) 6 Mutta hän on kääntänyt minun oikeuteni jumalattomuudeksi, enemmin kuin pakanat, ja minun säätyni enemmin kuin ne maakunnat, jotka hänen ympäristöllänsä ovat; sillä he heittävät minun oikeuteni pois, ja ei tahdo elää minun säätyini jälkeen.
FinnishPR(i) 6 Mutta se on niskoitellut minun oikeuksiani vastaan jumalattomammin kuin pakanat ja minun käskyjäni vastaan jumalattomammin kuin maat, jotka ovat sen ympärillä; sillä minun oikeuteni he ovat pitäneet halpoina ja minun käskyjeni mukaan he eivät ole vaeltaneet.
Haitian(i) 6 Men, Jerizalèm revòlte kont kòmandman ak lòd mwen yo. Li fè pi mal pase lòt nasyon ki bò kote l' yo. Moun li yo derefize swiv prensip mwen te ba yo. Yo pa fè sa m' te ba yo lòd fè a.
Hungarian(i) 6 De pártos volt törvényeim iránt, gonoszabbul, mint a pogányok, és rendeléseim iránt inkább, mint a tartományok, a melyek körülte vannak, mert törvényeimet megútálták, és rendeléseimben nem jártak.
Indonesian(i) 6 Tetapi Yerusalem telah menolak perintah-Ku dan ternyata lebih jahat daripada bangsa-bangsa lain, bahkan lebih tidak taat daripada negara-negara di sekelilingnya. Yerusalem melanggar perintah-perintah-Ku dan tak mau mentaati hukum-hukum-Ku."
Italian(i) 6 Ma ella ha trasgredite le mie leggi, per darsi all’empietà, più che le nazioni; ed ha trasgrediti i miei statuti, più che i paesi ch’erano d’intorno a lei; perciocchè han rigettate le mie leggi, e non son camminati ne’ miei statuti.
ItalianRiveduta(i) 6 ed ella, per darsi all’empietà, s’è ribellata alle mie leggi; più delle nazioni, e alle mie prescrizioni più de’ paesi che la circondano; poiché ha sprezzato le mie leggi, e non ha camminato seguendo le mie prescrizioni.
Korean(i) 6 그가 내 규례를 거스려서 이방인보다 악을 더 행하며 내 율례도 그리함이 그 둘러 있는 열방보다 더하니 이는 그들이 내 규례를 버리고 내 율례를 행치 아니하였음이니라
Lithuanian(i) 6 Bet ji paniekino mano sprendimus labiau negu pagonių tautos ir mano nuostatus labiau negu aplinkui esantys kraštai, atmesdama mano sprendimus ir nesilaikydama mano įstatymo.
PBG(i) 6 Ale odmieniło sądy moje w niezbożność, bardziej niż poganie, a ustawy moje bardziej niż inne krainy, które są około niego; bo sądami mojemi pogardzili, i w ustawach moich nie chodzili.
Portuguese(i) 6 ela, porém, se rebelou perversamente contra os meus juízos, mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que os países que estão ao redor dela; porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus preceitos.
Norwegian(i) 6 men det var gjenstridig mot mine lover, så det var mere ugudelig enn hedningefolkene, og mot mine bud, så det var mere ugudelig enn landene rundt omkring det; for de forkastet mine lover og fulgte ikke mine bud.
Romanian(i) 6 Dar el s'a răzvrătit împotriva legilor şi poruncilor Mele, şi s'a făcut mai vinovat decît neamurile şi ţările de primprejur; căci a nesocotit legile Mele, n'a urmat poruncile Mele.
Ukrainian(i) 6 Та він став проти постанов Моїх більше від поганів, а проти устав Моїх більше від тих країн, що навколо нього, бо права Мої вони відкинули, а устави Мої не ходили вони ними.