Ezekiel 40:45

HOT(i) 45 וידבר אלי זה הלשׁכה אשׁר פניה דרך הדרום לכהנים שׁמרי משׁמרת הבית׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H1696 וידבר And he said H413 אלי unto H2090 זה me, This H3957 הלשׁכה chamber, H834 אשׁר whose H6440 פניה prospect H1870 דרך toward H1864 הדרום the south, H3548 לכהנים for the priests, H8104 שׁמרי the keepers H4931 משׁמרת of the charge H1004 הבית׃ of the house.
Vulgate(i) 45 et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templi
Clementine_Vulgate(i) 45 Et dixit ad me: Hoc est gazophylacium quod respicit viam meridianam: sacerdotum erit, qui excubant in custodiis templi.
Wycliffe(i) 45 And he seide to me, This treserie, that biholdith the south weie, is of the prestis that waken in the kepyngis of the temple,
Coverdale(i) 45 And he sayde vnto me: This chambre on the south syde belongeth to the prestes, that kepe the habitacion:
MSTC(i) 45 And he said unto me, "This chamber on the South side belongeth to the priests, that keep the habitation:
Matthew(i) 45 And he sayde vnto me: This chambre on the South syde belongeth to the prestes, that kepe the habytacyon:
Great(i) 45 And he sayde vnto me: This chambre on the south syde belongeth to the prestes, that kepe the habytatyon:
Geneva(i) 45 And he said vnto me, This chamber whose prospect is towarde the South, is for the Priestes that haue the charge to keepe the house.
Bishops(i) 45 And he sayde vnto me: This chamber, whose prospect is towarde the south, [is] for the priestes that haue charge to kepe the house
DouayRheims(i) 45 And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple.
KJV(i) 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
KJV_Cambridge(i) 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
Thomson(i) 45 And he said to me, This apartment which faceth the south is for the priests, who keep the watch of the house,
Webster(i) 45 And he said to me, This chamber, whose prospect is towards the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
Brenton(i) 45 And he said to me, This chamber that looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house.
Brenton_Greek(i) 45 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς Νότον, τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου,
Leeser(i) 45 And he spoke unto me, This chamber, the front of which is toward the south, is for the priests who have the charge of the house.
YLT(i) 45 And he speaketh unto me: `This chamber, whose front is southward, is for priests keeping charge of the house;
JuliaSmith(i) 45 And he will speak to me, This the cell whose face the way of the south, for the priests watching the watches of the house.
Darby(i) 45 And he said unto me, This cell whose front is towards the south is for the priests, the keepers of the charge of the house.
ERV(i) 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
ASV(i) 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house;
JPS_ASV_Byz(i) 45 And he said unto me: 'This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
Rotherham(i) 45 Then spake he unto me, [saying], This chamber, whose front is toward the south, is for the priests, keeping the charge of the house;
CLV(i) 45 And he speaks unto me:`This chamber, whose front [is] southward, [is] for priests keeping charge of the house;"
BBE(i) 45 And he said to me, This room, facing south, is for the priests who have the care of the house.
MKJV(i) 45 And he said to me, This chamber facing southward is for the priests, the keepers of the charge of the house.
LITV(i) 45 And he said to me, This room facing southward is for the priests, the keepers of the charge of the house.
ECB(i) 45
THE CHAMBERS OF THE PRIESTS
And he words to me, This chamber at the face of the southward way is for the priests - the guards who guard the house:
ACV(i) 45 And he said to me, This chamber, whose view is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
WEB(i) 45 He said to me, “This room, which faces toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house.
NHEB(i) 45 He said to me, “This room that faces toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house;
AKJV(i) 45 And he said to me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
KJ2000(i) 45 And he said unto me, This chamber, facing toward the south, is for the priests, the keepers in charge of the house.
UKJV(i) 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
EJ2000(i) 45 And he said unto me, This chamber facing toward the south shall be for the priests, the keepers of the charge of the house.
CAB(i) 45 And he said to me, This chamber that looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house.
LXX2012(i) 45 And he said to me, This chamber that looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house.
NSB(i) 45 The man said to me: »This room that faces south is for the priests who serve in the temple.
ISV(i) 45 The angel told me, “This south-facing chamber is for the priests who maintain the Temple,
LEB(i) 45 And he said to me, "This chamber with its face toward the south* is for the priests who are taking care of the responsibility of the temple.
BSB(i) 45 Then the man said to me: “The chamber that faces south is for the priests who keep charge of the temple,
MSB(i) 45 Then the man said to me: “The chamber that faces south is for the priests who keep charge of the temple,
MLV(i) 45 And he said to me, This chamber, whose view is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
VIN(i) 45 And he said to me, This room, facing south, is for the priests who have the care of the house.
Luther1545(i) 45 Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag gehört den Priestern, die im Hause dienen sollen;
Luther1912(i) 45 Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag gehört den Priestern, die im Hause dienen sollen;
ELB1871(i) 45 Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester, welche der Hut des Hauses warten.
ELB1905(i) 45 Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester, welche der Hut des Hauses warten.
DSV(i) 45 En hij sprak tot mij: Deze kamer, welker voorste deel den weg naar het zuiden is, is voor de priesteren, die de wacht des huizes waarnemen.
Giguet(i) 45 Et il me dit: Cette chambre, située au midi, est pour les prêtres qui gardent le temple;
DarbyFR(i) 45 Et il me dit: Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison;
Martin(i) 45 Puis il me dit : ces chambres qui regardent le chemin tirant vers le Midi, sont pour les Sacrificateurs qui ont la charge de la maison.
Segond(i) 45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;
SE(i) 45 Y me dijo: Esta cámara que mira hacia el mediodía será de los sacerdotes que tienen la guarda del Templo.
ReinaValera(i) 45 Y díjome: Esta cámara que mira hacia el mediodía es de los sacerdotes que tienen la guarda del templo.
JBS(i) 45 Y me dijo: Esta cámara que mira hacia el mediodía será de los sacerdotes que tienen la guarda de la Casa.
Albanian(i) 45 Ai më tha: "Kjo dhomë që shikon nga jugu është për priftërinjtë që kryejnë shërbime në tempull;
RST(i) 45 И сказал он мне: „эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма;
Arabic(i) 45 وقال لي هذا المخدع الذي وجهه نحو الجنوب هو للكهنة حارسي حراسة البيت.
Bulgarian(i) 45 И ми каза: Тази стая, чието лице гледа на юг, е за свещениците, които се грижат за дома.
Croatian(i) 45 I on mi reče: "Ta prostorija što je okrenuta na jug određena je za svećenike koji obavljaju službu u Domu.
BKR(i) 45 I mluvil ke mně: Tyto komůrky na poledne jsou kněží stráž držících nad domem;
Danish(i) 45 Og han talte til mig: Kamene, hvis Forside vender imod Sønden, ere for Præsterne, som tage vare paa, hvad der er at varetage med Huset.
CUV(i) 45 他 對 我 說 : 這 朝 南 的 屋 子 是 為 看 守 殿 宇 的 祭 司 ;
CUVS(i) 45 他 对 我 说 : 这 朝 南 的 屋 子 是 为 看 守 殿 宇 的 祭 司 ;
Esperanto(i) 45 Kaj li diris al mi:CXi tiu cxambro, kiu estas turnita suden, estas por la pastroj, kiuj plenumas la servadon en la domo;
Finnish(i) 45 Ja hän sanoi minulle: se kammio, joka on etelään päin, on pappein, joiden pitää huoneessa palveleman;
FinnishPR(i) 45 Ja hän puhui minulle: "Tämä kammio, jonka etupuoli on etelää kohden, on pappeja varten, jotka hoitavat temppelitehtäviä.
Haitian(i) 45 Nonm lan di m' konsa: -Ti chanm ki gen pòt li louvri sou sid la, se pou prèt k'ap sèvi nan tanp lan.
Hungarian(i) 45 És szóla nékem: Ez a kamara, mely délre néz, a papoké, kik a házhoz való szolgálatban foglalatosak:
Indonesian(i) 45 Laki-laki itu mengatakan kepadaku bahwa bangsal yang menghadap ke selatan itu disediakan untuk para imam yang bertugas di Rumah TUHAN,
Italian(i) 45 E quell’uomo mi parlò, dicendo: Questa camera, che riguarda verso il Mezzodì, è per li sacerdoti che fanno l’ufficio della casa.
ItalianRiveduta(i) 45 Ed egli mi disse: "Questa camera che guarda verso mezzogiorno è per i sacerdoti che sono incaricati del servizio della casa;
Korean(i) 45 그가 내게 이르되 남향한 이 방은 성전을 수직하는 제사장들의 쓸 것이요
Lithuanian(i) 45 Jis man pasakė, kad kambarys priekiu į pietus skirtas kunigams, kurie prižiūri šventyklą.
PBG(i) 45 I rzeł do mnie: Te komory, które patrzą ku drodze południowej, są dla kapłanów straż trzymających w domu.
Portuguese(i) 45 E ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
Norwegian(i) 45 Og han talte til mig og sa: Denne rad kammer, hvis forside vender mot syd, er for de prester som tar vare på det som er å vareta ved huset;
Romanian(i) 45 El mi -a zis:,,Odaia aceasta, dinspre miazăzi, este pentru preoţii cari îngrijesc de slujba Templului.
Ukrainian(i) 45 І сказав він до мене: Ця кімната, що перед її в напрямі на південь, для священиків, що стережуть сторожу храму.