Ezekiel 3:13

HOT(i) 13 וקול כנפי החיות משׁיקות אשׁה אל אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעשׁ גדול׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6963 וקול also the noise H3671 כנפי of the wings H2416 החיות of the living creatures H5401 משׁיקות that touched H802 אשׁה one H413 אל   H269 אחותה another, H6963 וקול and the noise H212 האופנים of the wheels H5980 לעמתם over against H6963 וקול them, and a noise H7494 רעשׁ rushing. H1419 גדול׃ of a great
Vulgate(i) 13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae
Clementine_Vulgate(i) 13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ.
Wycliffe(i) 13 and Y herde the vois of wyngis of the beestis smytynge oon an othir, and the vois of wheelis suynge the beestis, and the vois of greet stiryng.
Coverdale(i) 13 I herde also the noyse off the wynges off the beestes, that russhed one agaynst another, yee and the ratlynge off the wheles, that were by them, which russhinge & noyse was very greate.
MSTC(i) 13 I heard also the noise of the wings of the beasts, that rushed one against another; yea, and the rattling of the wheels that were by them - which rushing and noise was very great.
Matthew(i) 13 I hearde also the noyse of the wynges of the beastes, that russhed one agaynst another, yee and the ratlynge of the wheles, that were by them, whyche russhynge and noyse was very greate.
Great(i) 13 I hearde also the noyse of the wynges of the beastes, that russhed one agaynst another, yee, and the ratlyng of the wheles, that were by them, whych rushynge and noyse was very greate.
Geneva(i) 13 I heard also the noyse of the wings of the beasts, that touched one another, and the ratling of the wheeles that were by them, euen a noyse of a great russhing.
Bishops(i) 13 [I hearde] also the noyse of the winges of the beastes ioyning one with another, and the ratling of the wheeles that were before them, euen a noyse of great rushing
DouayRheims(i) 13 The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion.
KJV(i) 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
KJV_Cambridge(i) 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Thomson(i) 13 whereupon I looked towards the sound and saw that this sound of an earthquake was that of the wings flapping one against another and that of the wheels near them.
Webster(i) 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and the noise of a great rushing.
Brenton(i) 13 And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶδον φωνὴν τῶν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν, καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν, καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ.
Leeser(i) 13 I heard also the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels at the same time with them, and the sound of a great rushing.
YLT(i) 13 even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing.
JuliaSmith(i) 13 And the voice of the wings of the living creatures, kissing one to the other, and the voice of the wheels over against them, and the voice of a great shaking.
Darby(i) 13 -- and the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great rushing.
ERV(i) 13 And [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
ASV(i) 13 And [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
JPS_ASV_Byz(i) 13 also the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
Rotherham(i) 13 Yea the sound of the wings of the living ones, gently touching each other, and the sound of the wheels, along with them, even the sound of a great rushing.
CLV(i) 13 even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing."
BBE(i) 13 And there was the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels at their side, the sound of a great rushing.
MKJV(i) 13 I also heard the sound of the wings of the living creatures touching one another, and the sound of the wheels along with them, and a sound of a great rushing.
LITV(i) 13 And there was the sound of the wings of the living creatures touching each one to the other, and the sound of the wheels along with them, and the sound of a great tumult.
ECB(i) 13 And the voice of the wings of the live beings kiss woman to sister; and the voice of the wheels alongside them and a voice of a great quake.
ACV(i) 13 And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched each other, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
WEB(i) 13 I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
NHEB(i) 13 I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
AKJV(i) 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
KJ2000(i) 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a noise of a loud rumbling.
UKJV(i) 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels opposite to them, and a noise of a great rushing.
TKJU(i) 13 I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels in front of them, and a noise of a great rushing.
EJ2000(i) 13 and the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of great thunder.
CAB(i) 13 And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake.
LXX2012(i) 13 And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake.
NSB(i) 13 I also heard the noise of the wings of the living creatures touching one another and the noise of the wheels beside them as well as a loud rumbling.
ISV(i) 13 accompanied by the sound of the wings of the living creatures gently touching each other and with the sound of the wheels emanating from the front, accompanied by a great earthquake.
LEB(i) 13 And it was the sound of the wings of the living creatures touching lightly* one against the other,* and the sound of the wheels beside them and the sound of a great earthquake.
BSB(i) 13 It was the sound of the wings of the living creatures brushing against one another and the sound of the wheels beside them, a great rumbling sound.
MSB(i) 13 It was the sound of the wings of the living creatures brushing against one another and the sound of the wheels beside them, a great rumbling sound.
MLV(i) 13 And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched each other and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
VIN(i) 13 -- and the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great rushing.
Luther1545(i) 13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander küsseten, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens.
Luther1912(i) 13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens.
ELB1871(i) 13 und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen, und den Schall eines starken Getöses.
ELB1905(i) 13 und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen, und den Schall eines starken Getöses.
DSV(i) 13 En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising.
Giguet(i) 13 Et je recueillis le bruit des ailes des quatre animaux ailés, battant l’une contre l’autre, et la voix semblable à un tremblement de terre.
DarbyFR(i) 13 -et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'une grande commotion.
Martin(i) 13 Et j'ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, j'ouïs, dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.
Segond(i) 13 J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
SE(i) 13 y el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo.
ReinaValera(i) 13 Oí también el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.
JBS(i) 13 y el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo.
Albanian(i) 13 Dëgjova gjithashtu zhurmën e krahëve të qenieve të gjalla që përplaseshin njëra kundrejt tjetrës, zhurmën e rrotave pranë tyre dhe zhurmën e një potereje të madhe.
RST(i) 13 и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
Arabic(i) 13 وصوت اجنحة الحيوانات المتلاصقة الواحد باخيه وصوت البكرات معها وصوت رعد عظيم.
Bulgarian(i) 13 И чух шума на крилете на живите същества, които се допираха едно до друго, и шума на колелата до тях, голям гръмовен глас.
Croatian(i) 13 Čuh lepet krila onih bića - udarahu jedno o drugo - i snažnu škripu točkova što se s njima kretahu i zaglušnu jeku jakoga glasa.
BKR(i) 13 A hlas křídel těch zvířat, kteráž se vespolek dotýkala, a hlas kol naproti nim, a hlas hřmotu velikého.
Danish(i) 13 og Lyden af hine levende Væseners Vinger, som berørte den ene derl anden, og Lyden af Hjulene ved Siden af dem og et stort Bulders Lyd.
CUV(i) 13 我 又 聽 見 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 與 活 物 旁 邊 輪 子 旋 轉 震 動 轟 轟 的 響 聲 。
CUVS(i) 13 我 又 听 见 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 与 活 物 旁 边 轮 子 旋 转 震 动 轰 轰 的 响 声 。
Esperanto(i) 13 Kaj auxdigxis bruo de la flugiloj de la kreitajxoj, kiuj kunfrapigxadis unuj kun la aliaj, kaj bruo de la radoj apud ili, kaj bruo de granda tertremo.
Finnish(i) 13 Ja minä kuulin eläinten siipien äänen, jotka löivät toiseensa ja ratasten jyrinän, jotka juuri niiden tykönä olivat, ja suuren humauksen äänen.
FinnishPR(i) 13 ja olentojen siipien kohinan, kun ne löivät toisiinsa, samalla pyöräin jyrinän ja suuren, jylisevän äänen.
Haitian(i) 13 Mwen tande bri zèl bèt yo ki t'ap bat ansanm ak bri wou yo, ou ta di bri yon foul moun k'ap rele.
Hungarian(i) 13 És amaz állatok szárnyainak zúgását, a melyek egymást érik vala, és mellettök a kerekek csikorgását, és nagy dörgés szavát.
Indonesian(i) 13 Kudengar bunyi sayap makhluk-makhluk itu yang saling bersentuhan, dan bunyi gemertak roda-roda itu yang senyaring bunyi gempa bumi.
Italian(i) 13 Io udii eziandio il suono dell’ali degli animali, che battevano l’una all’altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento.
ItalianRiveduta(i) 13 e udii pure il rumore delle ali degli esseri viventi che battevano l’una contro l’altra, il rumore delle ruote allato ad esse, e il suono d’un gran fragore.
Korean(i) 13 이는 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 바퀴 소리라 크게 울리는 소리더라
Lithuanian(i) 13 taip pat būtybių sparnų šlamėjimą ir ratų dundėjimą­tai buvo didelis dundesys.
PBG(i) 13 I szum skrzydeł onych zwierząt, które się naspół dotykały, i głos kół naprzeciwko nim, i głos grzmotu wielkiego.
Portuguese(i) 13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o barulho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
Norwegian(i) 13 og lyden av livsvesenenes vinger, som rørte ved hverandre, og lyden av hjulene ved siden av dem og lyden av et stort bulder.
Romanian(i) 13 Am auzit şi vîjăitul aripilor făpturilor vii, cari se loveau una de alta, uruitul roatelor de lîngă ele, şi dîrdăitul unui mare cutremur de pămînt.
Ukrainian(i) 13 і шум крил живих істот, що дотикались одне об одне, і цокіт коліс рівночасно з ними, і гуркіт громового голосу!...