Ezekiel 35:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord . G191 I heard G3588 the G5456 voice G3588   G988 of your blasphemies. G1473   G3754 That G2036 you said, G3588 The G3735 [2mountains G* 3of Israel G2048 1wilderness G1473 5to us G1325 4have been given] G1519 for G2603.1 a thing to be devoured.
  13 G2532 And G3169.2 you spoke great words G1909 against G1473 me G3588 with G4750 your mouth; G1473   G2532 and G5455 you called out loud G2596 against G1473 me -- G3588   G4487 your words G1473   G1473 I G191 heard.
  14 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G1722 In G3588 the G2167 gladness G3956 of all G3588 the G1093 earth, G2048 [3a wilderness G4160 1I will make G1473 2you].
  15 G2531 As G2165 you were glad G3588 in the G2817 inheritance G3624 of the house G* of Israel, G3754 that G853 it was obliterated, G3779 thus G4160 I shall do G1473 you. G1519 For G2048 you will be a wilderness, G1510.8.2   G3735 O mount G* Seir, G2532 and G3956 all G3588   G* Edom G1814.4 shall be completely consumed. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G191 ήκουσα G3588 της G5456 φωνής G3588 των G988 βλασφημιών σου G1473   G3754 ότι G2036 είπας G3588 τα G3735 όρη G* Ισραήλ G2048 έρημα G1473 ημίν G1325 δέδοται G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα
  13 G2532 και G3169.2 εμεγαλορρημόνησας G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G2532 και G5455 εφωνήσατε G2596 κατ΄ G1473 εμού G3588 τα G4487 ρήματα υμών G1473   G1473 εγώ G191 ήκουσα
  14 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3588 τη G2167 ευφροσύνη G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2048 έρημον G4160 ποιήσω G1473 σε
  15 G2531 καθώς G2165 επευφράνθης G3588 τη G2817 κληρονομία G3624 οίκου G* Ισραήλ G3754 ότι G853 ηφανίσθη G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G2048 ερημον έση G1510.8.2   G3735 όρος G* Σηείρ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G* Ιδουμαία G1814.4 εξαναλωθήσεται G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GPF των G988 N-GPF βλασφημιων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S ειπας G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G2474 N-PRI ισραηλ G2048 A-NPN ερημα G1473 P-DP ημιν G1325 V-RMI-3S δεδοται G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-2S εμεγαλορημονησας G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G191 V-AAI-1S ηκουσα
    14 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2167 N-DSF ευφροσυνη G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2048 A-ASF ερημον G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε
    15 G2048 A-NSN ερημον G1510 V-FMI-2S εση G3735 N-NSN ορος   N-PRI σηιρ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια   V-FPI-3S εξαναλωθησεται G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 וידעת כי אני יהוה שׁמעתי את כל נאצותיך אשׁר אמרת על הרי ישׂראל לאמר שׁממה לנו נתנו לאכלה׃ 13 ותגדילו עלי בפיכם והעתרתם עלי דבריכם אני שׁמעתי׃ 14 כה אמר אדני יהוה כשׂמח כל הארץ שׁממה אעשׂה׃ 15 כשׂמחתך לנחלת בית ישׂראל על אשׁר שׁממה כן אעשׂה לך שׁממה תהיה הר שׂעיר וכל אדום כלה וידעו כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3045 וידעת And thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H3605 כל all H5007 נאצותיך thy blasphemies H834 אשׁר which H559 אמרת thou hast spoken H5921 על against H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H8074 שׁממה They are laid desolate, H5414 לנו נתנו they are given H402 לאכלה׃ us to consume.
  13 H1431 ותגדילו ye have boasted H5921 עלי against H6310 בפיכם Thus with your mouth H6280 והעתרתם me, and have multiplied H5921 עלי against H1697 דבריכם your words H589 אני me: I H8085 שׁמעתי׃ have heard
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H8055 כשׂמח rejoiceth, H3605 כל When the whole H776 הארץ earth H8077 שׁממה thee desolate. H6213 אעשׂה׃ I will make
  15 H8057 כשׂמחתך As thou didst rejoice H5159 לנחלת at the inheritance H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H5921 על because H834 אשׁר because H8074 שׁממה it was desolate, H3651 כן so H6213 אעשׂה will I do H8077 לך שׁממה desolate, H1961 תהיה unto thee: thou shalt be H2022 הר O mount H8165 שׂעיר Seir, H3605 וכל and all H123 אדום Idumea, H3605 כלה all H3045 וידעו of it: and they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  12 H3045 [H8804] And thou shalt know H3068 that I am the LORD, H8085 [H8804] and that I have heard H5007 all thy blasphemies H559 [H8804] which thou hast spoken H2022 against the mountains H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H8074 H8077 [H8804] They are laid desolate, H5414 [H8738] they are given H402 us to consume.
  13 H6310 Thus with your mouth H1431 [H8686] ye have boasted H6280 [H8689] against me, and have multiplied H1697 your words H8085 [H8804] against me: I have heard them.
  14 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H776 When the whole earth H8055 [H8800] rejoiceth, H6213 [H8799] I will make H8077 thee desolate.
  15 H8057 As thou didst rejoice H5159 at the inheritance H1004 of the house H3478 of Israel, H8074 [H8804] because it was desolate, H6213 [H8799] so will I do H8077 to thee: thou shalt be desolate, H2022 O mount H8165 Seir, H123 and all Edom, H3045 [H8804] even all of it: and they shall know H3068 that I am the LORD.
Vulgate(i) 12 et scies quia ego Dominus audivi universa obprobria tua quae locutus es de montibus Israhel dicens deserti nobis dati sunt ad devorandum 13 et insurrexistis super me ore vestro et rogastis adversum me verba vestra ego audivi 14 haec dicit Dominus Deus laetante universa terra in solitudinem te redigam 15 sicuti gavisus es super hereditatem domus Israhel eo quod fuerit dissipata sic faciam tibi dissipatus eris mons Seir et Idumea omnis et scient quia ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 12 Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua quæ locutus es de montibus Israël, dicens: Deserti; nobis ad devorandum dati sunt. 13 Et insurrexistis super me ore vestro, et derogastis adversum me verba vestra: ego audivi. 14 Hæc dicit Dominus Deus: Lætante universa terra, in solitudinem te redigam: 15 sicuti gavisus es super hæreditatem domus Israël eo quod fuerit dissipata, sic faciam tibi: dissipatus eris, mons Seir, et Idumæa omnis: et scient quia ego Dominus.]
Wycliffe(i) 12 and thou schalt wite, that Y am the Lord. Y herde alle thi schenschipis, whiche thou spakist of the hillis of Israel, and seidist, The hillis of Israel ben forsakun, and ben youun to vs, for to deuoure. 13 And ye han rise on me with youre mouth, and ye han deprauyd ayens me; Y herde youre wordis. 14 The Lord God seith these thingis, While al the lond is glad, Y schal turne thee in to wildernesse. 15 As thou haddist ioie on the eritage of the hous of Israel, for it was distried, so Y schal do to thee; the hil of Seir schal be distried, and al Ydumee; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
Coverdale(i) 12 Yee and that thou also mayest be sure, that I the LORDE haue herde all thy despyteful wordes, which thou hast spoke agaynst the mountaynes of Israel, sayenge: Lo, they are made waist, and geuen vs to deuoure. 13 Thus with youre mouthes ye haue made youre boost agaynst me, yee & multiplied youre proude wordes agaynst me, which I haue herde altogether. 14 Where vnto, thus saieth ye LORDE God: when the whole worlde is in wealth, then wil I make the waist. 15 And like as thou (o mount Seir) wast glad, because the heretage of the house of Israel was destroyed: euen so wil I do vnto the also, that thou and whole Edom shall be destroyed, & knowe, that I am the LORDE.
MSTC(i) 12 Yea, and that thou also mayest be sure, that I the LORD have heard all thy despiteful words, which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, 'Lo, they are made waste, and given us to devour.' 13 Thus with your mouths ye have made your boast against me; yea, and multiplied your proud words against me, which I have heard altogether. 14 Whereunto, thus sayeth the LORD God: when the whole world is in wealth, then will I make thee waste. 15 And like as thou, O mount Seir, wast glad because the heritage of the house of Israel was destroyed: even so will I do unto thee also, that thou and whole Edom shall be destroyed - and know that I am the LORD.'"
Matthew(i) 12 Yee and that thou also mayest be sure, that I the Lord haue hearde all thy despytefull wordes, whiche thou hast spoken agaynst the mountaynes of Israel, sayinge: Lo, they are made waste, & geuen vs to deuoure. 13 Thus wyth youre mouthes ye haue mayde youre boost agaynst me, yee & multyplyed youre proude wordes agaynst me, which I haue hearde altogether. 14 Wher vnto thus sayeth the Lorde God: when the whole worlde is in wealth, then wyll I make the waste. 15 And like as thou (O mount Seyr) wast glad, because the heretage of the house of Israell was destroyed: euen so wyll I do vnto the also that thou & whole Edom shall be destroyed, and knowe, that I am the Lorde.
Great(i) 12 Yee, and that thou also mayest be sure, that I the Lorde haue herde al thy despyteful wordes, which thou hast spoken agaynst the mountaynes of Israell, sayinge: Lo, they are made waste, and geuen vs to deuoure. 13 Thus with your mouthes ye haue made youre boast agaynst me, yee, and multiplied your proude wordes agaynst me, which I haue herde altogether. 14 Where vnto, thus sayeth the Lord God: to the ioye of all the worlde will I make the waste. 15 And lyke as thou (O mount Seyr) wast glad, because the heritage of the house of Israel was destroyed: euen so wyll I do vnto the also, that thou and whole Edom shal be destroyed, & knowe, that I am the Lorde.
Geneva(i) 12 And thou shalt know, that I the Lord haue heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountaines of Israel, saying, They lye waste, they are giuen vs to be deuoured. 13 Thus with your mouthes ye haue boasted against me, and haue multiplied your words against me: I haue heard them. 14 Thus sayth the Lord God, So shall all the world reioyce when I shall make thee desolate. 15 As thou diddest reioyce at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I doe vnto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea wholly, and they shall know, that I am the Lord.
Bishops(i) 12 Yea and thou shalt knowe that I the Lorde haue heard all thy blasphemies, whiche thou hast spoken against the mountaines of Israel, saying, They are made waste, & geuen vs to deuour 13 Thus with your mouthes ye haue made your boastes against me, yea and multiplied your wordes against me, which I haue heard 14 Thus saith the Lord God: To the ioy of all the worlde wyll I make thee waste 15 And lyke as thou wast glad because the heritage of the house of Israel was destroyed, euen so wyll I do vnto thee: thou shalt be destroyed O mount Seir, and all Idumea wholly, and they shall knowe that I am the Lorde
DouayRheims(i) 12 And thou shalt know that I the Lord have heard all thy reproaches, that thou hast spoken against the mountains of Israel, saying. They are desolate, they are given to us to consume. 13 And you rose up against me with your mouth, and have derogated from me by your words: I have heard them. 14 Thus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness. 15 As thou hast rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was laid waste, so will I do to thee: thou shalt be laid waste, O mount Seir, and all Idumea: and they shall know that I am the Lord.
KJV(i) 12 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. 13 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. 14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 12 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. 13 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. 14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  12 H3045 And thou shalt know [H8804]   H3068 that I am the LORD H8085 , and that I have heard [H8804]   H5007 all thy blasphemies H559 which thou hast spoken [H8804]   H2022 against the mountains H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H8074 , They are laid desolate [H8804]   [H8675]   H8077   H5414 , they are given [H8738]   H402 us to consume.
  13 H6310 Thus with your mouth H1431 ye have boasted [H8686]   H6280 against me, and have multiplied [H8689]   H1697 your words H8085 against me: I have heard [H8804]   them .
  14 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H776 ; When the whole earth H8055 rejoiceth [H8800]   H6213 , I will make [H8799]   H8077 thee desolate.
  15 H8057 As thou didst rejoice H5159 at the inheritance H1004 of the house H3478 of Israel H8074 , because it was desolate [H8804]   H6213 , so will I do [H8799]   H8077 unto thee: thou shalt be desolate H2022 , O mount H8165 Seir H123 , and all Idumea H3045 , even all of it: and they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
Thomson(i) 12 and thou shalt know that I am the Lord. I have heard the sound of thy revilings; because thou saidst, "The waste mountains of Israel are given us to be devoured, 13 "and didst utter swelling words against me with thy mouth: I heard them: therefore thus saith the Lord, to the joy of the whole land I will make thee a desert. 14 Thou mountain of Seir shalt be a desert; and all Idumea shall be destroyed; and thou shalt know that I the Lord am their God.
Webster(i) 12 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. 13 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. 14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  12 H3045 [H8804] And thou shalt know H3068 that I am the LORD H8085 [H8804] , and that I have heard H5007 all thy blasphemies H559 [H8804] which thou hast spoken H2022 against the mountains H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H8074 H8077 [H8804] , They are laid desolate H5414 [H8738] , they are given H402 us to consume.
  13 H6310 Thus with your mouth H1431 [H8686] ye have boasted H6280 [H8689] against me, and have multiplied H1697 your words H8085 [H8804] against me: I have heard them.
  14 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H776 ; When the whole earth H8055 [H8800] rejoiceth H6213 [H8799] , I will make H8077 thee desolate.
  15 H8057 As thou didst rejoice H5159 at the inheritance H1004 of the house H3478 of Israel H8074 [H8804] , because it was desolate H6213 [H8799] , so will I do H8077 to thee: thou shalt be desolate H2022 , O mount H8165 Seir H123 , and all Edom H3045 [H8804] , even all of it: and they shall know H3068 that I am the LORD.
Brenton(i) 12 and thou shalt know that I am the Lord. I have heard the voice of thy blasphemies, whereas thou hast said, The desert mountains of Israel are given to us for food; 13 and thou hast spoken swelling words against me with thy mouth: I have heard them. 14 Thus saith the Lord; When all the earth is rejoicing, I will make thee desert. 15 Thou shalt be desert, O mount Seir, and all Idumea; and it shall be utterly consumed: and thou shalt know that I am the Lord their God.
Brenton_Greek(i) 12 καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· ἤκουσα τῆς φωνῆς τῶν βλασφημιῶν σου, ὅτι εἶπας, τὰ ὄρη Ἰσραὴλ ἔρημα ἡμῖν δέδοται εἰς κατάβρωμα, 13 καὶ ἐμεγαλοῤῥημόνησας ἐπʼ ἐμὲ τῷ στόματί σου, ἐγὼ ἤκουσα.
14 Τάδε λέγει Κύριος, ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε. 15 Ἔρημον ἔσῃ ὄρος Σηεὶρ, καὶ πᾶσα ἡ Ἰδουμαία, καὶ ἐξαναλωθήσεται, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν.
Leeser(i) 12 And thou shalt know that I am the Lord: I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given unto us to consume them. 13 And ye boasted greatly against me with your mouth, and have multiplied against me your words: I have indeed heard them. 14 Thus hath said the Lord Eternal, When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 15 As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was made desolate: so will I do unto thee; desolate shalt thou be, O mountain of Se’ir, and all Idumea—altogether; and they shall know that I am the Lord.
YLT(i) 12 And thou hast known that I—Jehovah, I have heard all thy despisings that thou hast spoken Against mountains of Israel, saying: A desolation, to us they were given for food. 13 And ye magnify yourselves against Me with your mouth, And have made abundant against Me your words, I—I have heard. 14 Thus said the Lord Jehovah: According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of thee. 15 According to thy joy at the inheritance of the house of Israel because of desolation, So I do to thee—a desolation thou art, O mount Seir, and all Edom—all of it, And they have known that I am Jehovah!
JuliaSmith(i) 12 And thou knewest that I am Jehovah; I heard all thy reproaches which thou spakest against the mountains of Israel, saying, They were given to us a desolation to consume. 13 And ye will be magnified against me with your mouth, and ye multiplied your words against me: I heard. 14 Thus said the Lord Jehovah: When all the earth rejoiced I will make thee a desolation. 15 For thy rejoicing at the inheritance of the house of Israel, because it was a desolation, thus will I do to thee: thou shalt be a desolation O mount Seir, and all Edom, all of it: and they shall know that I am Jehovah.
Darby(i) 12 And thou shalt know that I Jehovah have heard all thy reproaches, which thou hast uttered against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour. 13 And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard [them]. 14 Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee a desolation. 15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolated, so will I do unto thee: thou shalt be a desolation, O mount Seir, and all Edom, the whole of it: and they shall know that I [am] Jehovah.
ERV(i) 12 And thou shalt know that I the LORD have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour. 13 And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it. 14 Thus saith the Lord GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 15 As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
ASV(i) 12 And thou shalt know that I, Jehovah, have heard all thy revilings which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour. 13 And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it. 14 Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 15 As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  12 H3045 And thou shalt know H3068 that I, Jehovah, H8085 have heard H5007 all thy revilings H559 which thou hast spoken H2022 against the mountains H3478 of Israel, H559 saying, H8074 They are laid desolate, H5414 they are given H402 us to devour.
  13 H1431 And ye have magnified H6310 yourselves against me with your mouth, H6280 and have multiplied H1697 your words H8085 against me: I have heard it.
  14 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H776 When the whole earth H8055 rejoiceth, H6213 I will make H8077 thee desolate.
  15 H8057 As thou didst rejoice H5159 over the inheritance H1004 of the house H3478 of Israel, H8074 because it was desolate, H6213 so will I do H8077 unto thee: thou shalt be desolate, H2022 O mount H8165 Seir, H123 and all Edom, H3045 even all of it; and they shall know H3068 that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And thou shalt know that I the LORD have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying: They are laid desolate, they are given us to devour. 13 And ye have magnified yourselves against Me with your mouth, and have multiplied your words against Me; I have heard it. 14 Thus saith the Lord GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 15 As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee; thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am the LORD.
Rotherham(i) 12 And thou shalt know, that, I Yahweh, have heard all thy revilings, which thou hast uttered against the mountains of Israel, saying, They have become desolate,––To us, have they been given for food; 13 And so ye have magnified yourselves against me, with your mouth, And have caused to abound against me, your words,––I, have heard! 14 Thus, saith My Lord, Yahweh,––When all the earth is rejoicing, a desolation, will I make thee: 15 As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it had become a desolation, so, will I do unto thee,––A desolation, shalt thou become, O Mount Seir, And all Edom, all of it, So shall they know, that, I, am Yahweh.
CLV(i) 12 And you have known that I--Yahweh, I have heard all your despisings that you have spoken Against mountains of Israel, saying:A desolation, to us they were given for food." 13 And you magnify yourselves against Me with your mouth, And have made abundant against Me your words, I--I have heard." 14 Thus said the Lord Yahweh:According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of you." 15 According to your joy at the inheritance of the house of Israel because of desolation, So I do to you--a desolation you are, O mount Seir, and all Edom--all of it, And they have known that I [am] Yahweh!"
BBE(i) 12 And you will see that I the Lord have had knowledge of all the bitter things which you have said against the mountains of Israel, saying, They have been made waste, they are given to us to take for our heritage. 13 And you have made yourselves great against me with your mouths, increasing your words against me; and it has come to my ears. 14 This is what the Lord has said: Because you were glad over my land when it was a waste, so will I do to you: 15 You will become a waste, O Mount Seir, and all Edom, even all of it: and you will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 12 And you shall know that I am Jehovah. I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, Desolation! They are given to us for food. 13 So with your mouth you have boasted against Me, and have multiplied your words against Me. I have heard them. 14 So says the Lord Jehovah: When the whole earth rejoices, I will make you a ruin. 15 As you rejoiced at the inheritance of the house of Israel because of desolation, so I will do to you. You shall be a desolation, O Mount Seir and all Idumea, even all of it. And they shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 12 And you shall know that I am Jehovah. I have heard all your revilings which you have spoken against the mountains of Israel, saying, Desolation! They are given to us for food! 13 And you magnified with your mouth against Me and have multiplied your words against Me; I have heard. 14 So says the Lord Jehovah: As all the earth rejoices, I will make you a ruin. 15 As you rejoiced at the inheritance of the house of Israel because of desolation, so I will do to you. You shall be a ruin, O Mount Seir, and all Edom, all of it! And they shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 12 and you know I - Yah Veh, and that I hear all the scornings you say against the mountains of Yisra El, saying, They are desolated; they are given us for food. 13 And with your mouth you greaten against me; and with your words abound against me: I hear them. 14 Thus says Adonay Yah Veh: When the whole earth cheers, I work you desolate 15 - as your cheerfulness at the inheritance of the house of Yisra El, because it is desolated, thus I work to you: you are desolate, O mount Seir, and all Edom - all thereof: and they know I - Yah Veh.
ACV(i) 12 And thou shall know that I, LORD, have heard all thy revilings which thou have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate. They are given us to devour. 13 And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me. I have heard it. 14 Thus says the lord LORD: When the whole earth rejoices, I will make thee desolate. 15 As thou rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so I will do to thee. Thou shall be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it, and they shall know that I am LORD.
WEB(i) 12 You will know that I, Yahweh, have heard all your insults which you have spoken against the mountains of Israel, saying, ‘They have been laid desolate. They have been given us to devour.’ 13 You have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me. I have heard it.” 14 The Lord Yahweh says: “When the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you. You will be desolate, Mount Seir, and all Edom, even all of it. Then they will know that I am Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  12 H3045 You shall know H3068 that I, Yahweh, H8085 have heard H5007 all your insults H559 which you have spoken H2022 against the mountains H3478 of Israel, H559 saying, H8074 They are laid desolate, H5414 they have been given H402 us to devour.
  13 H1431 You have magnified H6310 yourselves against me with your mouth, H6280 and have multiplied H1697 your words H8085 against me: I have heard it.
  14 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H776 When the whole earth H8055 rejoices, H6213 I will make H8077 you desolate.
  15 H8057 As you rejoiced H5159 over the inheritance H1004 of the house H3478 of Israel, H8074 because it was desolate, H6213 so will I do H8077 to you: you shall be desolate, H2022 Mount H8165 Seir, H123 and all Edom, H3045 even all of it; and they shall know H3068 that I am Yahweh.
NHEB(i) 12 You shall know that I, the LORD, have heard all your insults which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they have been given us to devour. 13 You have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it." 14 Thus says the Lord GOD: "When the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to you: you shall be desolate, Mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am the LORD."'"
AKJV(i) 12 And you shall know that I am the LORD, and that I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. 13 Thus with your mouth you have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. 14 Thus said the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 As you did rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to you: you shall be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3045 And you shall know H3068 that I am the LORD, H8085 and that I have heard H3605 all H5007 your blasphemies H834 which H559 you have spoken H5921 against H2022 the mountains H3478 of Israel, H559 saying, H8074 They are laid desolate, H5414 they are given H402 us to consume.
  13 H6310 Thus with your mouth H1431 you have boasted H5921 against H6280 me, and have multiplied H1697 your words H5921 against H8085 me: I have heard them.
  14 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3605 When the whole H776 earth H8055 rejoices, H6213 I will make H8077 you desolate.
  15 H8057 As you did rejoice H5159 at the inheritance H1004 of the house H3478 of Israel, H5921 because H834 H8074 it was desolate, H3651 so H6213 will I do H8077 to you: you shall be desolate, H2022 O mount H8165 Seir, H3605 and all H123 Idumea, H3605 even all H3045 of it: and they shall know H3068 that I am the LORD.
KJ2000(i) 12 And you shall know that I am the LORD, and that I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given to us to consume. 13 Thus with your mouth you have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. 14 Thus says the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 As you did rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto you: you shall be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 12 And you shall know that I am the LORD, and that I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. 13 Thus with your mouth all of you have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. 14 Thus says the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 As you did rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto you: you shall be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  12 H3045 And you shall know H3068 that I am the Lord, H8085 and that I have heard H5007 all your blasphemies H559 which you have spoken H2022 against the mountains H3478 of Israel, H559 saying, H8074 They are laid desolate, H5414 they are given H402 us to consume.
  13 H6310 Thus with your mouth H1431 you have boasted H6280 against me, and have multiplied H1697 your words H8085 against me: I have heard them.
  14 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H776 When the whole earth H8055 rejoices, H6213 I will make H8077 you desolate.
  15 H8057 As you did rejoice H5159 at the inheritance H1004 of the house H3478 of Israel, H8074 because it was desolate, H6213 so will I do H8077 unto you: you shall be desolate, H2022 O mountain H8165 Seir, H123 and all Edom, H3045 even all of it: and they shall know H3068 that I am the Lord.
EJ2000(i) 12 And thou shalt know that I, the LORD, have heard all thy injuries which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate; they are given us to devour. 13 Thus with your mouth ye have boasted against me and have multiplied your words against me; I have heard them. 14 Thus hath the Lord GOD said: Thus shall the whole earth rejoice when I shall make thee desolate. 15 As thou didst rejoice upon the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee; thou shalt be desolate, O Mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
CAB(i) 12 and you shall know that I am the Lord. I have heard the voice of your blasphemies, whereas you have said, The desert mountains of Israel are given to us for food; 13 and you have spoken swelling words against Me with your mouth: I have heard them. 14 Thus says the Lord: When all the earth is rejoicing, I will make you desolate. 15 You shall be desolate, O Mount Seir, and all of Edom; and it shall be utterly consumed; and you shall know that I am the Lord their God.
LXX2012(i) 12 and you shall know that I am the Lord. I have heard the voice of your blasphemies, whereas you have said, The desert mountains of Israel are given to us for food; 13 and you have spoken swelling words against me with your mouth: I have heard [them]. 14 Thus says the Lord; When all the earth is rejoicing, I will make you desert. 15 You shall be desert, O mount Seir, and all Idumea; and it shall be utterly consumed: and you shall know that I am the Lord their God.
NSB(i) 12 »‘Then you will know that I, Jehovah, have heard all your insults you have spoken against the mountains of Israel. You said: ‘They are laid desolate. They are given to us for food.’ 13 »‘You have spoken arrogantly against me and have continuously spoken against me. And I have heard it!’ 14 »The Lord Jehovah says: ‘As all the earth rejoices, I will make you desolated. 15 »As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you. You will be desolated, O Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know that I am Jehovah.’«
ISV(i) 12 That’s how you’ll know that I, the LORD, have heard every loathsome, reviling thing that you’ve had to say against the mountains of Israel, such as, ‘They’re desolate, and we’ll eat them for dinner!’ 13 Not only that, you’ve arrogantly reviled me many times over, and I’ve heard every word!
14 “So this is what the Lord GOD says: ‘Just as the earth rejoices, I’m going to turn you into a desolate wasteland. 15 Just as you rejoiced when Israel’s inheritance became desolate, I’m going to do the same thing to you. Mount Seir, you and Edom—all of you—will become a desolate wasteland.’ Then they will learn that I am the LORD.”
LEB(i) 12 And you will know that I, Yahweh, I have heard all of your contemptible words that you said* against the mountains of Israel, saying,* 'They will be desolate; they are given to us as food.' 13 And you magnified yourself against me with your insolent speech,* and you spoke voluminously against me with your words—I heard! 14 Thus the Lord Yahweh says, 'As the whole world rejoices,* I will make you a desolation. 15 Like your rejoicing over the inheritance of the house of Israel* because* it was desolate, I will do to you; you will be a desolation, mountain of Seir and all of Edom, indeed all of it; and they will know that I am Yahweh.'" '
BSB(i) 12 Then you will know that I, the LORD, have heard every contemptuous word you uttered against the mountains of Israel when you said, ‘They are desolate; they are given to us to devour!’ 13 You boasted against Me with your mouth and multiplied your words against Me. I heard it Myself! 14 This is what the Lord GOD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 As you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, so will I do to you. You will become a desolation, O Mount Seir, and so will all of Edom. Then they will know that I am the LORD.
MSB(i) 12 Then you will know that I, the LORD, have heard every contemptuous word you uttered against the mountains of Israel when you said, ‘They are desolate; they are given to us to devour!’ 13 You boasted against Me with your mouth and multiplied your words against Me. I heard it Myself! 14 This is what the Lord GOD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 As you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, so will I do to you. You will become a desolation, O Mount Seir, and so will all of Edom. Then they will know that I am the LORD.
MLV(i) 12 And you will know that I, Jehovah, have heard all your revilings which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate. They are given us to devour. 13 And you* have magnified yourselves against me with your* mouth and made your* words abundant against me. I have heard it.
14 The lord Jehovah says thus: When the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so I will do to you. You will be desolate, O Mount Seir and all Edom, even all of it. And they will know that I am Jehovah.

VIN(i) 12 You will know that I, the LORD, have heard all your insults which you have spoken against the mountains of Israel, saying, 'They have been laid desolate. They have been given us to devour.' 13 and you have spoken swelling words against me with your mouth: I have heard [them]. 14 Thus says the Sovereign LORD: When the whole earth rejoices, I will make you desolate. 15 "As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you. You will be desolated, O Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know that I am the LORD.’"
Luther1545(i) 12 und sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehöret habe, so du geredet hast wider das Gebirge Israel und gesagt: Sie sind verwüstet und uns zu verderben gegeben. 13 Und habt euch wider mich gerühmet und heftig wider mich geredet; das hab' ich gehöret. 14 So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll. 15 Und wie du dich gefreuet hast über dem Erbe des Hauses Israel, darum daß es war wüst worden, ebenso will ich mit dir tun, daß der Berg Seir wüst sein muß samt dem ganzen Edom; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H3045 und sollst erfahren H8077 , daß ich, der H3068 HErr H5007 , all dein Lästern H8085 gehöret habe, so du geredet hast H2022 wider das Gebirge H3478 Israel H559 und gesagt H559 : Sie H8074 sind verwüstet H402 und uns zu verderben H5414 gegeben .
  13 H6310 Und habt H6280 euch wider mich gerühmet und heftig H1697 wider mich geredet; das hab‘ ich gehöret.
  14 H559 So spricht H8077 nun der H136 HErr H3069 HErr H6213 : Ich will dich zur Wüste machen H776 , daß sich alles Land H8055 freuen soll.
  15 H3045 Und wie H8057 du dich gefreuet hast H5159 über dem Erbe H1004 des Hauses H3478 Israel H8074 , darum daß es war wüst H6213 worden, ebenso will ich mit dir tun H2022 , daß der Berg H8165 Seir H8077 wüst H123 sein muß samt dem ganzen Edom H3068 ; und sollen erfahren, daß ich der HErr bin.
Luther1912(i) 12 Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt: "Sie sind verwüstet und uns zu verderben gegeben." 13 Und ihr habt euch wider mich gerühmt und heftig wider mich geredet; das habe ich gehört. 14 So spricht nun der Herr, HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll. 15 Und wie du dich gefreut hast über das Erbe des Hauses Israel, darum daß es wüst geworden, ebenso will ich mit dir tun, daß der Berg Seir wüst sein muß samt dem ganzen Edom; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3045 Und du sollst erfahren H3068 , daß ich, der HERR H5007 , all dein Lästern H8085 gehört H559 habe, so du geredet H2022 hast wider die Berge H3478 Israels H559 und gesagt H8074 H8077 : »Sie sind verwüstet H402 und uns zu verderben H5414 gegeben .
  13 H6310 H1431 Und ihr habt euch wider mich gerühmt H6280 und heftig H1697 wider mich geredet H8085 ; das habe ich gehört .
  14 H559 So spricht H136 nun der HERR H3069 HERR H8077 : Ich will dich zur Wüste H6213 machen H776 , daß sich alles Land H8055 freuen soll.
  15 H8057 Und wie du dich gefreut H5159 hast über das Erbe H1004 des Hauses H3478 Israel H8074 , darum daß es wüst H6213 geworden, ebenso will ich mit dir tun H2022 , daß der Berg H8165 Seir H8077 wüst H123 sein muß samt dem ganzen Edom H3045 ; und sie sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR bin.
ELB1871(i) 12 Und du wirst wissen, daß ich, Jehova, alle deine Schmähungen gehört habe, welche du gegen die Berge Israels ausgesprochen hast, indem du sagtest: Sie sind verwüstet, uns sind sie zur Speise gegeben! 13 Und ihr habt mit eurem Munde gegen mich großgetan und eure Worte gegen mich gehäuft; ich habe es gehört. - 14 So spricht der Herr, Jehova: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verwüstung bereiten. 15 Wie du deine Freude hattest an dem Erbteil des Hauses Israel, darum daß es verwüstet war, ebenso werde ich dir tun: eine Wüste sollst du werden, Gebirge Seir und ganz Edom insgesamt! Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 12 Und du wirst wissen, daß ich, Jahwe, alle deine Schmähungen gehört habe, welche du gegen die Berge Israels ausgesprochen hast, indem du sagtest: Sie sind verwüstet, uns sind sie zur Speise gegeben! 13 Und ihr habt mit eurem Munde gegen mich großgetan und eure Worte gegen mich gehäuft; ich habe es gehört. 14 So spricht der Herr, Jahwe: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verwüstung bereiten. 15 Wie du deine Freude hattest an dem Erbteil des Hauses Israel, darum daß es verwüstet war, ebenso werde ich dir tun: Eine Wüste sollst du werden, Gebirge Seir und ganz Edom insgesamt! Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H559 Und du H3045 wirst wissen H3068 , daß ich, Jehova H559 , alle deine Schmähungen gehört habe, welche du H2022 gegen die Berge H3478 Israels H8085 ausgesprochen hast H8074 , indem du sagtest: Sie sind verwüstet H402 , uns sind sie zur Speise H5414 gegeben!
  13 H6310 Und ihr habt mit eurem Munde H1697 gegen mich großgetan und eure Worte H8085 gegen mich gehäuft; ich habe es gehört . -
  14 H559 So spricht H136 der Herr H776 , Jehova: Wenn die ganze Erde H8055 sich H8077 freut, werde ich dir Verwüstung bereiten.
  15 H8057 Wie du deine Freude H5159 hattest an dem Erbteil H1004 des Hauses H3478 Israel H8077 , darum daß es verwüstet war, ebenso werde H6213 ich dir tun H8074 : Eine Wüste sollst du werden H2022 , Gebirge H8165 Seir H123 und ganz Edom H3045 insgesamt! Und sie werden wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
DSV(i) 12 En gij zult weten, dat Ik, de HEERE, al uw lasteringen gehoord heb, die gij tegen de bergen Israëls gesproken hebt, zeggende: Zij zijn verwoest, zij zijn ons ter spijze gegeven. 13 Alzo hebt gij u met uw mond tegen Mij groot gemaakt, en uw woorden tegen Mij vermenigvuldigd; Ik heb het gehoord. 14 Alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk het ganse land verblijd is, alzo zal Ik u de verwoesting aandoen. 15 Gelijk gij u verblijd hebt over de erfenis van het huis Israëls, omdat zij verwoest is, alzo zal Ik aan u doen; het gebergte van Seir, en gans Edom, zal geheel een verwoesting worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  12 H3045 H8804 En gij zult weten H3068 , dat Ik, de HEERE H5007 , al uw lasteringen H8085 H8804 gehoord heb H2022 , die gij tegen de bergen H3478 Israels H559 H8804 gesproken hebt H559 H8800 , zeggende H8074 H8804 H8675 H8077 : Zij zijn verwoest H402 , zij zijn ons ter spijze H5414 H8738 gegeven.
  13 H6310 Alzo hebt gij u met uw mond H1431 H8686 tegen Mij groot gemaakt H1697 , en uw woorden H6280 H8689 tegen Mij vermenigvuldigd H8085 H8804 ; Ik heb het gehoord.
  14 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H776 : Gelijk het ganse land H8055 H8800 verblijd is H8077 , [alzo] zal Ik u de verwoesting H6213 H8799 aandoen.
  15 H8057 Gelijk gij u verblijd hebt H5159 over de erfenis H1004 van het huis H3478 Israels H8074 H8804 , omdat zij verwoest is H6213 H8799 , alzo zal Ik aan u doen H2022 ; het gebergte H8165 van Seir H123 , en gans Edom H8077 , zal geheel een verwoesting H3045 H8804 worden; en zij zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
Giguet(i) 12 Et tu sauras que je suis le Seigneur. J’ai entendu la voix de tes blasphèmes, quand tu as dit: Les montagnes d’Israël, devenues désertes, nous ont été données pour que nous les dévorions. 13 Et ta bouche a dit contre moi des paroles superbes, et j’ai tout entendu. 14 Voici ce que dit le Seigneur: A la joie de toute la terre, je te rendrai déserte. 15 Tu seras un désert, montagne de Séir, et toute l’Idumée sera détruite, et tu sauras que je suis le Seigneur leur Dieu.
DarbyFR(i) 12 Et tu sauras que moi, l'Éternel, j'ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, disant: Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer. 13 Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles; moi, je l'ai entendu. 14 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation. 15 Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été désolé, j'en ferai de même envers toi; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier; et ils sauront que je suis l'Éternel.
Martin(i) 12 Et tu sauras que moi l'Eternel j'ai ouï toutes les paroles insultantes que tu as prononcées contre les montagnes d'Israël, en disant : elles ont été désolées, elles nous ont été données pour les consumer. 13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai ouï. 14 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation. 15 Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été désolé, j'en ferai de même envers toi; tu ne seras que désolation, ô montagne de Séhir! même tout Edom entièrement; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Segond(i) 12 Tu sauras que moi, l'Eternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie. 13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu. 14 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude. 15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Edom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  12 H3045 Tu sauras H8804   H3068 que moi, l’Eternel H8085 , J’ai entendu H8804   H5007 tous les outrages H559 Que tu as proférés H8804   H2022 contre les montagnes H3478 d’Israël H559 , En disant H8800   H8074  : Elles sont dévastées H8804   H8675   H8077   H5414 , Elles nous sont livrées H8738   H402 comme une proie.
  13 H1431 Vous vous êtes élevés H8686   H6310 contre moi par vos discours H6280 , Vous avez multiplié H8689   H1697 vos paroles H8085 contre moi : J’ai entendu H8804  .
  14 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H776  : Lorsque tout le pays H8055 sera dans la joie H8800   H6213 , Je ferai H8799   H8077 de toi une solitude.
  15 H8057 A cause de la joie H5159 que tu as éprouvée Parce que l’héritage H1004 de la maison H3478 d’Israël H8074 était dévasté H8804   H6213 , Je te traiterai H8799   H8077 de la même manière ; Tu deviendras une solitude H2022 , montagne H8165 de Séir H123 , Toi, et Edom H3045 tout entier. Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
SE(i) 12 Y sabrás que yo, el SEÑOR, he oído todas tus injurias que proferiste contra los montes de Israel, diciendo: Destruidos son, nos son dados a devorar. 13 Y os engrandecisteis contra mí con vuestra boca, y multiplicasteis contra mí vuestras palabras. Yo lo oí. 14 Así dijo el Señor DIOS: Así se alegrará toda la tierra, cuando yo te haré soledad. 15 Como te alegraste tú sobre la heredad de la Casa de Israel, porque fue asolada, así te haré a ti: asolado será el Monte de Seir, y toda Idumea, toda ella; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 12 Y sabrás que yo Jehová he oído todas tus injurias que proferiste contra los montes de Israel, diciendo: Destruídos son, nos son dados á devorar. 13 Y os engrandecisteis contra mí con vuestra boca, y multiplicasteis contra mí vuestras palabras. Yo lo oí. 14 Así ha dicho el Señor Jehová: Alegrándose toda la tierra, yo te haré soledad. 15 Como te alegraste sobre la heredad de la casa de Israel, porque fué asolada, así te haré á ti: asolado será el monte de Seir, y toda Idumea, toda ella; y sabrán que yo soy Jehová.
JBS(i) 12 Y sabrás que yo, el SEÑOR, he oído todas tus injurias que proferiste contra los montes de Israel, diciendo: Destruidos son, nos son dados a devorar. 13 Y os engrandecisteis contra mí con vuestra boca, y multiplicasteis contra mí vuestras palabras. Yo lo oí. 14 Así dijo el Señor DIOS: Así se alegrará toda la tierra, cuando yo te haré soledad. 15 Como te alegraste sobre la heredad de la Casa de Israel, porque fue asolada, así te haré a ti: asolado será el Monte de Seir, y toda Idumea, toda ella; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 12 Ti atëherë do të pranosh që unë, Zoti, kam dëgjuar të gjitha fyerjet që ke shqiptuar kundër maleve të Izraelit, duke thënë: "Janë të shkretuar; na janë dhënë neve për ti gllabëruar". 13 Me gojën tuaj jeni mburrur kundër meje dhe i keni shumuar fjalët tuaja kundër meje, kam dëgjuar çdo gjë". 14 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Kur gjithë toka do të gëzohet, unë do të të katandis në shkreti. 15 Me qenë se u gëzove që trashëgimia e shtëpisë së Izraelit ishte katandisur në shkreti, unë do të veproj kështu me ty: do të bëhesh i shkretë, o mal i Seirit, madje edhe tërë Edomi. Atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti".
RST(i) 12 И узнаешь, что Я, Господь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: „опустели! нам отданы на съедение!" 13 Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это. 14 Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею. 15 Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я Господь.
Arabic(i) 12 فتعلم اني انا الرب قد سمعت كل اهانتك التي تكلمت بها على جبال اسرائيل قائلا قد خربت قد أعطيناها ماكلا. 13 قد تعظمتم عليّ بافواهكم وكثرتم كلامكم عليّ. انا سمعت. 14 هكذا قال السيد الرب. عند فرح كل الارض اجعلك مقفرا. 15 كما فرحت على ميراث بيت اسرائيل لانه خرب كذلك افعل بك. تكون خرابا يا جبل سعير انت وكل ادوم باجمعها فيعلمون اني انا الرب
Bulgarian(i) 12 И ще познаеш, че Аз, ГОСПОД, чух всичките хули, които произнесе против израилевите планини, като каза: Те запустяха, на нас са дадени за храна! 13 И с устата си се големяхте против Мен и умножихте думите си против Мен — Аз чух. 14 Така казва Господ БОГ: Когато цялата земя се весели, Аз ще те направя пуста. 15 Както ти се развесели за наследството на израилевия дом, че е запустено, така ще направя на теб; ще запустееш, планино Сиир, и целият Едом, целият! И ще познаят, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 12 I znat ćeš da sam ja, Jahve, čuo sve tvoje hule što ih izreče na gore Izraelove govoreći: 'Opustješe, nama su dane za hranu!' 13 Razmetali ste se, protiv mene govorili i gomilali protiv mene riječi; čuo sam ja!' 14 Ovako govori Jahve Gospod: 'Na radost sve zemlje, od tebe ću učiniti pustoš. 15 Kako si se ti radovala što opustje baština doma Izraelova, tako ću učiniti s tobom: opustjet ćeš, Goro seirska, a s tobom i sav Edom! I znat će se da sam ja Jahve!"
BKR(i) 12 A zvíš, že já Hospodin slyšel jsem všecka hanění tvá, kteráž jsi mluvila o horách Izraelských, řkuci: Zpuštěnyť jsou, námť jsou dány k sežrání. 13 Nebo jste se honosili proti mně ústy svými, a množili proti mně slova svá, což jsem sám slyšel. 14 Takto praví Panovník Hospodin: Jakž se veselí všecka ta země, tak pustinu učiním z tebe. 15 Jakž se veselíš nad dědictvím domu Izraelského, proto že zpustl, tak učiním i tobě. Pustinou budeš, ó horo Seir, i všecka země Idumejská naskrze, i zvědíť, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 12 Og du skal fornemme, at jeg er HERREN, jeg har hørt alle meine Besottelser; som du har sagt imod Israels Bjerge, idet du sagde: De ere ødelagte, os ere de givne til Føde. 13 Og I have gjort eder store imod mig med eders Mund og brugt mange overflødige Ord imod mig; jeg har hørt det. 14 Saa siger den Herre, HERRE: Naar hele Jorden glæder sig, vil jeg gøre dig øde. 15 Ligesom du har glædet dig over Israels Hus's Arv, fordi den blev Ødelagt, saaledes vil jeg gøre imod dig; du Seirs Bjerg og hele Edom alt sammen skal vorde øde; og de skulle fornemme, at jeg er HERREN.
CUV(i) 12 你 也 必 知 道 我 ─ 耶 和 華 聽 見 了 你 的 一 切 毀 謗 , 就 是 你 攻 擊 以 色 列 山 的 話 , 說 : 這 些 山 荒 涼 , 是 歸 我 們 吞 滅 的 。 13 你 們 也 用 口 向 我 誇 大 , 增 添 與 我 反 對 的 話 , 我 都 聽 見 了 。 14 主 耶 和 華 如 此 說 : 全 地 歡 樂 的 時 候 , 我 必 使 你 荒 涼 。 15 你 怎 樣 因 以 色 列 家 的 地 業 荒 涼 而 喜 樂 , 我 必 照 你 所 行 的 待 你 。 西 珥 山 哪 , 你 和 以 東 全 地 必 都 荒 涼 。 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3045 你也必知道 H3068 我─耶和華 H8085 聽見 H5007 了你的一切毀謗 H3478 ,就是你攻擊以色列 H2022 H559 的話 H559 ,說 H8074 H8077 :這些山荒涼 H5414 ,是歸 H402 我們吞滅的。
  13 H6310 你們也用口 H1431 向我誇大 H6280 ,增添 H1697 與我反對的話 H8085 ,我都聽見了。
  14 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H776 :全地 H8055 歡樂 H6213 的時候,我必使 H8077 你荒涼。
  15 H3478 你怎樣因以色列 H1004 H5159 的地業 H8074 荒涼 H8057 而喜樂 H6213 ,我必照你所行的待 H8165 你。西珥 H2022 H123 哪,你和以東 H8077 全地必都荒涼 H3045 。你們就知道 H3068 我是耶和華。
CUVS(i) 12 你 也 必 知 道 我 ― 耶 和 华 听 见 了 你 的 一 切 毁 谤 , 就 是 你 攻 击 以 色 列 山 的 话 , 说 : 这 些 山 荒 凉 , 是 归 我 们 吞 灭 的 。 13 你 们 也 用 口 向 我 夸 大 , 增 添 与 我 反 对 的 话 , 我 都 听 见 了 。 14 主 耶 和 华 如 此 说 : 全 地 欢 乐 的 时 候 , 我 必 使 你 荒 凉 。 15 你 怎 样 因 以 色 列 家 的 地 业 荒 凉 而 喜 乐 , 我 必 照 你 所 行 的 待 你 。 西 珥 山 哪 , 你 和 以 东 全 地 必 都 荒 凉 。 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3045 你也必知道 H3068 我―耶和华 H8085 听见 H5007 了你的一切毁谤 H3478 ,就是你攻击以色列 H2022 H559 的话 H559 ,说 H8074 H8077 :这些山荒凉 H5414 ,是归 H402 我们吞灭的。
  13 H6310 你们也用口 H1431 向我夸大 H6280 ,增添 H1697 与我反对的话 H8085 ,我都听见了。
  14 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H776 :全地 H8055 欢乐 H6213 的时候,我必使 H8077 你荒凉。
  15 H3478 你怎样因以色列 H1004 H5159 的地业 H8074 荒凉 H8057 而喜乐 H6213 ,我必照你所行的待 H8165 你。西珥 H2022 H123 哪,你和以东 H8077 全地必都荒凉 H3045 。你们就知道 H3068 我是耶和华。
Esperanto(i) 12 Kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, auxdis cxiujn viajn insultojn, kiujn vi eldiris pri la montoj de Izrael, dirante:Ili estas dezertigitaj kaj transdonitaj al ni, por ke ni konsumu ilin. 13 Vi faris vin grandaj antaux Mi per via busxo, kaj vi multe parolis kontraux Mi; Mi tion auxdis. 14 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kiam la tuta tero gxojos, Mi faros vin dezerto. 15 Kiel vi gxojis pri la heredajxo de la domo de Izrael, kiam gxi dezertigxis, tiel Mi agos kun vi:vi farigxos dezerto, ho monto Seir kaj la tuta Edomujo; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 12 Ja sinun pitää tietämän, että minä Herra kaikki sinun pilkkas kuullut olen, jonka sinä Israelin vuoria vastaan puhunut olet, ja sanonut: he ovat hävitetyt ja meille hävittääksemme annetut. 13 Ja olette minua vastaan suullanne suuresti kerskanneet, ja tuimasti puhuneet, jonka minä olen kuullut. 14 Näin sanoo Herra, Herra: minä teen sinun autioksi, että koko maakunta pitää iloitseman. 15 Niinkuin sinä iloinnut olet Israelin perikuntaa ottaissas, että se autiona oli; niin tahdon minä sinun kanssas tehdä; että Seirin vuori pitää autiona oleman, ynnä koko Edomin kanssa, ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra.
FinnishPR(i) 12 ja sinä tulet tietämään, että minä olen Herra. Minä olen kuullut kaikki sinun pilkkasi, jotka olet puhunut Israelin vuoria vastaan, kun olet sanonut: 'Ne ovat autioina, ne ovat annetut meidän syötäviksemme'. 13 Te suurentelitte minua vastaan suullanne, ja ylenpalttiset olivat teidän puheenne minua vastaan: minä olen ne kuullut. 14 Näin sanoo Herra, Herra: Iloksi kaikelle maalle minä teen sinut autioksi. 15 Niinkuin sinä iloitsit Israelin heimon perintöosasta, kun se tuli autioksi, niin teen minäkin sinulle: autioksi tulet sinä, Seirin vuori, samoin koko Edom kaikkinensa. Ja niin he tulevat tietämään, että minä olen Herra."
Haitian(i) 12 Wi, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a, mwen te tande jan nou t'ap pase mòn peyi Izrayèl yo nan betiz, lè n'ap plede di: Yo tounen yon dezè, yo ban nou yo pou n' ka devore yo. 13 Mwen te tande ak zòrèy mwen jan nou te derespekte m', jan nou pa t' manke pale m' mal. 14 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Tout moun sou latè pral kontan lè m'a fè peyi nou an tounen yon dezè 15 menm jan nou te kontan wè peyi moun Izrayèl yo, peyi moun ki rele m' pa m' yo, tounen yon dezè. Tout mòn Seyi yo, wi, tout peyi Edon an, pral tounen dezè. Lè sa a, tout moun va konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 12 És megtudod, hogy én, az Úr, meghallottam minden szidalmadat, melyeket Izráel hegyei ellen mondtál, mondván: Elpusztultak, nékünk adattak ételül; 13 Így kérkedtetek ellenem szátokkal, s szórtátok ellenem beszédeiteket: én meghallottam! 14 Így szól az Úr Isten: Az egész föld örömére pusztulást hozok rád. 15 A mint te örültél Izráel háza örökségén azért, hogy elpusztult, úgy cselekszem veled; pusztává légy Seir hegye és mind egészen Edom, és megtudják, hogy én vagyok az Úr!
Indonesian(i) 12 Maka tahulah kamu bahwa Aku, TUHAN, telah mendengar ejekanmu waktu kamu berkata: Gunung-gunung Israel sudah menjadi sunyi sepi dan diserahkan menjadi mangsa kita. 13 Hai bangsa Edom, kamu besar mulut dan berbicara dengan sombong kepada-Ku. Aku telah mendengar semua itu. 14 Aku TUHAN Yang Mahatinggi berkata: Seluruh dunia akan senang pada waktu seluruh negerimu Kujadikan padang yang sunyi sepi, 15 sama seperti kamu pun senang waktu melihat Israel milik-Ku, menjadi sunyi sepi. Gunung-gunung Seir, bahkan seluruh tanah Edom akan menjadi sunyi sepi. Maka semua orang akan tahu bahwa Akulah TUHAN.'"
Italian(i) 12 E tu conoscerai che io, il Signore, ho udito tutti i tuoi oltraggi, che tu hai detti contro a’ monti d’Israele, dicendo: Eglino son deserti, ci son dati per divorarli; 13 e che altresì ho udito come voi vi siete magnificati contro a me con la vostra bocca, e avete moltiplicate le vostre parole contro a me. 14 Così ha detto il Signore Iddio: Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in desolazione. 15 Siccome tu ti sei rallegrato per l’eredità della casa d’Israele, per ciò ch’era deserta; così ancora io opererò inverso te; tu sarai desolato, o monte di Seir; anzi Edom tutto quanto; e si conoscerà che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Tu conoscerai che io, l’Eterno, ho udito tutti gli oltraggi che hai proferiti contro i monti d’Israele, dicendo: Essi son desolati; son dati a noi, perché ne facciam nostra preda. 13 Voi, con la vostra bocca, vi siete inorgogliti contro di me, e avete moltiplicato contro di me i vostri discorsi. Io l’ho udito! 14 Così parla il Signore, l’Eterno: Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in una desolazione. 15 Siccome tu ti sei rallegrato perché l’eredità della casa d’Israele era devastata, io farò lo stesso di te: tu diventerai una desolazione, o monte di Seir: tu, e Edom tutto quanto; e si conoscerà che io sono l’Eterno.
Korean(i) 12 네가 이스라엘 산들을 가리켜 말하기를 저 산들이 황무하였으니 우리에게 붙이워서 삼키게 되었다 하여 욕하는 모든 말을 나 여호와가 들은 줄을 네가 알리로다 13 너희가 나를 대적하여 입으로 자랑하며 나를 대적하여 여러가지로 말한 것을 내가 들었노라 14 나 주 여호와가 말하노라 온 땅이 즐거워할 때에 내가 너를 황무케 하되 15 이스라엘 족속의 기업이 황무함을 인하여 네가 즐거워한 것 같이 내가 너로 황무케 하리라 세일산아 너와 에돔 온 땅이 황무하리니 무리가 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 12 Tada tu žinosi, kad Aš esu Viešpats. Aš girdėjau, kaip tu piktžodžiavai ir kalbėjai prieš Izraelio kraštą: ‘Jis yra tuščias, mes lengvai jį prarysime!’ 13 Tu didžiavaisi prieš mane ir kalbėjai daugybę žodžių; Aš išgirdau tai’. 14 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kai visa žemė džiaugsis, Aš padarysiu tave dykyne. 15 Kaip tu džiaugeisi Izraelio sunaikinimu, taip Aš tau padarysiu. Seyro kalne ir visa Idumėja, jūs tapsite dykyne! Tada jie žinos, kad Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 12 I dowiesz się, żem Ja Pan słyszał wszystkie urągania twoje, któreś wyrzekła przeciw górom Izraelskim, mówiąc: Spustoszone są, a nam podane są ku pożarciu. 13 Boście się przeciwko mnie wynosili usty waszemi, a rozmnożyliście słowa swoje przeciwko mnie, com Ja słyszał. 14 Tak mówi panujący Pan: Jako się ta wszystka ziemia weseli, tak cię obrócę w pustnię. 15 Jako się ty weselisz nad dziedzictwem domu Izraelskiego, przeto, że jest spustoszone, tak uczynię i tobie; będziesz spustoszona, o góro Seir! a zgoła wszystka ziemia Edomska; i dowiedzą się żem Ja Pan.
Portuguese(i) 12 E saberás que eu, o Senhor, ouvi todas as tuas blasfémias, que proferiste contra os montes de Israel, dizendo: Já estão assolados, a nós nos são entregues por pasto. 13 Vós vos engrandecestes contra mim com a vossa boca, e multiplicastes as vossas palavras contra mim. Eu o ouvi. 14 Assim diz o Senhor Deus: Quando a terra toda se alegrar, a ti te farei uma desolação. 15 Como te alegraste com a herança da casa de Israel, porque foi assolada, assim eu te farei a ti: assolado serás, ó monte Seir, e todo o Edom, sim, todo ele; e saberão que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 12 Og du skal kjenne at jeg, Herren, har hørt alle de spottord som du har talt mot Israels fjell, da du sa: De er ødelagt, oss er de gitt til føde. 13 Og I talte overmodig mot mig med eders munn og brukte mange ord mot mig; jeg har nok hørt det. 14 Så sier Herren, Israels Gud: Mens all jorden gleder sig, vil jeg legge dig øde. 15 Som du gledet dig fordi Israelættens arv blev ødelagt, således vil jeg gjøre mot dig; en ørken skal Se'ir-fjellet og hele, hele Edom bli, og de skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 12 Vei şti însă că Eu, Domnul, am auzit toate batjocurile, pe cari le-ai rostit împotriva munţilor lui Israel, cînd ai zis:,Sînt pustiiţi, şi ne sînt daţi ca pradă!` 13 V'aţi fălit astfel împotriva Mea prin vorbirile voastre, şi v'aţi înmulţit cuvintele împotriva Mea: am auzit!`` 14 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Cînd toată ţara se va bucura, pe tine te voi preface într'o pustietate! 15 Din pricina bucuriei pe care ai simţit -o că moştenirea casei lui Israel era pustiită, îţi voi face şi ţie la fel. Vei ajunge o pustietate, munte al Seirului, tu şi tot Edomul, şi se va şti că Eu sînt Domnul.
Ukrainian(i) 12 І пізнаєш ти, що Я Господь, чув усі образи твої, які ти казав на Ізраїлеві гори, говорячи: Вони опустошілі, дані нам на їжу! 13 І ви величалися проти Мене своїми устами, і збільшували проти Мене слова свої, Я це чув! 14 Так говорить Господь Бог: Коли буде радіти вся земля, тоді вчиню її тобі спустошенням! 15 Як радієш ти зо спадку Ізраїлевого дому через те, що опустошіло воно, так зроблю Я й тобі. Спустошенням станеш, горо Сеїре, та ввесь Едом, увесь він, і пізнають вони, що Я Господь!