Ezekiel 33:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPF αι G4106 N-NPF πλαναι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GP ημων G1909 PREP εφ G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1473 P-NP ημεις G5080 V-PMI-1P τηκομεθα G2532 CONJ και G4459 ADV πως G2198 V-FMI-1P ζησομεθα
HOT(i) 10 ואתה בן אדם אמר אל בית ישׂראל כן אמרתם לאמר כי פשׁעינו וחטאתינו עלינו ובם אנחנו נמקים ואיך נחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H859 ואתה Therefore, O thou H1121 בן son H120 אדם of man, H559 אמר speak H413 אל unto H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel; H3651 כן Thus H559 אמרתם ye speak, H559 לאמר saying, H3588 כי If H6588 פשׁעינו our transgressions H2403 וחטאתינו and our sins H5921 עלינו upon H587 ובם אנחנו us, and we H4743 נמקים pine away H349 ואיך in them, how H2421 נחיה׃ should we then live?
Vulgate(i) 10 tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus
Clementine_Vulgate(i) 10 Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israël: Sic locuti estis, dicentes: Iniquitates nostræ et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus: quomodo ergo vivere poterimus?
Wycliffe(i) 10 Therfore thou, sone of man, seie to the hous of Israel, Thus ye spaken, seiynge, Oure wickidnessis and oure synnes ben on vs, and we failen in tho; hou therfor moun we lyue? seie thou to hem,
Coverdale(i) 10 Therfore (O thou sonne off man) speake vnto the house off Israel, Ye saye thus: Oure offences and synnes lye vpon vs, and we be corrupte in them: how shulde we then be restored vnto life?
MSTC(i) 10 "Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel. Yea, say thus, 'Our offenses and sins lie upon us, and we be corrupt in them: how should we then be restored unto life?'
Matthew(i) 10 Therfor (O thou sonne of man) speake vnto the house of Israel. Ye saye thus: Oure offences and synnes lye vpon vs, and we be corrupte in them: how shuld we then be restored vnto lyfe?
Great(i) 10 Therfore (O thou sonne of man) speake vnto the house of Israel. Ye, saye thus: Oure offences and synnes lye vpon vs, and we be corrupte in them: how shulde we then be restored vnto lyfe?
Geneva(i) 10 Therefore, O thou sonne of man, speake vnto the house of Israel, Thus yee speake and say, If our transgressions and our sinnes bee vpon vs, and we are consumed because of them, howe should we then liue?
Bishops(i) 10 Therfore O thou sonne of man, speake vnto the house of Israel, yea say thus: If our offences and sinnes lye vpon vs, and we be consumed in them, howe should we then liue
DouayRheims(i) 10 Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live?
KJV(i) 10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
Thomson(i) 10 Now son of man, say to the house of Israel, Thus have you spoken, saying, Our errors and our iniquities are upon us; and in them we are pining away; how then can we live?
Webster(i) 10 Therefore, O thou son of man, speak to the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them, how should we then live?
Brenton(i) 10 And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live?
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες, αἱ πλάναι ἡμῶν, καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφʼ ἡμῖν εἰσι, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα, καὶ πῶς ζηζόμεθα;
Leeser(i) 10 But thou, O son of man, speak unto the house of Israel, Thus do ye speak, saying, Truly our transgressions and our sins are upon us, and through them do we pine away: how then shall we live?
YLT(i) 10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins are on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live?
JuliaSmith(i) 10 And thou son of man, say to the house of Israel: Thus ye said, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pining away in them, and how shall we live?
Darby(i) 10 And thou, son of man, say unto the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we waste away in them, how then should we live?
ERV(i) 10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then should we live?
ASV(i) 10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
JPS_ASV_Byz(i) 10 Therefore, O thou son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying: Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
Rotherham(i) 10 Thou, therefore, Son of man, Say unto the house of Israel, Thus, have ye spoken, saying: When, our transgressions and our sins, are upon us,––and, for them, we, are melting away, How, then, can we live?
CLV(i) 10 And you, son of man, say unto the house of Israel:Rightly you have spoken, saying:Surely our transgressions and our sins [are] on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live?
BBE(i) 10 And you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life?
MKJV(i) 10 And you, son of man, speak to the house of Israel. So you have spoken, saying, When our transgressions and our sins are on us, and we are wasting away in them, How then shall we live?
LITV(i) 10 And you, son of man, say to the house of Israel, This you have spoken, saying, Surely our transgressions and our sins are on us, and we are rotting in them, even then shall we live?
ECB(i) 10 And you, O son of humanity, say to the house of Yisra El; say thus, saying, Surely our rebellions and our sins are on us, and we vanish in them: how then live we?
ACV(i) 10 And thou, son of man, say to the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them. How then can we live?
WEB(i) 10 “You, son of man, tell the house of Israel: ‘You say this, “Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them. How then can we live?”’
NHEB(i) 10 "You, son of man, tell the house of Israel: 'Thus you speak, saying, "Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them; how then can we live?"'
AKJV(i) 10 Therefore, O you son of man, speak to the house of Israel; Thus you speak, saying, If our transgressions and our sins be on us, and we pine away in them, how should we then live?
KJ2000(i) 10 Therefore, O you son of man, speak unto the house of Israel; Thus you speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we waste away in them, how should we then live?
UKJV(i) 10 Therefore, O you son of man, speak unto the house of Israel; Thus all of you speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
EJ2000(i) 10 ¶ Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel: Ye speak thus, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we are consumed because of them. How should we then live?
CAB(i) 10 And you, son of man, say to the house of Israel: Thus have you spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live?
LXX2012(i) 10 And you, son of man, say to the house of Israel; Thus have you⌃ spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live?
NSB(i) 10 »‘Son of man, say to the house of Israel: ‘You people have said: »Our transgressions and our sins are upon us. We are rotting away in them. How can we survive?«’
ISV(i) 10 God Hates the Death of the Wicked“‘Now, Son of Man, tell this to the house of Israel:
‘You keep saying, “Our crimes and sins burden us so much that we’re rotting away, so how can we keep on living?”’
LEB(i) 10 "And you, son of man,* say to the house of Israel, saying,* 'So you said, saying,* "Indeed, our transgressions and our sins are on us, and because of them we are rotting, and how can we live?" '
BSB(i) 10 Now as for you, son of man, tell the house of Israel that this is what they have said: ‘Our transgressions and our sins are heavy upon us, and we are wasting away because of them! How can we live?’
MSB(i) 10 Now as for you, son of man, tell the house of Israel that this is what they have said: ‘Our transgressions and our sins are heavy upon us, and we are wasting away because of them! How can we live?’
MLV(i) 10 And you, son of man, say to the house of Israel, You* speak thus, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them. How then can we live?
VIN(i) 10 "You, son of man, tell the house of Israel: 'Thus you speak, saying, "Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them; how then can we live?"'
Luther1545(i) 10 Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprechet also: Unsere Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie können wir denn leben?
Luther1912(i) 10 Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprecht also: Unsre Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie können wir denn leben?
ELB1871(i) 10 Und du, Menschensohn, sprich zu dem Hause Israel: Also sprechet ihr und saget: Unsere Übertretungen und unsere Sünden sind auf uns, und in denselben schwinden wir dahin; wie könnten wir denn leben?
ELB1905(i) 10 Und du, Menschensohn, sprich zu dem Hause Israel: Also sprechet ihr und saget: Unsere Übertretungen und unsere Sünden sind auf uns, und in denselben schwinden wir dahin; wie könnten wir denn leben?
DSV(i) 10 Daarom, gij mensenkind! zeg tot het huis Israëls: Gijlieden spreekt aldus, zeggende: Dewijl onze overtredingen en onze zonden op ons zijn, en wij in dezelve versmachten, hoe zouden wij dan leven?
Giguet(i) 10 ¶ Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Voici ce que vous dites: Nos fautes et nos iniquités sont sur nous, nous languissons à cause d’elles; et comment vivrons-nous?
DarbyFR(i) 10
Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous avez parlé ainsi, disant: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous?
Martin(i) 10 Toi donc, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : vous avez parlé ainsi, en disant : puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre ?
Segond(i) 10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?
SE(i) 10 Tú, pues, hijo de hombre, di a la Casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos, ¿cómo, pues, viviremos?
ReinaValera(i) 10 Tú pues, hijo del hombre, di á la casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y á causa de ellos somos consumidos: ¿cómo pues viviremos?
JBS(i) 10 Tú, pues, hijo de hombre, di a la Casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos, ¿cómo, pues, viviremos?
Albanian(i) 10 Tani, bir njeriu, i thuaj shtëpisë së Izraelit: Ju thoni kështu: "Në rast se shkeljet tona dhe mëkatet tona janë mbi ne dhe për shkak të tyre vuajmë, si do të mund të jetojmë?".
RST(i) 10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так:„преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?"
Arabic(i) 10 وانت يا ابن آدم فكلم بيت اسرائيل وقل. انتم تتكلمون هكذا قائلين. ان معاصينا وخطايانا علينا وبها نحن فانون فكيف نحيا.
Bulgarian(i) 10 Затова, сине човешки, кажи на израилевия дом: Така говорихте, казвайки: Престъпленията ни и греховете ни са върху нас и ние чезнем заради тях! Как ще живеем?
Croatian(i) 10 Sine čovječji, reci domu Izraelovu: Vi govorite: 'Prijestupi i grijesi naši pritišću nas i zbog njih propadamo! I da još živimo?'
BKR(i) 10 Protož ty synu člověčí, rci domu Izraelskému: Takto mluvíte, říkajíce: Proto že přestoupení naše a hříchové naši jsou na nás, a my v nich svadneme, i jakž bychom živi byli?
Danish(i) 10 Og du Menneskesøn! sig til Israels Hus: I sige saaledes: Vore Overtrædelser. og vore Synder ere over os, og vi hensvinde under dem; hvorledes kunne vi da leve?
CUV(i) 10 人 子 啊 , 你 要 對 以 色 列 家 說 : 你 們 常 說 : 我 們 的 過 犯 罪 惡 在 我 們 身 上 , 我 們 必 因 此 消 滅 , 怎 能 存 活 呢 ?
CUVS(i) 10 人 子 啊 , 你 要 对 以 色 列 家 说 : 你 们 常 说 : 我 们 的 过 犯 罪 恶 在 我 们 身 上 , 我 们 必 因 此 消 灭 , 怎 能 存 活 呢 ?
Esperanto(i) 10 Kaj vi, ho filo de homo, diru al la domo de Izrael:Vi diras:Niaj kulpoj kaj pekoj estas sur ni, kaj de ili ni konsumigxas; kiel do ni povas vivi?
Finnish(i) 10 Sentähden sinä, ihmisen poika, sano Israelin huoneelle: te lausutte näin, sanoen: meidän pahatekomme ja rikoksemme makaavat meidän päällämme, että me niiden alla hukumme, kuinka me taidamme elää?
FinnishPR(i) 10 Ja sinä, ihmislapsi! Sano Israelin heimolle: Näin te sanotte: 'Niin, rikoksemme ja syntimme ovat meidän päällämme, ja me riudumme niiden tähden. Kuinka me voisimme pysyä elossa?'
Haitian(i) 10 Seyè a pale avè m', li di m' ankò: -Nonm o! W'a fè moun pèp Izrayèl yo chonje jan yo t'ap plede repete: Peche nou yo ak fòt nou yo ap peze lou sou nou. Se fini y'ap fini ak nou! Nou pa ka viv nan kondisyon sa a ankò!
Hungarian(i) 10 Te pedig, embernek fia, mondjad Izráel házának: Ezt mondjátok, mondván: Bizony a mi bûneink és vétkeink rajtunk vannak, és bennök mi megrothadunk, mimódon éljünk azért?
Indonesian(i) 10 TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, ulangilah kepada orang Israel perkataan mereka ini, 'Kami merana karena dibebani dosa dan kejahatan kami. Bagaimana kami dapat hidup?'
Italian(i) 10 Ora, figliuol d’uomo, di’ ancora alla casa d’Israele: Voi avete parlato così, dicendo: I nostri peccati, e i nostri misfatti son sopra noi; e noi ci siamo strutti per essi; e come potremo noi vivere?
ItalianRiveduta(i) 10 E tu, figliuol d’uomo, di’ alla casa d’Israele: Voi dite così: Le nostre trasgressioni e i nostri peccati sono su noi, e a motivo d’essi noi languiamo: come potremmo noi vivere?
Korean(i) 10 그런즉 인자야 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 너희가 말하여 이르되 우리의 허물과 죄가 이미 우리에게 있어 우리로 그 중에서 쇠패하게 하니 어찌 능히 살리요 하거니와
Lithuanian(i) 10 Žmogaus sūnau, sakyk Izraeliui: ‘Jūs sakote: ‘Jei mūsų kaltės ir nuodėmės yra ant mūsų ir mes nykstame dėl jų, tai kaip mes galime išlikti gyvi?’
PBG(i) 10 A tak ty, synu człowieczy! mów do domu Izraelskiego: Tak powiadacie mówiąc: Przeto, że występki nasze i grzechy nasze są na nas, tak, że w nich schniemy, i jakożbyśmy żyć mogli?
Portuguese(i) 10 Tu, pois, filho do homem, diz à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós definhamos neles, como viveremos então?
Norwegian(i) 10 Og du menneskesønn! Si til Israels hus: Således sier I: Våre overtredelser og synder tynger på oss, og for deres skyld visner vi bort; hvorledes kan vi da leve?
Romanian(i) 10 Spune dar, fiul omului, casei lui Israel:,Voi cu drept cuvînt ziceţi:,Fărădelegile şi păcatele noastre sînt asupra noastră, şi din pricina lor tînjim; cum am putea să trăim?`
Ukrainian(i) 10 А ти, сину людський, скажи до Ізраїлевого дому: Ви кажете так, говорячи: Коли наші провини та наші гріхи на нас, і через них ми гинемо, то як будемо жити?