Ezekiel 22:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 INJ ω G4172 N-NSF πολις G1632 V-PAPNS εκχεουσα G129 N-APN αιματα G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιουσα   N-APN ενθυμηματα G2596 PREP καθ G1438 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3392 V-PAN μιαινειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 3 ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שׁפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשׂתה גלולים עליה לטמאה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת Then say H3541 כה thou, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H5892 עיר The city H8210 שׁפכת sheddeth H1818 דם blood H8432 בתוכה in the midst H935 לבוא may come, H6256 עתה of it, that her time H6213 ועשׂתה and maketh H1544 גלולים idols H5921 עליה against H2930 לטמאה׃ herself to defile
Vulgate(i) 3 et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus: et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt schewe to it alle hise abhomynaciouns, and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, This is a citee schedinge out blood in the myddis of it silf, that the tyme therof come; and which made idols ayens it silf, that it shulde be defoulid.
Coverdale(i) 3 & tell them: Thus saieth the LORDE God: O thou cite, yt sheddest bloude in ye myddest of the, yt thy tyme maye come also: and makest the Idols to defyle the withall.
MSTC(i) 3 and tell them, 'Thus sayeth the LORD God: O thou city, that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come also: and makest thee Idols to defile thee withal.
Matthew(i) 3 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: O thou cyty, that sheddest bloude in the middest of the, that thy tyme may come also: & makest the Idoles to defyle the withall.
Great(i) 3 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: O thou cyte, that sheddest bloude in the myddest of the, that thy tyme maye come also: & makest the Idoles to defyle the wythall.
Geneva(i) 3 Then say, Thus sayth the Lord God, The citie sheddeth blood in the middes of it, that her time may come, and maketh idols against her selfe to pollute her selfe.
Bishops(i) 3 And tell them, thus saith the Lorde God, The citie sheddeth blood in the middest of it, that her tyme may come, and maketh idols agaynst her selfe, to defile her selfe
DouayRheims(i) 3 And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself.
KJV(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
KJV_Cambridge(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
Thomson(i) 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord, Lord, city, which sheddest blood in the midst of thee, to cause thy time to come; and which makest idols against thyself to pollute thyself.
Webster(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD; The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
Brenton(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself;
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς, καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθʼ̓ ἑαυτῆς, τοῦ μιαίνειν αὐτὴν,
Leeser(i) 3 Then say thou, Thus hath said the Lord Eternal, O city that sheddeth blood in her midst, that her time of sorrow may come, and that hath made idols for herself to become unclean:
YLT(i) 3 and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement.
JuliaSmith(i) 3 And say, Thus said the Lord Jehovah: The city poured out blood in the midst of her, for her time to come; and she made blocks for herself to be defiled.
Darby(i) 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
ERV(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord GOD: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
ASV(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
JPS_ASV_Byz(i) 3 And thou shalt say: Thus saith the Lord GOD: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and that makest idols unto thyself to defile thee;
Rotherham(i) 3 Thou shalt say then, Thus, saith My Lord, Yahweh, A city shedding blood in her own midst, That her time, might come, Therefore hath she been making manufactured gods for herself, to be defiled.
CLV(i) 3 and you have said:Thus said the Lord Yahweh:The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it has made idols on it for defilement."
BBE(i) 3 And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean!
MKJV(i) 3 And you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.
LITV(i) 3 Then you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst, that her time may come. And she makes idols against herself, to defile herself .
ECB(i) 3 saying, Thus says Adonay Yah Veh: The city pours blood in its midst, so that her time approaches: and she works idols against herself to foul herself.
ACV(i) 3 And thou shall say, Thus says the lord LORD: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and who makes idols against herself to defile her!
WEB(i) 3 You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
NHEB(i) 3 You shall say, 'Thus says the Lord GOD: "Woe to the city that sheds blood in the midst of her, so that her time may come, and that makes idols against herself to defile her.
AKJV(i) 3 Then say you, Thus said the Lord GOD, The city sheds blood in the middle of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.
KJ2000(i) 3 Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols within herself to defile herself.
UKJV(i) 3 Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.
TKJU(i) 3 Then say, 'Thus says the Lord GOD, "The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.
EJ2000(i) 3 Then thou shalt say, Thus hath the Lord GOD said, City that sheds blood in the midst of thyself, that thy time may come, and that has made idols against thyself to defile thyself!
CAB(i) 3 And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself;
LXX2012(i) 3 And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself;
NSB(i) 3 »Tell it: ‘This is what the Lord Jehovah says: »Jerusalem, you are the city that murders people who live in you. Your time has come. You dishonor yourself with disgusting idols.
ISV(i) 3 “You are to say, ‘This is what the Lord GOD says: “The city keeps on shedding blood within her, hastening her time to be judged. She crafts idols that defile her.
LEB(i) 3 And you must say, 'Thus says the Lord Yahweh: "A city pouring out blood in the midst of her; its time has come,* and it made idols for itself, becoming unclean.
BSB(i) 3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself,
MSB(i) 3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself,
MLV(i) 3 And you will say, The lord Jehovah says thus: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come and who makes idols against herself to defile her!
VIN(i) 3 You shall say, 'The Sovereign LORD says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
Luther1545(i) 3 Sprich: So spricht der HERR HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergeußest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest!
Luther1912(i) 3 Sprich: So spricht der Herr, HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergießest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, dadurch du dich verunreinigst!
ELB1871(i) 3 und sprich: so spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen!
ELB1905(i) 3 So spricht der Herr, Jahwe: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen!
DSV(i) 3 En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: O stad, die in haar midden bloed vergiet, opdat haar tijd kome, en drekgoden tegen zichzelve maakt, om zich te verontreinigen!
Giguet(i) 3 Montre-lui toutes ses iniquités, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Maître: Malheur à toi, ville, qui dans ton sein verses le sang pour que ton temps arrive, et qui t’es forgé des idoles pour te souiller
DarbyFR(i) 3 Tu diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure,
Martin(i) 3 Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour en être souillée.
Segond(i) 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!
SE(i) 3 Dirás, pues: Así dijo el Señor DIOS: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse!
ReinaValera(i) 3 Dirás, pues: Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse!
JBS(i) 3 Dirás, pues: Así dijo el Señor DIOS: ¡Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse!
Albanian(i) 3 Pastaj thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Qyteti derdh gjak në mes të tij për të sjellë kohën e tij; përveç kësaj bën idhuj kundër vetvetes për t'u ndotur.
RST(i) 3 И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
Arabic(i) 3 وقل. هكذا قال السيد الرب. ايتها المدينة السافكة الدم في وسطها ليأتي وقتها الصانعة اصناما لنفسها لتتنجس بها
Bulgarian(i) 3 И кажи: Така казва Господ БОГ: О граде, който проливаш кръв сред себе си, за да дойде времето ти, и правиш идоли против себе си, за да се оскверняваш!
Croatian(i) 3 Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Grade što u sebi krv toliku prolijevaš i što svuda sebi kumire praviš da se okaljaš, kucnu čas tvoj:
BKR(i) 3 A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Přicházíť čas města toho, jenž prolévá krev u prostřed sebe, a dělá ukydané bohy proti sobě, aby se poškvrňovalo.
Danish(i) 3 Og du skal sige: Saa siger den Herre, HERRE: Det er en Stad, som udøser Blod i sin Midte, for at dens Tid skal komme, og som gør sig Afguder til at besmitte sig ved.
CUV(i) 3 你 要 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 哎 ! 這 城 有 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 他 受 報 的 日 期 來 到 , 又 做 偶 像 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。
CUVS(i) 3 你 要 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 哎 ! 这 城 冇 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 他 受 报 的 日 期 来 到 , 又 做 偶 象 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。
Esperanto(i) 3 Diru, ke tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ho urbo, kiu elversxas sangon en sia mezo, por ke venu gxia tempo, kaj kiu faras al si idolojn, por malpurigxi!
Finnish(i) 3 Sano: näin sanoo Herra, Herra: o sinä kaupunki, joka omais veren vuodatat, että sinun aikas tulis, ja sinä, joka epäjumalia tykönäs teet, ettäs itses saastuttaisit!
FinnishPR(i) 3 ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi kaupunkia, joka on vuodattanut keskuudessaan verta, että tulisi sen aika, ja tehnyt itselleen kivijumalia, että se siitä saastuisi!
Haitian(i) 3 W'a di li: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba li. Ou reskonsab lanmò anpil moun ki t'ap viv nan mitan ou. Ou fè vye zidòl pou ou avili tèt ou nan fè sèvis pou yo.
Hungarian(i) 3 És mondjad: Így szólt az Úr Isten: Te város, ki közepében vért ontott, hogy eljõjjön ideje, és bálványokat csinált magának önmaga megfertéztetésére;
Indonesian(i) 3 TUHAN Yang Mahatinggi menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada Yerusalem, "Engkau bersalah karena telah membunuh banyak dari pendudukmu sendiri, dan telah menajiskan dirimu dengan menyembah berhala-berhala buatanmu sendiri. Sebab itu saat penghakimanmu sudah dekat dan riwayatmu segera berakhir. Engkau Kubiarkan menjadi bahan ejekan dan tertawaan bagi bangsa-bangsa dan semua negeri.
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore Iddio: Il tempo della città che spande il sangue dentro di sè, e che fa degl’idoli contro a sè stessa, per contaminarsi, viene.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla il Signore, l’Eterno: O città, che spandi il sangue in mezzo a te perché il tuo tempo giunga, e che ti fai degl’idoli per contaminarti!
Korean(i) 3 너는 이르기를 주 여호와의 말씀에 자기 가운데 피를 흘려 벌 받을 때로 이르게 하며 우상을 만들어 스스로 더럽히는 성아
Lithuanian(i) 3 Sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Tai miestas, praliejęs nekaltą kraują, susitepęs stabų garbinimu. Todėl tavo valanda priartėjo.
PBG(i) 3 I rzecz: Tak mówi panujący Pan: O miasto, które wylejesz krew w pośrodku siebie; a czynisz plugwe bałwany samo przeciwko sobie, abyś się splugawiło, przychodzić czas twój.
Portuguese(i) 3 e diz: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
Norwegian(i) 3 Og du skal si: Så sier Herren, Israels Gud: Du by som har utøst dine innbyggeres blod, forat din tid skal komme, du som har gjort dig motbydelige avguder og således er blitt uren!
Romanian(i) 3 Spune:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Cetate, care verşi sînge în mijlocul tău, ca să-ţi vină ziua, şi care-ţi faci idoli ca să te spurci!
Ukrainian(i) 3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй середині, щоб прийшов його час, і робить божків собі, щоб занечищуватися!