Ezekiel 16:57

LXX_WH(i)
    57 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G601 V-APN αποκαλυφθηναι G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3568 ADV νυν G3681 N-ASN ονειδος G1510 V-PAI-2S ει G2364 N-GPF θυγατερων G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G2364 N-GPF θυγατερων G246 A-GPF αλλοφυλων G3588 T-GPF των G4023 V-PAPGP περιεχουσων G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω
HOT(i) 57 בטרם תגלה רעתך כמו עת חרפת בנות ארם וכל סביבותיה בנות פלשׁתים השׁאטות אותך מסביב׃
IHOT(i) (In English order)
  57 H2962 בטרם Before H1540 תגלה was discovered, H7451 רעתך thy wickedness H3644 כמו as at H6256 עת the time H2781 חרפת of reproach H1323 בנות of the daughters H758 ארם of Syria, H3605 וכל and all H5439 סביבותיה round about H1323 בנות her, the daughters H6430 פלשׁתים of the Philistines, H7590 השׁאטות which despise H853 אותך   H5439 מסביב׃ thee round about.
Vulgate(i) 57 antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrum
Clementine_Vulgate(i) 57 antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriæ, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palæstinarum quæ ambiunt te per gyrum.
Wycliffe(i) 57 bifore that thi malice was schewid, as in this tyme, in to schenschipe of the douytris of Sirie, and of alle douytris in thi cumpas, of the douytris of Palestyn that ben aboute thee bi cumpas.
Coverdale(i) 57 and before thy wickednesse came to light: thou woldest not heare speake of thy sister Sodoma, vntill the tyme that the Sirians with all their townes, and the Philistynes with all that lye rounde aboute them, brought the to shame and confucion:
MSTC(i) 57 and before thy wickedness came to light: thou wouldest not hear speak of thy sister Sodom, until the time that the Syrians with all their towns, and the Philistines, with all that lie round about them, brought thee to shame and confusion:
Matthew(i) 57 and before the wyckednes came to lyght, thou wouldest not heare speake of thy sister Sodoma, vntill the tyme that the Sirians with all their townes, and the Philistines with all that lye rounde aboute them, brought the to shame & confusyon:
Great(i) 57 & before thy wickednesse came to lyght: thou woldest not heare speake of thy syster Sodoma, vntyll the tyme that the Syrians with all their townes, & the Philistines with all that lye rounde aboute them, brought the to shame & confusyon:
Geneva(i) 57 Before thy wickednes was discouered, as in that same time of the reproch of the daughters of Aram, and of all the daughters of the Philistims round about her which despise thee on all sides.
Bishops(i) 57 Before thy wickednesse was discouered, according to the tyme of the reproche of the daughters of Aram, and of all the daughters of the Philistines rounde about her, whiche depise thee on all sides
DouayRheims(i) 57 Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides.
KJV(i) 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
KJV_Cambridge(i) 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
Thomson(i) 57 before thy wickedness was discovered; in the same manner as thou art now the scoff of the daughters of Syria and of all around her and of all the daughters of the foreign tribes around thee?
Webster(i) 57 Before thy wickedness was disclosed, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are around her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side.
Brenton(i) 57 before thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee round about.
Brenton_Greek(i) 57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας, καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ.
Leeser(i) 57 Before yet thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and all those round about her, the daughters of the Philistines, who taunted thee on all sides?
YLT(i) 57 Before thy wickedness is revealed, As at the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about.
JuliaSmith(i) 57 Before thine evil shall be uncovered as the time of reproach of the daughters of Aram and all round about her, the daughters of the rovers despising thee from round about
Darby(i) 57 before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side.
ERV(i) 57 before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, which do despite unto thee round about.
ASV(i) 57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.
JPS_ASV_Byz(i) 57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the taunt of the daughters of Aram, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that have thee in disdain round about.
Rotherham(i) 57 Before thy wickedness was discovered, As, now, [thou art] the reproach of the daughters of Syria, and all round about her, the daughters of the Philistines,––who are despising thee, on every side.
CLV(i) 57 Before your wickedness is revealed, As [at] the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbors, the daughters of the Philistines, Who are despising you round about."
BBE(i) 57 Before your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about.
MKJV(i) 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
LITV(i) 57 before your evil was uncovered, as at the time of the reproach of Syria's daughters and all the ones around her, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
ECB(i) 57 ere your evil is exposed as at the time of reproach of the daughters of Aram and all those around her, the daughters of the Peleshethiy, who despise you all around.
ACV(i) 57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, who do despite to thee round about.
WEB(i) 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who despise you all around.
NHEB(i) 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Aram, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
AKJV(i) 57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
KJ2000(i) 57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
UKJV(i) 57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
TKJU(i) 57 before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all who are around her, the daughters of the Philistines, who despise you all around.
EJ2000(i) 57 before thy wickedness discovered itself, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of the Philistines round about, who despise thee in everything.
CAB(i) 57 before your wickedness was discovered, even now you are the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass you round about.
LXX2012(i) 57 before your wickedness was discovered, even now you are the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, [even] of the daughters of the Philistines that compass you round about.
NSB(i) 57 ‘»You did not mention her before your wickedness was revealed. Now the daughters of Aram and their neighbors despise you. The daughters of the Philistines also despise you. Those around you hate you.
ISV(i) 57 before your wickedness was revealed. Now you’ve become an object of derision to the inhabitants of Aram and its neighbors, including the Philistines—all those around you who despise you.
LEB(i) 57 before* your evil was uncovered? It was like the time of the scorn of the daughters of Aram and all those around her, and of the daughters of the Philistines, those all around who are despising you.
BSB(i) 57 before your wickedness was uncovered? Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all those around her, and by the daughters of the Philistines—all those around you who despise you.
MSB(i) 57 before your wickedness was uncovered? Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all those around her, and by the daughters of the Philistines—all those around you who despise you.
MLV(i) 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all who are all around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
VIN(i) 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
Luther1545(i) 57 da deine Bosheit noch nicht entdeckt war, als zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um,
Luther1912(i) 57 da deine Bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um,
ELB1871(i) 57 ehe deine Bosheit aufgedeckt wurde, wie zur Zeit des Hohnes der Töchter Syriens und aller seiner Umgebungen, der Töchter der Philister, die dich verachteten ringsumher.
ELB1905(i) 57 ehe deine Bosheit aufgedeckt wurde, wie zur Zeit des Hohnes der Töchter Syriens und aller seiner Umgebungen, der Töchter der Philister, die dich verachteten ringsumher.
DSV(i) 57 Aleer uw boosheid ontdekt was. Als de tijd was der versmading van de dochteren van Syrië, en van al degenen, die rondom datzelve waren, de dochteren der Filistijnen, die u verachten van rondom,
Giguet(i) 57 Avant que tes méchancetés eussent été dévoilées. De même, tu es aujourd’hui un sujet d’opprobre pour les filles de la Syrie et pour les filles de tous ceux qui l’entourent, et pour toutes les filles des Philistins qui forment un cercle autour de toi.
DarbyFR(i) 57 avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
Martin(i) 57 Avant que ta méchanceté fût découverte; comme elle le fut au temps de l'opprobre des filles de Syrie, et de toutes celles d'alentour, savoir les filles des Philistins, qui te pillèrent de tous côtés.
Segond(i) 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!
SE(i) 57 antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno.
ReinaValera(i) 57 Antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los Filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno.
JBS(i) 57 antes que tu maldad se descubriere, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno.
Albanian(i) 57 para se ligësia jote të zbulohej lakuriq, si ndodhi kur të fyen bijat e Sirisë dhe të gjitha ato që ishin rreth tyre, bijat e Filistejve, që të përçmonin nga të gjitha anët.
RST(i) 57 доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебяс презрением со всех сторон.
Arabic(i) 57 قبل ما انكشف شرّك كما في زمان تعيير بنات ارام وكل من حولها بنات الفلسطينيين اللواتي يحتقرنك من كل جهة.
Bulgarian(i) 57 преди да се открие злината ти, както във времето на присмеха на дъщерите на Арам и всички около тях, дъщерите на филистимците, които те презираха отвред.
Croatian(i) 57 prije negoli se golotinja tvoja otkrila? Budi sada za ruglo kćerima edomskim, susjedama njenim i kćerima filistejskim koje ti se sa svih strana rugaju.
BKR(i) 57 Prvé než zjevena byla zlost tvá, jako za času útržky od dcer Syrských a všech, kteříž jsou vůkol nich, dcer Filistinských, kteréž tě hubily se všech stran:
Danish(i) 57 førend din Ondskab blev aabenbaret, ligesom til den Tid, da du blev til Haan for Syriens Døtre og for alle dem, som vare trindt omkring dem, for Filisternes Døtre, hvilke trindt omkring fra foragtede dig.
Esperanto(i) 57 antaux ol elmontrigxis via malboneco, kiel en la tempo de la malhonoro de la filinoj de Sirio kaj cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj, kaj de la filinoj de Filisxtujo, kiuj malestimis vin cxirkauxe?
Finnish(i) 57 Kuin pahuutes ei vielä julki ollut, niinkuin siihen aikaan, kuin Syrian ja Philistealaisten tyttäret häpäisivät sinua joka paikassa, ja kaikki sen ympäristö katsoi sinun ylön;
FinnishPR(i) 57 ennenkuin sinun oma pahuutesi paljastui, silloin kun jouduit Aramin tyttärien ja kaikkien heidän ympärillään asuvaisten, filistealaisten tyttärien, häväistäväksi, jotka joka taholta pilkkaavat sinua?
Haitian(i) 57 anvan yo te denonse tout mechanste ou yo? Koulye a, se ou menm moun Aram yo, moun Filisti yo ansanm ak lòt moun nan vwazinaj ki pa vle wè ou yo pral pase nan betiz.
Hungarian(i) 57 Minekelõtte kitudódott volna gonoszságod; a miképen te most gyalázatuk vagy Siria leányainak s minden körülötted valóknak, a Filiszteusok leányainak, kik útálnak téged köröskörül?
Indonesian(i) 57 dan kejahatanmu belum ketahuan? Sekarang engkau sama saja dengan dia; engkau menjadi bahan tertawaan orang Edom, orang Filistin dan tetangga-tetanggamu lainnya yang benci kepadamu.
Italian(i) 57 avanti che la tua malvagità fosse palesata, come fu nel tempo del vituperio che ti fu fatto dalle figliuole di Siria, e di tutti i suoi luoghi circonvicini; e dalle figliuole de’ Filistei, che ti predarono d’ogn’intorno.
ItalianRiveduta(i) 57 prima che la tua malvagità fosse messa a nudo, come avvenne quando fosti oltraggiata dalla figliuole della Siria e da tutti i paesi circonvicini, dalle figliuole dei Filistei, che t’insultavano da tutte le parti.
Korean(i) 57 네가 교만하던 때에 네 아우 소돔을 네 입으로 말하지도 아니하였나니
Lithuanian(i) 57 kol atsidengė tavo nedorybės. Dabar tu esi pajuoka ir panieka Sirijos dukterims ir visiems aplinkui gyvenantiems bei filistinų dukterims.
PBG(i) 57 Pierwej niż była objawiona złość twoja, jako za czasu oblężenia od córek Syryjskich, i wszystkich, którzy są około nich, córek Filistyńskich, które cię niszczyły ze wszystkich stron.
Portuguese(i) 57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objecto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
Norwegian(i) 57 før din ondskap kom for dagen, likesom på den tid du blev hånet av Syrias døtre og alle dem som bodde rundt omkring det, og av filistrenes døtre, som foraktet dig rundt omkring?
Romanian(i) 57 mai înainte de vădirea răutăţii tale, cînd ai primit batjocurile fiicelor Siriei, ale tuturor vecinilor tăi, şi ale fiicelor Filistenilor, cari te dispreţuiesc de jur împrejur!
Ukrainian(i) 57 поки не відкрилося зло твоє, коли ганьбили тебе дочки Сирії та всіх околиць його, і дочки филистимські погорджували тебе звідусіль.