Ezekiel 13:7

HOT(i) 7 הלוא מחזה שׁוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאם יהוה ואני לא דברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 הלוא Have ye not H4236 מחזה vision, H7723 שׁוא a vain H2372 חזיתם seen H4738 ומקסם divination, H3577 כזב a lying H1696 אמרתם spoken? H559 ואמרים and have ye not spoken H5002 נאם saith H3068 יהוה The LORD H589 ואני albeit I H3808 לא have not H1696 דברתי׃  
Vulgate(i) 7 numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis et dicitis ait Dominus cum ego non sim locutus
Clementine_Vulgate(i) 7 Numquid non visionem cassam vidistis, et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis: Ait Dominus, cum ego non sim locutus?
Wycliffe(i) 7 Whether ye seen not a veyn visioun, and spaken fals diuynyng, and seiden, The Lord seith, whanne Y spak not?
Coverdale(i) 7 Vayne visios haue ye sene, & spoke false prophecies. when ye saye: the LORDE hath spoken it, where as I neuer sayde it.
MSTC(i) 7 Vain visions have ye seen, and spoken false prophesies, when ye say, 'The LORD hath spoken it,' whereas I never said it.
Matthew(i) 7 Vayne vysions haue ye sene, and spoken false Prophecyes, when ye saye: the Lorde hathe spoken it where as I neuer sayde it.
Great(i) 7 Uayne visyons haue ye sene, and spoken false prophecyes, when ye saye: the Lorde hath spoken it, where as I neuer sayde it.
Geneva(i) 7 Haue ye not seene a vaine vision? and haue yee not spoken a lying diuination? ye say, The Lord sayth it, albeit I haue not spoken.
Bishops(i) 7 Haue ye not seene vayne visions, and spoken false prophecies, when ye say, the Lorde hath spoken it, whereas I neuer sayde it
DouayRheims(i) 7 Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken.
KJV(i) 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken?
KJV_Cambridge(i) 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken?
Thomson(i) 7 "Have you not seen a false vision and spoken false prophesies,
Webster(i) 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it, although I have not spoken?
Brenton(i) 7 Have ye not seen a false vision? and spoken vain prophecies?
Brenton_Greek(i) 7 Οὐχὶ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε; καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε;
Leeser(i) 7 Had ye not seen a false vision, and had ye not said a lying divination? and ye say, “The Lord saith,” when I have not spoken.
YLT(i) 7 A vain vision have ye not seen, And a lying divination spoken, When ye say: An affirmation of Jehovah, And I have not spoken?
JuliaSmith(i) 7 Saw ye not a vision of falsehood, and ye said, a divination of a lie, and saying, says Jehovah; and I spake not
Darby(i) 7 Have ye not seen a vain vision, and spoken a lying divination, when ye say, Jehovah saith; and I have not spoken?
ERV(i) 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith; albeit I have not spoken?
ASV(i) 7 Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, Jehovah saith; albeit I have not spoken?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say: The LORD saith; albeit I have not spoken?
Rotherham(i) 7 Is it not, a Vision of falsehood, ye have seen, and, a Divination of lies, ye have spoken, Since ye are saying, Declareth Yahweh! when, I, have not spoken?
CLV(i) 7 A vain vision have you not seen, And a lying divination spoken, When you say:An affirmation of Yahweh, And I have not spoken?
BBE(i) 7 Have you not seen a vision without substance and have you not falsely made use of secret arts, when you say, The Lord has said; though I have said nothing?
MKJV(i) 7 Did you not see a vain vision, and speak a lying divination? Yet you say, Jehovah says; although I have not spoken?
LITV(i) 7 Did you not see a vain vision and speak a lying divination? Yet you say, Jehovah declares, though I have not spoken.
ECB(i) 7 You saw neither a vain vision, nor a lying divination say, saying, - An oracle of Yah Veh! Have I not worded?
ACV(i) 7 Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, LORD says, albeit I have not spoken?
WEB(i) 7 Haven’t you seen a false vision, and haven’t you spoken a lying divination, in that you say, ‘Yahweh says;’ but I have not spoken?”
NHEB(i) 7 "Haven't you seen a false vision, and haven't you spoken a lying divination, in that you say, "The LORD says"; but I have not spoken?
AKJV(i) 7 Have you not seen a vain vision, and have you not spoken a lying divination, whereas you say, The LORD said it; albeit I have not spoken?
KJ2000(i) 7 Have you not seen a vain vision, and have you not spoken a lying divination, whenever you say, The LORD says it; although I have not spoken?
UKJV(i) 7 Have all of you not seen a vain vision, and have all of you not spoken a lying divination, whereas all of you say, The LORD says it; although it be I have not spoken?
EJ2000(i) 7 Have ye not seen a vain vision and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD hath said it; albeit I have not spoken?
CAB(i) 7 Have you not seen a false vision, and spoken vain prophecies?
LXX2012(i) 7 Have you⌃ not seen a false vision? and spoken vain prophecies?
NSB(i) 7 ‘»Did you not see a false vision and speak a lying divination when you said ‘Jehovah declares,’ but it is not I who has spoken?«’
ISV(i) 7 You’ve crafted a false prophesy and spoken deceptive divination, haven’t you? But then you say, “…declares the LORD,” although I haven’t spoken a single word.
LEB(i) 7 Have you not seen a false vision* and spoken a lying divination,* and you said, 'Declaration of Yahweh!' but I myself did not speak.*
BSB(i) 7 Haven’t you seen a false vision and spoken a lying divination when you proclaim, ‘Thus declares the LORD,’ even though I have not spoken?
MSB(i) 7 Haven’t you seen a false vision and spoken a lying divination when you proclaim, ‘Thus declares the LORD,’ even though I have not spoken?
MLV(i) 7 Have you* not seen a false vision and have you* not spoken a lying divination, in that you* say, Jehovah says, But I have not spoken?
VIN(i) 7 Did you not see a vain vision and speak a lying divination? Yet you say, the LORD declares, though I have not spoken.
Luther1545(i) 7 Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts, und euer Weissagen ist eitel Lügen? Und sprechet doch: Der HERR hat's geredet, so ich's doch nicht geredet habe.
Luther1912(i) 7 Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts und euer Weissagen ist eitel Lügen? und ihr sprecht doch: "Der HERR hat's geredet", so ich's doch nicht geredet habe.
ELB1871(i) 7 Schautet ihr nicht ein eitles Gesicht, und sprachet ihr nicht Lügenwahrsagung, als ihr sagtet: "Spruch Jehovas!", und ich hatte doch nicht geredet?
ELB1905(i) 7 Schautet ihr nicht ein eitles Gesicht, und sprachet ihr nicht Lügenwahrsagung, als ihr sagtet: »Spruch Jahwes!«, und ich hatte doch nicht geredet?
DSV(i) 7 Ziet gij niet een ijdel gezicht, en spreekt een leugenachtige voorzegging, als gij zegt: De HEERE spreekt, daar Ik niet gesproken heb?
Giguet(i) 7 N’avez-vous pas eu de fausses visions? n’avez-vous point prédit des choses vaines?
DarbyFR(i) 7 N'avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites: L'Éternel a dit! -et je n'ai point parlé?
Martin(i) 7 N'avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des divinations de mensonge ? cependant vous dites : l'Eternel a parlé; et je n'ai point parlé.
Segond(i) 7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L'Eternel a dit! Et je n'ai point parlé.
SE(i) 7 ¿No habéis visto visión vana, y no habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo el SEÑOR; no habiendo yo hablado?
ReinaValera(i) 7 ¿No habéis visto visión vana, y no habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo Jehová; no habiendo yo hablado?
JBS(i) 7 ¿No habéis visto visión vana, y no habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo el SEÑOR; no habiendo yo hablado?
Albanian(i) 7 A nuk keni pasur vallë vegime të rreme dhe a nuk keni shqiptuar shortari të gënjeshtra? Ju thoni: "Zoti ka thënë", kurse unë nuk kam folur".
RST(i) 7 Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: „Господь сказал", а Я не говорил?
Arabic(i) 7 ألم تروا رؤيا باطلة وتكلمتم بعرافة كاذبة قائلين وحي الرب وانا لم اتكلم.
Bulgarian(i) 7 Не видяхте ли суетно видение и не говорихте ли лъжливо предсказание, казвайки: ГОСПОД заявява! — а Аз не съм говорил?
Croatian(i) 7 Zar ne vidite da su vam viđenja isprazna i da su vam lažna proricanja kad govorite 'Riječ Jahvina!' - a ja nisam govorio.'
BKR(i) 7 Zdaliž vidění marného nevídáte, a hádání lživého nevypravujete? A říkáte: Praví Hospodin, ješto jsem já nemluvil.
Danish(i) 7 Have I ikke skuet forfængeligt Syn og udsagt løgnagtig Spaadom, naar I sige: "HERREN siger det", skønt jeg ikke har talt?
CUV(i) 7 你 們 豈 不 是 見 了 虛 假 的 異 象 麼 ? 豈 不 是 說 了 謊 詐 的 占 卜 麼 ? 你 們 說 , 這 是 耶 和 華 說 的 , 其 實 我 沒 有 說 。
CUVS(i) 7 你 们 岂 不 是 见 了 虚 假 的 异 象 么 ? 岂 不 是 说 了 谎 诈 的 占 卜 么 ? 你 们 说 , 这 是 耶 和 华 说 的 , 其 实 我 没 冇 说 。
Esperanto(i) 7 Vi vidis ja vizion senenhavan, kaj vi eldiras antauxdiron mensogan; vi diras:Tiel parolas la Eternulo-kvankam Mi ne parolis.
Finnish(i) 7 Eikö teidän näkynne ole turha, ja teidän ennustuksenne kaikki tynni valhe? Te sanotte: Herra on sen sanonut, ja en minä kuitenkaan ole sitä sanonut.
FinnishPR(i) 7 Ettekö ole petollisia näkyjä nähneet ja valhe-ennusteluja puhuneet, kun olette sanoneet: 'Näin sanoo Herra', vaikka minä en ole puhunut?
Haitian(i) 7 Mwen tou di yo: Vizyon y'ap fè yo se tèt yo y'ap twonpe. Mesaj y'ap bay yo se manti. Y'ap plede di men mesaj Bondye bay. Men, mwen pa t' janm pale ake yo.
Hungarian(i) 7 Avagy nem hiábavaló látást láttatok-é, és nem hazug jövendölgetést szóltatok-é? midõn ezt mondjátok vala: Monda az Úr! holott én nem szólottam!
Indonesian(i) 7 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Penglihatan-penglihatan itu palsu dan ramalan-ramalanmu itu dusta. Kamu berkata bahwa semua itu adalah pesan-Ku, padahal Aku tak pernah berbicara kepadamu! Karena itu Aku akan menjadi lawanmu.
Italian(i) 7 Non avete voi vedute visioni di vanità, e pronunziati indovinamenti di menzogna? e pur dite: Il Signore dice; benchè io non abbia parlato.
ItalianRiveduta(i) 7 Non avete voi delle visioni vane e non pronunziate voi divinazioni menzognere, quando dite: l’Eterno ha detto e io non ho parlato?
Korean(i) 7 너희가 말하기는 여호와의 말씀이라 하여도 내가 말한 것이 아닌즉 어찌 허탄한 묵시를 보며 거짓된 점괘를 말한 것이 아니냐
Lithuanian(i) 7 Ar jūs ne apgaulę kalbėjote ir ne melą pranašavote, sakydami: ‘Taip sako Viešpats’, kai Aš nekalbėjau.
PBG(i) 7 Izali widzenia marnego nie widzicie, a wieszczby kłamliwej nie opowiadacie? I mówicie: Pan mówił, chociażem Ja nie mówił.
Portuguese(i) 7 Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
Norwegian(i) 7 Er det ikke tomme syner I har skuet, og løgnaktige spådommer I har uttalt? I sier: Så sier Herren, enda jeg ikke har talt.
Romanian(i) 7 Nu sînt înşelătoare vedeniile, pe cari le aveţi, şi nu sînt mincinoase proorociile pe cari le rostiţi? Voi ziceţi:,Aşa vorbeşte Domnul!` în timp ce Eu n'am vorbit.
Ukrainian(i) 7 Хіба ж не марне видіння ви бачили, і не фальшиве чарування ви говорили? А ви кажете: Говорить Господь, а Я не говорив!