Ezekiel 12:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G3588 to the ones G2730 dwelling G* in Jerusalem G1909 upon G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel; G3588   G740 [2their bread loaves G1473   G3326 3with G1729.1 4lack G2068 1they shall eat], G2532 and G3588   G5204 [2their water G1473   G3326 3with G854 4obliteration G4095 1they shall drink], G3704 so that G853 [3should be extinct G3588 1the G1093 2land] G4862 with G4138 its fullness G1473   G1722 in G763 impiety G3956 of all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G* Ισραήλ G3588 τους G740 άρτους αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1729.1 ενδείας G2068 φάγονται G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ αυτών G1473   G3326 μετά G854 αφανισμού G4095 πίονται G3704 όπως G853 αφανισθή G3588 η G1093 γη G4862 συν G4138 πληρώματι αυτής G1473   G1722 εν G763 ασεβεία G3956 πάντων G3588 των G2730 κατοικούντες G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ   N-GSF ενδειας G2068 V-FMI-3P φαγονται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G854 N-GSM αφανισμου G4095 V-FMI-3P πιονται G3704 CONJ οπως   V-APS-3S αφανισθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4862 PREP συν G4138 N-DSN πληρωματι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G763 N-DSF ασεβεια G1063 PRT γαρ G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 19 ואמרת אל עם הארץ כה אמר אדני יהוה ליושׁבי ירושׁלם אל אדמת ישׂראל לחמם בדאגה יאכלו ומימיהם בשׁממון ישׁתו למען תשׁם ארצה ממלאה מחמס כל הישׁבים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ואמרת And say H413 אל unto H5971 עם the people H127 הארץ the land H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H3427 ליושׁבי of the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H413 אל of H776 אדמת of the land, H3478 ישׂראל of Israel; H3899 לחמם their bread H1674 בדאגה with carefulness, H398 יאכלו They shall eat H4325 ומימיהם their water H8078 בשׁממון with astonishment, H8354 ישׁתו and drink H4616 למען that H3456 תשׁם may be desolate H776 ארצה her land H4393 ממלאה from all that is therein, H2555 מחמס because of the violence H3605 כל of all H3427 הישׁבים׃ them that dwell
new(i)
  19 H559 [H8804] And say H5971 to the people H127 of the soil, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H3427 [H8802] of the inhabitants H3389 of Jerusalem, H776 and of the land H3478 of Israel; H398 [H8799] They shall eat H3899 their bread H1674 with anxious care, H8354 [H8799] and drink H4325 their water H8078 with horror, H776 that her land H3456 [H8799] may be desolate H4393 from all that is in it, H2555 because of the violence H3427 [H8802] of all them that dwell in it.
Vulgate(i) 19 et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea
Clementine_Vulgate(i) 19 Et dices ad populum terræ: Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël: Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent: ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.
Wycliffe(i) 19 And thou schalt seie to the puple of the lond, The Lord God seith these thingis to hem that dwellen in Jerusalem, in the lond of Israel, Thei schulen ete her breed in angwisch, and thei schulen drynke her watir in desolacioun; that the lond be desolat of his multitude, for the wickidnesse of alle men that dwellen ther ynne.
Coverdale(i) 19 And vnto the people of the londe, speake thou on this maner: Thus saieth the LORDE God, to them that dwell in Ierusalem, and to the londe of Israel: Ye shall eate youre bred with sorowe, and drynke youre water with heuynesse: Yee the londe with the fulnesse therof shalbe layde waist, for ye wickednesse of them that dwell therin.
MSTC(i) 19 And unto the people of the land, speak thou on this manner: 'Thus sayeth the LORD God to them that dwell in Jerusalem, and to the land of Israel: Ye shall eat your bread with sorrow, and drink your water with heaviness. Yea, the land with the fullness thereof shall be laid waste, for the wickedness of them that dwell therein.
Matthew(i) 19 And vnto the people of the lande, speake thou on thys maner: Thus sayeth the Lorde God, to them that dwell in Ierusalem, & to the lande of Israel: Ye shall eate youre breade with sorowe, and drincke youre water with heuynesse: Yea the lande with the fulnesse therof shalbe layde waste, for the wickednesse of them that dwell therin.
Great(i) 19 And vnto the people of the lande, speake thou on this maner: Thus sayeth the Lord God, to them that dwell in Ierusalem, and to the lande of Israel: Ye shall eate youre bread wyth sorowe, and dryncke youre water wyth heuynesse: Yee, the lande wyth the fulnesse therof shalbe layde waste, for the wyckednesse of them that dwell therin.
Geneva(i) 19 And say vnto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Ierusalem, and of the lande of Israel, They shall eate their bread with carefulnes, and drinke their water with desolation: for the lande shall bee desolate from her abundance because of the crueltie of them that dwell therein.
Bishops(i) 19 And vnto the people of the lande speake thou: Thus saith the Lord God to them that dwell in Hierusalem, and to the lande of Israel: they shall eate their bread with sorowe, and drynke their water with desolation: yea the lande with the fulnesse therof shalbe layde waste for the wickednesse of all them that dwell therin
DouayRheims(i) 19 And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein.
KJV(i) 19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
KJV_Cambridge(i) 19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 And say [H8804]   H5971 unto the people H127 of the land H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3427 of the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H776 , and of the land H3478 of Israel H398 ; They shall eat [H8799]   H3899 their bread H1674 with carefulness H8354 , and drink [H8799]   H4325 their water H8078 with astonishment H776 , that her land H3456 may be desolate [H8799]   H4393 from all that is therein H2555 , because of the violence H3427 of all them that dwell [H8802]   therein.
Thomson(i) 19 and thou shalt say respecting the people of that land, Thus saith the Lord to the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, They shall eat their loaves with scantiness, and drink water with astonishment, that the land may be wasted with the fulness thereof;
Webster(i) 19 And say to the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with solicitude, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8804] And say H5971 to the people H127 of the land H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3427 [H8802] of the inhabitants H3389 of Jerusalem H776 , and of the land H3478 of Israel H398 [H8799] ; They shall eat H3899 their bread H1674 with anxious care H8354 [H8799] , and drink H4325 their water H8078 with horror H776 , that her land H3456 [H8799] may be desolate H4393 from all that is in it H2555 , because of the violence H3427 [H8802] of all them that dwell in it.
Brenton(i) 19 And thou shalt say to the people of the land, Thus saith the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of Israel; They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water in desolation, that the land may be desolate with all that it contains: for all that dwell in it are ungodly.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς, τάδε λέγει Κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ, τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετὰ ἐνδείας φάγονται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς· ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
Leeser(i) 19 And thou shalt say unto the people of the land, Thus hath said the Lord Eternal concerning the inhabitants of Jerusalem, and concerning the land of Israel, Their bread shall they eat with anxious care, and their water shall they drink with confusion, for the cause that her land will be desolate, deprived of its plenteousness because of the violence of all those that dwell therein.
YLT(i) 19 and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.
JuliaSmith(i) 19 And say to the people of the land, Thus said the Lord Jehovah to the inhabitants of Jerusalem, to the land of Israel: they shall eat their bread with dread, and they shall drink their waters with astonishment, that her land shall be laid waste from her fulness from the violence of all dwelling in her.
Darby(i) 19 and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with astonishment, because her land shall be left desolate of all that is in it, for the violence of all them that dwell therein.
ERV(i) 19 and say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
ASV(i) 19 and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, [and despoiled] of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and say unto the people of the land: Thus saith the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel. They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with appalment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
Rotherham(i) 19 Then shalt thou say unto the people of the land, Thus, saith My Lord, Yahweh, concerning the inhabitants of Jerusalem, upon the soil of Israel, Their bread, with anxious care, shall they eat, And, their water, in astonishment, shall they drink,––That there land, may be deserted, of her fulness, because of the violence of all them who dwell therein:
CLV(i) 19 and you have said unto the people of the land, Thus said the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel:Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it."
BBE(i) 19 And say to the people of the land, This is what the Lord has said about the people of Jerusalem and the land of Israel: They will take their food with care and their drink with wonder, so that all the wealth of their land may be taken from it because of the violent ways of the people living in it.
MKJV(i) 19 And say to the people of the land: So says the Lord Jehovah of the people of Jerusalem and of the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety and drink their water with horror, so that her land may be desolated of her fullness, because of the violence of all those who dwell in it.
LITV(i) 19 And say to the people of the land, So says the Lord Jehovah to the inhabitants of Jerusalem, to the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety and drink their water with horror, so that her land may be desolated of her fullness, because of the violence of all those who live in her.
ECB(i) 19 and say to the people of the land, Thus says Adonay Yah Veh of the settlers of Yeru Shalem, and of the soil of Yisra El: They eat their bread with concern and drink their water with astonishment that her land be desolate from the fulness thereof, because of the violence of all who settle therein.
ACV(i) 19 And say to the people of the land, Thus says the lord LORD concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate of all that is in it, because of the violence of all those who dwell therein.
WEB(i) 19 Tell the people of the land, ‘The Lord Yahweh says concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: “They will eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.
NHEB(i) 19 and tell the people of the land, 'Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is in it, because of the violence of all those who dwell in it.
AKJV(i) 19 And say to the people of the land, Thus said the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
KJ2000(i) 19 And say unto the people of the land, Thus says the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dismay, that their land may be emptied from all who are in it, because of the violence of all them that dwell in it.
UKJV(i) 19 And say unto the people of the land, Thus says the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
TKJU(i) 19 and say to the people of the land, 'Thus says the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; "They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.
EJ2000(i) 19 and say unto the people of the land, Thus hath the Lord GOD said regarding the inhabitants of Jerusalem and the land of Israel. They shall eat their bread with anxiety and drink their water with terror that her land may be desolate from all that is in it because of the violence of all those that dwell therein.
CAB(i) 19 And you shall say to the people of the land, Thus says the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of Israel: They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water in desolation, that the land may be desolate with all that it contains, for all that dwell in it are ungodly.
LXX2012(i) 19 And you shall say to the people of the land, Thus says the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of Israel; They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water in desolation, that the land may be desolate with all that it contains: for all that dwell in it are ungodly.
NSB(i) 19 »Then say to the people of the land: ‘The Lord Jehovah says concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.
ISV(i) 19 Then tell the people of the land, ‘This is what the LORD says to the inhabitants of Jerusalem, to Israel’s land: “They’ll eat their food in anxiety and drink their water in trepidation, because their land will be desolate in its entirety due to all the violence committed by all who live in it.
LEB(i) 19 And you must say to the people of the land, 'Thus says the Lord Yahweh to the inhabitants of Jerusalem about the land of Israel: "They will eat their food with anxiety and their water they will drink with horror, because their land will be desolate from* its fullness because of all the violence of those who are dwelling in it.*
BSB(i) 19 Then tell the people of the land that this is what the Lord GOD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: ‘They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who dwell in it.
MSB(i) 19 Then tell the people of the land that this is what the Lord GOD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: ‘They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who dwell in it.
MLV(i) 19 And say to the people of the land, The lord Jehovah says thus concerning the inhabitants of Jerusalem and the land of Israel: They will eat their bread with fearfulness and drink their water in dismay, that her land may be desolate of all that is in it, because of the violence of all those who dwell in it.
VIN(i) 19 "Then say to the people of the land: 'The Sovereign LORD says concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.
Luther1545(i) 19 Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der HERR HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken im Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, das drinnen ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
Luther1912(i) 19 Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der Herr, HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
ELB1871(i) 19 Und sprich zu dem Volke des Landes: So spricht der Herr, Jehova, von den Bewohnern Jerusalems im Lande Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land veröden wird von seiner Fülle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner.
ELB1905(i) 19 Und sprich zu dem Volke des Landes: So spricht der Herr, Jahwe, von den Bewohnern Jerusalems im Lande Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land veröden wird von seiner Fülle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner.
DSV(i) 19 En gij zult tot het volk des lands zeggen: Alzo zegt de Heere HEERE, van de inwoners van Jeruzalem, in het land Israëls: Zij zullen hun brood met kommer eten, en hun water zullen zij met verbaasdheid drinken, omdat hun land woest zal worden van zijn volheid, vanwege het geweld van al degenen, die daarin wonen;
DSV_Strongs(i)
  19 H5971 En gij zult tot het volk H127 des lands H559 H8804 zeggen H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3427 H8802 , van de inwoners H3389 van Jeruzalem H776 , in het land H3478 Israels H3899 : Zij zullen hun brood H1674 met kommer H398 H8799 eten H4325 , en hun water H8078 zullen zij met verbaasdheid H8354 H8799 drinken H776 , omdat hun land H3456 H8799 woest zal worden H4393 van zijn volheid H2555 , vanwege het geweld H3427 H8802 van al degenen, die daarin wonen;
Giguet(i) 19 Et dis au peuple de la terre: Ainsi parle le Seigneur à ceux qui demeurent à Jérusalem et sur le territoire d’Israël: Ils mangeront le& pain dans la détresse, et ils boiront leur eau dans la désolation, lorsque cette terre sera détruite avec sa richesse; car tous ceux qui l’habitent vivent dans l’impiété.
DarbyFR(i) 19 et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, vide de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent;
Martin(i) 19 Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de Jérusalem, à la terre d'Israël : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui y habitent.
Segond(i) 19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 Dis H8804   H5971 au peuple H127 du pays H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3427 , Sur les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H776 dans la terre H3478 d’Israël H398  ! Ils mangeront H8799   H3899 leur pain H1674 avec angoisse H8354 , Et ils boiront H8799   H4325 leur eau H8078 avec épouvante H776  ; Car leur pays H3456 sera dépouillé H8799   H4393 de tout ce qu’il contient H2555 , A cause de la violence H3427 de tous ceux qui l’habitent H8802  .
SE(i) 19 y dirás al pueblo de la tierra: Así dijo el Señor DIOS sobre los moradores de Jerusalén, y sobre la tierra de Israel: Su pan comerán con temor, y con espanto beberán sus aguas; porque su tierra será asolada de su plenitud, por la maldad de todos los que en ella moran.
ReinaValera(i) 19 Y dirás al pueblo de la tierra: Así ha dicho el Señor Jehová sobre los moradores de Jerusalem, y sobre la tierra de Israel: Su pan comerán con temor, y con espanto beberán su agua; porque su tierra será asolada de su multitud, por la maldad de todos los que en ella moran.
JBS(i) 19 y dirás al pueblo de la tierra: Así dijo el Señor DIOS sobre los moradores de Jerusalén, y sobre la tierra de Israel: Su pan comerán con temor, y con espanto beberán sus aguas; porque su tierra será asolada de su plenitud, por la violencia de todos los que en ella moran.
Albanian(i) 19 Do t'i thuash pastaj popullit të vendit: Kështu u thotë Zoti, Zoti, banorëve të Jeruzalemit në tokën e Izraelit: Do të hanë bukën e tyre në pikëllim dhe do ta pinë ujin e tyre në tmerr, sepse vendi i tyre do të zhvishet nga gjithë ato që ka për shkak të ligësisë të mbarë njerëzve që banojnë aty.
RST(i) 19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому чтоземля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
Arabic(i) 19 وقل لشعب الارض. هكذا قال السيد الرب على سكان اورشليم في ارض اسرائيل يأكلون خبزهم بالغمّ ويشربون ماءهم بحيرة لكي تخرب ارضها عن ملئها من ظلم كل الساكنين فيها.
Bulgarian(i) 19 И кажи на народа на земята: Така казва Господ БОГ за жителите на Ерусалим в израилевата земя: Ще ядат хляба си със страх и ще пият водата си с ужас, защото земята им ще опустее от всичко, което я изпълва, заради насилието на всичките си жители.
Croatian(i) 19 I reci puku zemlje: 'Ovako govori Jahve Gospod Jeruzalemcima u zemlji Izraelovoj: Zabrinuto će jesti kruha i sa strepnjom piti vode, jer će im zemlja opustjeti i ostat će bez igdje ičega s bezakonja žitelja svojih.
BKR(i) 19 A rci lidu země této: Takto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzalémských, o zemi Izraelské: Chléb svůj s zámutkem jísti budou, a vodu svou s předěšením píti, aby obloupena byla země jeho z hojnosti své, pro nátisk všech přebývajících v ní.
Danish(i) 19 Og du skal sige til Folket i Landet: Saa, siger den Herre, HERRE til Jerusalems Indbyggere i Israels Land: De skulle æde deres Brød med Bekymring og drikke Vand med Forskrækkelse, fordi deres Land bliver øde og mister sin Fylde, formedelst alle dets Indbyggeres Voldsgerning.
CUV(i) 19 你 要 對 這 地 的 百 姓 說 : 主 耶 和 華 論 耶 路 撒 冷 和 以 色 列 地 的 居 民 如 此 說 , 他 們 吃 飯 必 憂 慮 , 喝 水 必 驚 惶 。 因 其 中 居 住 的 眾 人 所 行 強 暴 的 事 , 這 地 必 然 荒 廢 , 一 無 所 存 。
CUVS(i) 19 你 要 对 这 地 的 百 姓 说 : 主 耶 和 华 论 耶 路 撒 冷 和 以 色 列 地 的 居 民 如 此 说 , 他 们 吃 饭 必 忧 虑 , 喝 水 必 惊 惶 。 因 其 中 居 住 的 众 人 所 行 强 暴 的 事 , 这 地 必 然 荒 废 , 一 无 所 存 。
Esperanto(i) 19 Kaj diru al la popolo de la lando:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri la logxantoj de Jerusalem, pri la lando de Izrael:Sian panon ili mangxos en zorgoj, kaj sian akvon ili trinkos en teruro; cxar la lando dezertigxos de sia abundo pro la maljustajxoj de cxiuj siaj logxantoj.
Finnish(i) 19 Ja sanoman maakunnan kansalle: näin sanoo Herra, Herra Jerusalemin asuvaisista Israelin maalla: heidän pitää syömän leipänsä murheessa, ja juoman vetensä vaivaisuudessa; sillä maa pitää hävitetyksi tuleman kaikista, mitä siinä on, kaikkein asuvaisten pahuuden tähden.
FinnishPR(i) 19 ja sano maan kansalle: Näin sanoo Herra, Herra Jerusalemin asukkaista Israelin maassa: He tulevat syömään leipänsä huolenalaisina ja juomaan vetensä kauhun vallassa, ja sen maa tulee autioksi kaikesta, mitä siinä on, kaikkien siinä asuvaisten väkivaltaisuuden tähden.
Haitian(i) 19 W'a di moun peyi a men mesaj Seyè Bondye sèl Mèt la voye bay moun lavil Jerizalèm yo k'ap viv toujou nan peyi a: Y'ap manje ak kè sere, y'ap bwè ak kè sote. Peyi a pral tounen yon savann, p'ap gen anyen ladan l' ankò. Tou sa, akòz mechanste moun k'ap viv ladan l' yo.
Hungarian(i) 19 És szólj a föld népének: Ezt mondja az Úr Isten Jeruzsálem lakóiról, Izráel földjérõl: kenyeröket félelemmel eszik és vizöket ájulással iszszák, hogy pusztaságra [vetkõzzék] földje bõségébõl minden lakói álnoksága miatt.
Indonesian(i) 19 Sampaikanlah kepada seluruh bangsa apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada penduduk Yerusalem yang masih tinggal di tanah mereka. Mereka akan gemetar pada waktu makan dan menggigil ketakutan pada waktu minum. Tanah mereka akan menjadi tandus, sebab semua orang yang tinggal di situ terus-menerus melanggar hukum.
Italian(i) 19 E di’ al popolo del paese: Il Signore Iddio ha detto così intorno a quelli che abitano in Gerusalemme, nella terra d’Israele: Mangeranno il lor pane con ansietà, e berranno la loro acqua con ismarrimento; perciocchè il paese d’essa sarà desolato, e spogliato di tutto ciò che vi è, per la violenza di tutti quelli che vi abitano.
ItalianRiveduta(i) 19 e di’ al popolo del paese: Così parla il Signore, l’Eterno, riguardo agli abitanti di Gerusalemme nella terra d’Israele: Mangeranno il loro pane con ansietà e berranno la loro acqua con desolazione, poiché il loro paese sarà desolato, spogliato di tutto ciò che contiene, a motivo della violenza di tutti quelli che l’abitano.
Korean(i) 19 이 땅 백성에게 말하되 주 여호와께서 예루살렘 거민과 이스라엘 땅에 대하여 이르시기를 그들이 근심하면서 그 식물을 먹으며 놀라면서 그 물을 마실 것은 이 땅 모든 거민의 강포를 인하여 땅에 가득한 것이 황무하게 됨이라
Lithuanian(i) 19 Sakyk krašto žmonėms, kad Viešpats Dievas apie Jeruzalės ir Izraelio krašto gyventojus sako: ‘Jie valgys duoną nusiminę ir gers vandenį susirūpinę, nes jų kraštas virs dykyne dėl smurto visų jame gyvenančių.
PBG(i) 19 A rzecz do ludu tej ziemi: Tak mówi panujący Pan o tych, którzy mieszkają w Jeruzalemie, o ziemi Izraelskiej: Chleb swój z smutkiem jeść, a wodę swą z trwogą pić będą, aby była ziemia jego złupiona z dostatków swoich dla bezprawia wszystkich mieszkających w niej;
Portuguese(i) 19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
Norwegian(i) 19 Og du skal si til landets folk: Så sier Herren, Israels Gud, om Jerusalems innbyggere i Israels land: Sitt brød skal de ete med frykt, og sitt vann skal de drikke med forferdelse, fordi deres land skal bli øde og miste sin fylde for de voldsgjerningers skyld som alle dets innbyggere har gjort.
Romanian(i) 19 Spune poporului din ţară:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu, despre locuitorii Ierusalimului din ţara lui Israel:,Ei îşi vor mînca pînea cu nelinişte, şi îşi vor bea apa cu groază; căci ţara le va fi jăfuită de tot ce are, din pricina silniciei tuturor celor ce o locuiesc.
Ukrainian(i) 19 І скажеш до народу цього Краю: Так говорить Господь Бог на мешканців Єрусалиму, на Ізраїлеву землю: Вони хліб свій в журбі будуть їсти, а воду свою будуть пити в остовпінні, бо спустошів їхній Край від своєї повні за насилля всіх, що мешкають у ньому.