Exodus 3:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G3825 again G4314 to G* Moses, G3779 Thus G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2962 The lord G3588   G* God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob G649 sent G1473 me G4314 to G1473 you; G3778 this G1473 is my G1510.2.3   G3588   G3686 [2name G166 1eternal], G2532 and G3422 a memorial G1074 for generations G1074 to generations.
  16 G2064 Going G3767 then, G4863 gather G3588 the G1087 council of elders G3588 of the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G2962 The lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers G1473   G3708 appeared G1473 to me; G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob, G3004 saying, G1984 In overseeing G1980 I have watched G1473 you, G2532 and G3745 as much as G4819 has come to pass G1473 to you G1722 in G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G3825 πάλιν G4314 προς G* Μωυσήν G3779 ούτως G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G* θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς G3778 τούτό G1473 μου εστί G1510.2.3   G3588 το G3686 όνομα G166 αιώνιον G2532 και G3422 μνημόσυνον G1074 γενεών G1074 γενεαίς
  16 G2064 ελθών G3767 ουν G4863 συνάγαγε G3588 την G1087 γερουσίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3708 ώπταί G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G3004 λέγων G1984 επισκοπή G1980 επέσκεμμαι G1473 υμάς G2532 και G3745 όσα G4819 συμβέβηκεν G1473 υμίν G1722 εν G* Αιγύπτω
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3825 ADV παλιν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3778 D-NSN τουτο G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3686 N-NSN ονομα G166 A-NSN αιωνιον G2532 CONJ και G3422 N-NSN μνημοσυνον G1074 N-GPF γενεων G1074 N-DPF γενεαις
    16 G2064 V-AAPNS ελθων G3767 PRT ουν G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G3708 V-RPI-3S ωπται G1473 P-DS μοι G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAPNS λεγων G1984 N-DSF επισκοπη   V-RMI-1S επεσκεμμαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4819 V-RAI-3S συμβεβηκεν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
HOT(i) 15 ויאמר עוד אלהים אל משׁה כה תאמר אל בני ישׂראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שׁלחני אליכם זה שׁמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃ 16 לך ואספת את זקני ישׂראל ואמרת אלהם יהוה אלהי אבתיכם נראה אלי אלהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכם ואת העשׂוי לכם במצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H5750 עוד moreover H430 אלהים And God H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3068 יהוה The LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H430 אלהי the God H3327 יצחק of Isaac, H430 ואלהי and the God H3290 יעקב of Jacob, H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם me unto H2088 זה you: this H8034 שׁמי my name H5769 לעלם forever, H2088 וזה and this H2143 זכרי my memorial H1755 לדר unto all generations. H1755 דר׃ unto all generations.
  16 H1980 לך Go, H622 ואספת and gather H853 את   H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel H559 ואמרת together, and say H413 אלהם unto H3068 יהוה them, The LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H7200 נראה appeared H413 אלי unto H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H3327 יצחק of Isaac, H3290 ויעקב and of Jacob, H559 לאמר me, saying, H6485 פקד   H6485 פקדתי   H853 אתכם   H853 ואת   H6213 העשׂוי you, and that which is done H4714 לכם במצרים׃ to you in Egypt:
new(i)
  15 H430 And God H559 [H8799] said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 [H8799] Thus shalt thou say H1121 to the sons H3478 of Israel, H3068 The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 [H8804] hath sent H8034 me to you: this is my name H5769 to the age, H2143 and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 [H8798] Go, H622 0 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 [H8804] together, H559 [H8804] and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 [H8738] appeared H559 [H8800] to me, saying, H6485 [H8800] I have surely H6485 [H8804] visited H6213 [H8803] you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
Vulgate(i) 15 dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione 16 vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 15 Dixitque iterum Deus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem. 16 Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos: Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens: Visitans visitavi vos: et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto.
Wycliffe(i) 15 And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, The Lord God of youre fadris, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, sente me to you; this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. 16 Go thou, gadere thou the eldere men, that is, iugis, of Israel, and thou schalt seie to hem, The Lord God of youre fadris apperide to me, God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, and seide, Y visitynge haue visitid you, and Y seiy alle thingis that bifelden to you in Egipt;
Tyndale(i) 15 And God spake further vnto Moses: thus shalt thou saye vnto the children of Israell: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and this is my memoriall thorow out all generacyons. 16 Goo therfore and gather the elders of Israel to gether and saye vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob, appeared vnto me and sayde: I haue bene and sene both you and that whiche is done to you in Egipte.
Coverdale(i) 15 And God sayde morouer vnto Moses: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye God of Iacob hath sent me vnto you, this is my name for euer, and my memoriall from childe to childes childe. 16 Go thy waye therfore, and gather the elders of Israel tother, and saye vnto them: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Iacob hath appeared vnto me, and sayde: I haue vysited you, and sene what is done vnto you in Egipte,
MSTC(i) 15 And God spake further unto Moses, "Thus shalt thou say unto the children of Israel, 'the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me unto you': this is my name for ever, and this is my memorial throughout all generations. 16 Go therefore and gather the elders of Israel together and say unto them, 'the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, appeared unto me and said: I have been and seen both you and that which is done to you in Egypt.
Matthew(i) 15 And God spake further vnto Moyses: thus shalt thou say vnto the children of Israel: the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, & the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and thys is my memorial thorowout al generations. 16 Goo therfore & gather the elders of Israell togyther, & say vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayed. I haue bene and sene both you and that which is done to you in Egypte.
Great(i) 15 And God spake further vnto Moses: thus shalt thou saye vnto the chyldren of Israel the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: thys is my name for euer, and thys is my memoryall into generacyon and generacyon. 16 Goo and gather the elders of Israel to gether, and thou shalt saye vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob apeared vnto me, and sayde: In visitynge haue I visited you, and knowe that which is done to you in Egypte
Geneva(i) 15 And God spake further vnto Moses, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath sent me vnto you: this is my Name for euer, and this is my memoriall vnto all ages. 16 Go and gather the Elders of Israel together, and thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, and Iaakob appeared vnto me, and said, I haue surely remembred you, and that which is done to you in Egypt.
Bishops(i) 15 And God spake further vnto Moyses, Thus shalt thou say vnto the chyldren of Israel: The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: This is my name for euer, and this is my memoriall into generation and generation 16 Go, and gather the elders of Israel together, and thou shalt saye vnto them, The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayde: In visityng, haue I visited you, and know that which is done to you in Egypt
DouayRheims(i) 15 And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go and gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you; and I have seen all that hath befallen you in Egypt.
KJV(i) 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
KJV_Cambridge(i) 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
KJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H559 said [H8799]   H5750 moreover H4872 unto Moses H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3068 , The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H7971 , hath sent [H8804]   H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever H2143 , and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go [H8798]   H622 , and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together [H8804]   H559 , and say [H8804]   H3068 unto them, The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H3327 , of Isaac H3290 , and of Jacob H7200 , appeared [H8738]   H559 unto me, saying [H8800]   H6485 , I have surely [H8800]   H6485 visited [H8804]   H6213 you, and seen that which is done [H8803]   H4714 to you in Egypt:
Thomson(i) 15 Again God said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel, The Lord, the God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob hath sent me to you. This is my everlasting name and memorial to all generations. 16 Go therefore and assemble the Senate of the children of Israel and say to them, The Lord, the God of our fathers hath appeared to me, even the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob saying, With watchfulness I have observed you and all that hath befallen you in Egypt.
Webster(i) 15 And God said, moreover, to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you: this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. 16 Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.
Webster_Strongs(i)
  15 H430 And God H559 [H8799] said H5750 moreover H4872 to Moses H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1121 to the children H3478 of Israel H3068 , The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H7971 [H8804] , hath sent H8034 me to you: this is my name H5769 for ever H2143 , and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 [H8798] Go H622 0 , and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 [H8804] together H559 [H8804] , and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H3327 , of Isaac H3290 , and of Jacob H7200 [H8738] , appeared H559 [H8800] to me, saying H6485 [H8800] , I have surely H6485 [H8804] visited H6213 [H8803] you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
Brenton(i) 15 And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακὼβ, ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον, καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. 16 Ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὦπταί μοι, Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ, λέγων, ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς, καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The Everlasting One, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and assemble the elders of Israel, and say unto them, The Everlasting One, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely taken cognizance of you and of that which is done to you in Egypt:
YLT(i) 15 And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name—to the age, and this My memorial, to generation—generation.
16 `Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt;
JuliaSmith(i) 15 And God will yet say to Moses, Thou shalt say to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaak and the God of Jacob, sent me to you: this my name for eternity, and this my remembrance to generation and generation. 16 Come, and gather together the old men of Israel, and say to them, Jehovah, the God of your fathers, was seen to me, the God of Abraham, Isaak and Jacob, saying, Reviewing, I reviewed you and what was done to you in Egypt
Darby(i) 15 And God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and [seen] that which is done unto you in Egypt;
ERV(i) 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:
ASV(i) 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:
ASV_Strongs(i)
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 unto Moses, H559 Thus shalt thou say H1121 unto the children H3478 of Israel, H3068 Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 hath sent H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever, H2143 and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and say H3068 unto them, Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 hath appeared H559 unto me, saying, H6485 I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
JPS_ASV_Byz(i) 15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
Rotherham(i) 15 And God said yet further unto Moses––Thus, shalt thou say unto the sons of Israel, Yahweh, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you. This, is my name to times age–abiding, And, this, my memorial to generation after generation.
16 Go––and thou shalt gather together the elders of Israel, and shalt say unto them––Yahweh, God of your fathers, hath appeared unto me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying,––I am, concerned, for you, and for what is done to you in Egypt;
CLV(i) 15 And Elohim said further to Moses: Thus shall you say to the sons of Israel, Yahweh, the Elohim of your fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac and the Elohim of Jacob, has sent me to you. This is My name for the eon, and this the remembrance of Me for generation after generation. 16 Go, and you will gather the elders of the sons of Israel and say to them, Yahweh, the Elohim of your fathers, appeared to me, the Elohim of Abraham, Isaac and Jacob, saying, I have noticed, yea noticed you and what is being done to you in Egypt.
BBE(i) 15 And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations. 16 Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;
MKJV(i) 15 And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My title from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt.
LITV(i) 15 And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt.
ECB(i) 15 And again Elohim says to Mosheh, Say thus to the sons of Yisra El, Yah Veh Elohim of your fathers, Elohim of Abraham, Elohim of Yischaq and Elohim of Yaaqov, sends me to you: this is my name eternally and this is my memorial generation to generation. 16 Go and gather the elders of Yisra El and say to them, Yah Veh Elohim of your fathers, Elohim of Abraham, of Yischaq and of Yaaqov, was seen by me, saying, In visiting, I visit you, - what is worked to you in Misrayim:
ACV(i) 15 And God said moreover to Moses, Thus shall thou say to the sons of Israel, LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial to all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.
WEB(i) 15 God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel this, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and this is my memorial to all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together, and tell them, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.
WEB_Strongs(i)
  15 H430 God H559 said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 "You shall tell H1121 the sons H3478 of Israel H3068 this, 'Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H8034 me to you.' This is my name H5769 forever, H2143 and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and tell H3068 them, 'Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 has appeared H559 to me, saying, H6485 "I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt;
NHEB(i) 15 And God said moreover to Moses, "You shall tell the children of Israel this, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of the children of Israel together, and tell them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;
AKJV(i) 15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
AKJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 Thus shall you say H1121 to the children H3478 of Israel, H3068 the LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H2088 me to you: this H8034 is my name H5769 for ever, H2088 and this H2143 is my memorial H1755 to all generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H559 together, and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 appeared H559 to me, saying, H6485 I have surely visited H834 you, and seen that which H6213 is done H4714 to you in Egypt:
KJ2000(i) 15 And God said moreover unto Moses, Thus shall you say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
UKJV(i) 15 And God said moreover unto Moses, Thus shall you say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
CKJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 unto Moses, H559 Thus shall you say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3068 The Lord H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever, H2143 and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and say H3068 unto them, The Lord H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 appeared H559 unto me, saying, H6485 I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
EJ2000(i) 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all ages. 16 ¶ Go and gather the elders of Israel together and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt,
CAB(i) 15 And God said again to Moses, Thus shall you say to the sons of Israel: The Lord God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: this is My name forever, and My memorial to all generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and you shall say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt.
LXX2012(i) 15 And God said again to Moses, Thus shall you say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and you shall say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt.
NSB(i) 15 God, further said to Moses: »You shall say to the sons of Israel: ‘JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ (JEHOVAH) THIS IS MY NAME FOREVER! This is my memorial-name to all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together and say to them: JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me. He said: »I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.«
ISV(i) 15 God also told Moses, “Tell the Israelis, ‘The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.’ This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation.
16 “Go and gather the elders of Israel. Tell them, ‘The LORD God of your ancestors, appeared to me—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—and he said, “I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt.
LEB(i) 15 And God said again to Moses, "So you must say to the Israelites,* 'Yahweh, the God of your ancestors,* the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever, and this is my remembrance from generation to generation.' 16 Go and gather the elders of Israel and say to them, 'Yahweh, the God of your ancestors,* appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, "I have carefully attended to you and what has been done to you in Egypt."
BSB(i) 15 God also told Moses, “Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation. 16 Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt.
MSB(i) 15 God also told Moses, “Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation. 16 Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt.
MLV(i) 15 And God said moreover to Moses, Thus you will say to the sons of Israel, Jehovah, the God of your* fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has sent me to you*. This is my name everlasting and this is my memorial to all generations.
16 Go and gather the elders of Israel together and say to them, Jehovah, the God of your* fathers, the God of Abraham, of Isaac and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you* and seen what is done to you* in Egypt.
VIN(i) 15 God also said to Moses, "Tell the Israelites, 'The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.' This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation. 16 Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.
Luther1545(i) 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HERR, eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein gedenken für und für. 16 Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, eurer Väter Gott, ist mir er schienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H85 Und H430 GOtt H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H8034 : Also sollst du zu den H1121 Kindern H3478 Israel H3068 sagen: Der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H430 , der GOtt H430 Abrahams, der GOtt H430 Isaaks, der GOtt H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H5769 . Das ist mein Name ewiglich H559 , dabei soll man H2143 mein gedenken H1755 für H3327 und H1755 für .
  16 H3212 Darum so gehe H3327 hin und H622 versammle H2205 die Ältesten H3478 in Israel H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H6485 , ist H85 mir er H430 schienen, der GOtt H3290 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs H622 , und hat H559 gesagt H6213 : Ich habe H6485 euch heimgesucht H7200 und gesehen H4714 , was euch in Ägypten widerfahren ist.
Luther1912(i) 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Der HERR, eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein Gedenken für und für. 16 Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, euer Väter Gott, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht, und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist,
Luther1912_Strongs(i)
  15 H430 Und Gott H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H559 : Also H1121 sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H3068 : Der HERR H1 , eurer Väter H430 Gott H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 , der Gott H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H8034 . Das ist mein Name H5769 ewiglich H2143 , dabei soll man mein Gedenken H1755 für H1755 und für .
  16 H3212 Darum so gehe H622 hin und versammle H2205 die Ältesten H3478 in Israel H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HERR H1 , eurer Väter H430 Gott H7200 , ist mir erschienen H430 , der Gott H85 Abrahams H3327 , der Gott Isaaks H3290 , der Gott Jakobs H559 , und hat gesagt H6485 : Ich habe H6485 euch heimgesucht H4714 , und gesehen, was euch in Ägypten H6213 widerfahren ist,
ELB1871(i) 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Gehe hin und versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch, und was euch in Ägypten geschehen ist,
ELB1905(i) 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis dh. mein Gedenkname; wie [Hos 12,6] von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Gehe hin und versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jahwe, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch und was euch in Ägypten geschehen ist,
ELB1905_Strongs(i)
  15 H430 Und Gott H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H1121 : Also sollst du zu den Kindern H3478 Israel H559 sagen H3068 : Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 und der Gott H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H8034 . Das ist mein Name H5769 in Ewigkeit H2143 , und das ist mein Gedächtnis H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  16 H3212 Gehe H622 hin und versammle H2205 die Ältesten H3478 Israels H559 und sprich H3068 zu ihnen: Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H622 , ist H430 mir erschienen, der Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3290 und Jakobs H559 , und hat gesagt H7200 : Angesehen H6213 habe H6485 ich H4714 euch und was euch in Ägypten H6485 geschehen ist,
DSV(i) 15 Toen zeide God verder tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: De HEERE, de God uwer vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob, heeft mij tot ulieden gezonden; dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht. 16 Ga heen, en verzamel de oudsten van Israël, en zeg tot hen: De HEERE, de God uwer vaderen, is mij verschenen, de God van Abraham, Izak en Jakob, zeggende: Ik heb ulieden getrouwelijk bezocht, en hetgeen ulieden in Egypte is aangedaan;
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8799 Toen zeide H430 God H5750 verder H4872 tot Mozes H1121 : Aldus zult gij tot de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeggen H3068 : De HEERE H430 , de God H1 uwer vaderen H430 , de God H85 van Abraham H430 , de God H3327 van Izak H430 , en de God H3290 van Jakob H7971 H8804 , heeft mij tot ulieden gezonden H8034 ; dat is Mijn Naam H5769 eeuwiglijk H2143 , en dat is Mijn gedachtenis H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  16 H3212 H8798 Ga heen H622 H8804 , en verzamel H2205 de oudsten H3478 van Israel H559 H8804 , en zeg H3068 tot hen: De HEERE H430 , de God H1 uwer vaderen H7200 H8738 , is mij verschenen H430 , de God H85 van Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H559 H8800 , zeggende H6485 H8800 : Ik heb ulieden getrouwelijk H6485 H8804 bezocht H4714 , en hetgeen ulieden in Egypte H6213 H8803 is aangedaan;
Giguet(i) 15 Et Dieu ajouta: Tu parleras en ces termes aux fils d’Israël: LE SEIGNEUR Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé près de vous. Tel est mon nom immortel, le mémorial des générations et des générations. 16 ¶ Va donc rassembler les anciens des fils d’Israël, et dis-leur: Le Seigneur Dieu de nos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et il m’a dit: Je vous ai surveillés et surveillés, vous et tout ce qui est arrivé en Égypte.
DarbyFR(i) 15 Et Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: l'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous: c'est là mon nom éternellement, et c'est là mon mémorial de génération en génération. 16
Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte;
Martin(i) 15 Dieu dit encore à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d'Israël; l'ETERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous : c'est ici mon nom éternellement, et c'est ici le mémorial que vous aurez de moi dans tous les âges. 16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et leur dis : l'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, m'est apparu, en disant : certainement je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte.
Segond(i) 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte,
Segond_Strongs(i)
  15 H430 Dieu H559 dit H8799   H5750 encore H4872 à Moïse H559  : Tu parleras H8799   H1121 ainsi aux enfants H3478 d’Israël H3068  : L’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H430 , le Dieu H85 d’Abraham H430 , le Dieu H3327 d’Isaac H430 et le Dieu H3290 de Jacob H7971 , m’envoie H8804   H8034 vers vous. Voilà mon nom H5769 pour l’éternité H2143 , voilà mon nom H1755 de génération H1755 en génération.
  16 H3212 ¶ Va H8798   H622 , rassemble H8804   H2205 les anciens H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H3068 -leur : L’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H7200 , m’est apparu H8738   H430 , le Dieu H85 d’Abraham H3327 , d’Isaac H3290 et de Jacob H559 . Il a dit H8800   H6485  : Je vous ai vus H8800   H6485   H8804   H6213 , et j’ai vu ce qu’on vous fait H8803   H4714 en Egypte,
SE(i) 15 Y dijo más Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi Nombre para siempre, y este es mi memorial por todos los siglos. 16 Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, se me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto;
ReinaValera(i) 15 Y dijo más Dios á Moisés: Así dirás á los hijos de Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado á vosotros. Este es mi nombre para siempre, este es mi memorial por todos los siglos. 16 Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto;
JBS(i) 15 Y dijo más Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi Nombre para siempre, y este es mi memorial por todos los siglos. 16 ¶ Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, se me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto;
Albanian(i) 15 Perëndia i tha akoma Moisiut: "Do t'u thuash kështu bijve të Izraelit: "Zoti, Perëndia i etërve tuaj, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit më ka dërguar tek ju. Ky është emri im përjetë. Ky ka për të qenë gjithnjë emri im me të cilin do të kujtohem nga të gjitha breznitë". 16 Shko dhe mblidh pleqtë e Izraelit dhe u thuaj atyre: "Zoti, Perëndia i etërve tuaj, Perëndia i Abrahamit, i Isakut dhe i Jakobit m'u shfaq, duke thënë: Unë patjetër ju kam vizituar dhe kam parë atë që ju bëjnë në Egjipt;
RST(i) 15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. 16 Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел , что делается с вами в Египте.
Arabic(i) 15 وقال الله ايضا لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل يهوه اله آبائكم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور. 16 اذهب واجمع شيوخ اسرائيل وقل لهم الرب اله آبائكم اله ابراهيم واسحق ويعقوب ظهر لي قائلا اني قد افتقدتكم وما صنع بكم في مصر.
ArmenianEastern(i) 15 Աստուած դարձեալ ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ՚ասես իսրայէլացիներին. «Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ»: Այս է իմ յաւիտենական անունը, որ յիշատակ է ազգից ազգ: 16 Արդ, գնա հաւաքի՛ր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասա՛. «Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը երեւաց ինձ ու ասաց. «Ես այցելեցի ձեզ ու գիտեմ, թէ ինչ բաներ պատահեցին ձեզ հետ Եգիպտոսում:
Bulgarian(i) 15 И Бог каза още на Мойсей: Така ще кажеш на израилевите синове: ГОСПОД, Бог на бащите ви, Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков, ме изпрати при вас. Това е Името Ми вечно и това е споменът Ми от поколение в поколение. 16 Иди, събери старейшините на Израил и им кажи: ГОСПОД, Бог на бащите ви, Бог на Авраам, на Исаак и на Яков, ми се яви и каза: Посетих ви и видях онова, което ви правят в Египет,
Croatian(i) 15 Dalje je Bog Mojsiju rekao: "Kaži Izraelcima ovako: 'Jahve, Bog vaših otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, poslao me k vama.' To mi je ime dovijeka, tako će me zvati od koljena do koljena." 16 "Idi, skupi starješine Izraelaca pa im kaži: 'Jahve, Bog otaca - Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev - objavio mi se i rekao mi: Pohodio sam vas i razabrao što vam se čini u Egiptu.
BKR(i) 15 Řekl ještě Bůh Mojžíšovi: Takto díš synům Izraelským: Hospodin, Bůh otců vašich, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův poslal mne k vám; toť jest jméno mé na věčnost, a tať jest památka má po všecky věky. 16 Jdi, a shromáždě starší Izraelské, mluv jim: Hospodin Bůh otců vašich ukázal mi se, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův, řka: Rozpomínaje, rozpomenul jsem se na vás, a na to, co se vám dálo v Egyptě.
Danish(i) 15 Og Gud sagde yder mere til Mose: Saa skal du sige til Israels Børn: HERREN, eders Fædres Gad, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, sendte mig til eder; dette er mit Navn evindeligen, og dette min Ihukommelse fra Slægt til Slægt. 16 Gak, og du skal samle de ældste af Israel og sige til dem: HERREN, eders Fædres Gud, er aabenbaret for mig, Ahrahams, Isaks og Jakobs Gud, og har sagt: Jeg har visselig besøgt eder og set, hvad eder er vederfaret i Ægypten,
CUV(i) 15 神 又 對 摩 西 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 祖 宗 的   神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 耶 和 華 是 我 的 名 , 直 到 永 遠 ; 這 也 是 我 的 紀 念 , 直 到 萬 代 。 16 你 去 招 聚 以 色 列 的 長 老 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 你 們 祖 宗 的   神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 向 我 顯 現 , 說 : 我 實 在 眷 顧 了 你 們 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 待 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  15 H430 H5750 H4872 對摩西 H559 H3478 :你要對以色列 H1121 H559 這樣說 H3068 :耶和華 H1 ─你們祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7971 ,打發 H8034 我到你們這裡來。耶和華是我的名 H5769 ,直到永遠 H2143 ;這也是我的紀念 H1755 ,直到萬 H1755 代。
  16 H3212 你去 H622 H H622 H3478 以色列 H2205 的長老 H559 ,對他們說 H3068 :耶和華 H1 你們祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7200 ,向我顯現 H559 ,說 H6485 :我實在 H6485 眷顧 H4714 了你們,我也看見埃及 H6213 人怎樣待你們。
CUVS(i) 15 神 又 对 摩 西 说 : 你 要 对 以 色 列 人 这 样 说 : 耶 和 华 ― 你 们 祖 宗 的   神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 耶 和 华 是 我 的 名 , 直 到 永 远 ; 这 也 是 我 的 纪 念 , 直 到 万 代 。 16 你 去 招 聚 以 色 列 的 长 老 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 你 们 祖 宗 的   神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 向 我 显 现 , 说 : 我 实 在 眷 顾 了 你 们 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 待 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H430 H5750 H4872 对摩西 H559 H3478 :你要对以色列 H1121 H559 这样说 H3068 :耶和华 H1 ―你们祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7971 ,打发 H8034 我到你们这里来。耶和华是我的名 H5769 ,直到永远 H2143 ;这也是我的纪念 H1755 ,直到万 H1755 代。
  16 H3212 你去 H622 H H622 H3478 以色列 H2205 的长老 H559 ,对他们说 H3068 :耶和华 H1 你们祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7200 ,向我显现 H559 ,说 H6485 :我实在 H6485 眷顾 H4714 了你们,我也看见埃及 H6213 人怎样待你们。
Esperanto(i) 15 Kaj plue Dio diris al Moseo:Tiel diru al la Izraelidoj:La Eternulo, la Dio de viaj patroj, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob, sendis min al vi. Tia estas Mia nomo por eterne, kaj tia estas memorajxo pri Mi por cxiuj generacioj. 16 Iru, kaj kunvenigu la cxefojn de Izrael, kaj diru al ili:La Eternulo, la Dio de viaj patroj, aperis al mi, la Dio de Abraham, Isaak, kaj Jakob, kaj Li diris:Mi atentis vin, kaj tion, kio estas farita al vi en Egiptujo.
Finnish(i) 15 Ja Jumala sanoi vielä Mosekselle: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Herra teidän isäinne Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala lähetti minun teidän tykönne; tämä on minun nimeni ijankaikkisesti, ja tämä on minun muistoni suvusta niin sukuun. 16 Mene ja kokoo Israelin vanhemmat, ja sano heille: Herra teidän isäinne Jumala on näkynyt minulle, Abrahamin, Isaakin, ja Jakobin Jumala, sanoen: minä olen etsein etsinyt teitä, ja nähnyt, mitä teille on tapahtunut Egyptissä.
FinnishPR(i) 15 Ja Jumala sanoi vielä Moosekselle: "Sano israelilaisille näin: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, lähetti minut teidän luoksenne; tämä on minun nimeni iankaikkisesti, ja näin minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen. 16 Mene ja kokoa Israelin vanhimmat ja sano heille: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on ilmestynyt minulle ja sanonut: 'Totisesti minä pidän teistä huolen ja pidän silmällä, mitä teille tapahtuu Egyptissä.
Haitian(i) 15 Bondye di Moyiz ankò: -Men sa pou di moun pèp Izrayèl yo. Seyè a, Bondye zansèt nou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, voye m' bò kote nou. Wi, se konsa mwen rele. Se konsa y'ap toujou rele m' sou latè de tit an tit. 16 Ale non. Reyini tout chèf fanmi pèp Izrayèl la, di yo: Seyè a, Bondye zansèt nou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, te parèt devan mwen. Li mande m' pou m' di nou pou li: Mwen vin vizite nou, mwen wè sa moun peyi Lejip yo ap fè nou pase.
Hungarian(i) 15 És ismét monda Isten Mózesnek: Így szólj az Izráel fiaihoz: Az Úr, a ti atyáitoknak Istene, Ábrahámnak Istene, Izsáknak Istene és Jákóbnak Istene küldött engem ti hozzátok. Ez az én nevem mind örökké és ez az én emlékezetem nemzetségrõl nemzetségre. 16 Menj el és gyûjtsd egybe az Izráel véneit és mondd ezt nékik: Az Úr, a ti atyáitok Istene, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene megjelent nékem, mondván: Megemlékeztem rólatok és arról a mit elkövettek rajtatok Égyiptomban.
Indonesian(i) 15 Kabarkanlah juga kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, mengutus engkau kepada mereka. Akulah TUHAN, itulah nama-Ku untuk selama-lamanya. Itulah sebutan-Ku untuk semua bangsa turun-temurun. 16 Pergilah dan kumpulkanlah semua pemimpin Israel. Umumkanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, sudah menampakkan diri kepadamu. Beritahukanlah mereka bahwa Aku sudah datang kepada mereka dan sudah melihat bagaimana mereka diperlakukan oleh bangsa Mesir.
Italian(i) 15 Iddio disse ancora a Mosè: Così dirai a’ figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio de’ padri vostri, l’Iddio di Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe, mi ha mandato a voi; questo è il mio Nome in eterno e questa è la mia ricordanza per ogni età. 16 Va’, e raduna gli Anziani d’Israele, e di’ loro: Il Signore Iddio de’ vostri padri, l’Iddio di Abrahamo, d’Isacco, e di Giacobbe, mi è apparito, dicendo: Certamente io vi ho visitati, e ho veduto ciò che vi si fa in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 15 Iddio disse ancora a Mosè: "Dirai così ai figliuoli d’Israele: L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe mi ha mandato da voi. Tale è il mio nome in perpetuo, tale la mia designazione per tutte le generazioni. 16 Va’ e raduna gli anziani d’Israele, e di’ loro: L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, l’Iddio d’Abrahamo, d’Isacco e di Giacobbe m’è apparso, dicendo: Certo, io vi ho visitati, e ho veduto quello che vi si fa in Egitto;
Korean(i) 15 하나님이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 나를 너희에게 보내신 이는 너희 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와라 하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 표호니라 ! 16 너는 가서 이스라엘 장로들을 모으고 그들에게 이르기를 여호와 너희 조상의 하나님 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이 내게 나타나 이르시되 내가 실로 너희를 권고하여 너희가 애굽에서 당한 일을 보았노라
Lithuanian(i) 15 Dievas dar kalbėjo Mozei: “Šitaip sakyk izraelitams: ‘Viešpats, jūsų tėvų Dievas, Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas, mane siuntė pas jus’. Toks mano vardas per amžius ir taip mane vadinsite per kartų kartas. 16 Eik, surink Izraelio vyresniuosius ir jiems sakyk: ‘Viešpats, jūsų tėvų Dievas, Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas, man pasirodė ir kalbėjo: ‘Aš aplankiau jus ir mačiau, kas jums buvo padaryta Egipte.
PBG(i) 15 I mówił jeszcze Bóg do Mojżesza: Tak rzeczesz do synów Izraelskich: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów posłał mię do was; toć imię moje na wieki, i to pamiętne moje od narodu do narodu; 16 Idźże, a zgromadź starsze Izraelskie, i mów do nich: Pan, Bóg ojców waszych, ukazał mi się, Bóg Abrahamów, Izaaków i Jakóbów, mówiąc: Wspominając wspomniałem na was, i widziałem, co się wam działo w Egipcie.
Portuguese(i) 15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacob, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração. 16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e diz-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacob, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egipto;
Norwegian(i) 15 Og Gud sa fremdeles til Moses: Så skal du si til Israels barn: Herren*, eders fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har sendt mig til eder. Dette er mitt navn til evig tid, og så skal de kalle mig fra slekt til slekt. / {* Jahve d.e. han er, 2MO 3, 14. JES 42, 8. SLM 135, 13.} 16 Gå nu og kall sammen de eldste i Israel og si til dem: Herren, eders fedres Gud, har åpenbaret sig for mig, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, og sagt: Jeg har sett til eder og vet hvorledes de farer frem mot eder i Egypten.
Romanian(i) 15 Dumnezeu a mai zis lui Moise:,,Aşa să vorbeşti copiilor lui Israel:,Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov, m'a trimes la voi. Acesta este Numele Meu pentru vecinicie, acesta este Numele Meu din neam în neam. 16 Du-te, strînge pe bătrînii lui Israel, şi spune-le:,Mi s'a arătat Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov. El a zis:,V'am văzut, şi am văzut ce vi se face în Egipt,
Ukrainian(i) 15 І сказав іще Бог до Мойсея: Отак скажи Ізраїлевим синам: Господь, Бог батьків ваших, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова послав мене до вас. А оце Ім'я Моє навіки, і це пам'ять про Мене з роду в рід. 16 Іди, збери старших Ізраїлевих та й скажи їм: Господь, Бог батьків ваших, явився мені, Бог Авраама, Ісака та Якова, говорячи: Згадуючи, згадав Я про вас, та про заподіяне вам ув Єгипті.