Exodus 33:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1521 I will bring G1473 you G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G3756 [3not G1063 1For G3361 2I will] go up G4872   G3326 with G1473 you, G1223 because G3588   G3588   G2992 [4people G4644 3a hard-necked G1473 1you G1510.1 2are], G2443 that G3361 I should not completely consume G1814.4   G1473 you G1722 in G3588 the G3598 way.
  4 G2532 And G191 [3hearing G3588 1the G2992 2people G3588   G4487 5saying G3588   G4190 4this severe], G3778   G2664.2 mourned G1722 in G3996.1 mourning.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1521 εισάξω G1473 σε G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη συναναβώ G4872   G3326 μετά G1473 σου G1223 διά G3588 το G3588 τον G2992 λαόν G4644 σκληροτράχηλόν G1473 σε G1510.1 είναι G2443 ίνα G3361 μη εξαναλώσω G1814.4   G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  4 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G4190 πονηρόν τούτο G3778   G2664.2 κατεπένθησεν G1722 εν G3996.1 πενθικοίς
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G4872 V-AAS-1S συναναβω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2992 N-ASM λαον G4644 A-ASM σκληροτραχηλον G4771 P-AS σε G1510 V-PAN ειναι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-1S εξαναλωσω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3P κατεπενθησαν G1722 PREP εν   A-DPN πενθικοις
HOT(i) 3 אל ארץ זבת חלב ודבשׁ כי לא אעלה בקרבך כי עם קשׁה ערף אתה פן אכלך בדרך׃ 4 וישׁמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שׁתו אישׁ עדיו עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H413 אל Unto H776 ארץ a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey: H3588 כי for H3808 לא I will not H5927 אעלה go up H7130 בקרבך in the midst H3588 כי of thee; for H5971 עם people: H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H859 אתה thou H6435 פן lest H3615 אכלך I consume H1870 בדרך׃ thee in the way.
  4 H8085 וישׁמע heard H5971 העם And when the people H853 את   H1697 הדבר tidings, H7451 הרע evil H2088 הזה these H56 ויתאבלו they mourned: H3808 ולא and no H7896 שׁתו did put H376 אישׁ man H5716 עדיו him his ornaments. H5921 עליו׃ on
Vulgate(i) 3 et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via 4 audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo
Clementine_Vulgate(i) 3 et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via. 4 Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.
Wycliffe(i) 3 and that thou entre in to the lond flowynge with mylk and hony; for Y schal not stye with thee, for `thou art a puple of hard nol, lest perauenture Y leese thee in the weie. 4 The puple herde this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng bi custom.
Tyndale(i) 3 that thou mast goo in to a lande that floweth with mylke ad honye. But I will not goo among you my selfe, for ye are a styfnecked people: lest I consume you by the waye. 4 And when the people heard this euell tydinges, they sorowed: ad no ma dyd put on his bestrayment.
Coverdale(i) 3 in to the londe that floweth with mylke and hony, for I wyll not go vp with the: for thou art an hardnecked people, I might consume the by the waye. 4 Whan the people herde this euell tydinges, they sorowed, and no man put on his best rayment.
MSTC(i) 3 that thou mayest go in to a land that floweth with milk and honey. But I will not go among you myself, for ye are a stiffnecked people: lest I consume you by the way." 4 And when the people heard this evil tidings, they sorrowed: and no man did put on his best raiment.
Matthew(i) 3 that thou maist go into a land that floweth with mylke and honye. But I wyl not go amonge you my selfe, for ye are a styfnecked people: leste I consume you by the waye. 4 And when the people herde this euell tydinges, they sorowed: and no man did put on hys best rayment.
Great(i) 3 a lande that floweth with mylke and honye. For I wyll not go amonge you my selfe: for ye are a styffnecked people: lest I consume the in the waye. 4 And when the people heard this euell tidynges, they sorowed: and no man did put on hys best rayment.
Geneva(i) 3 To a lande, I say, that floweth with milke and hony: for I will not goe vp with thee, because thou art a stiffe necked people, least I consume thee in the way. 4 And when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment.
Bishops(i) 3 Unto a lande that floweth with mylke and hony. For I wyll not go amongest you my selfe: for ye are a styfnecked people, lest I consume thee in the way 4 And when the people hearde this euil tidinges, they sorowed: and no man dyd put on his best rayment
DouayRheims(i) 3 That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way. 4 And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.
KJV(i) 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
KJV_Cambridge(i) 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
Thomson(i) 3 And I will bring thee to a land flowing with milk and honey: for I must not go with thee because thou art a stiff necked people, lest I destroy thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings they mourned bitterly.
Webster(i) 3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiff-necked people: lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments.
Brenton(i) 3 And I will bring thee into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with thee, because thou art a stiff-necked people, lest I consume thee by the way. 4 And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ, διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ. 4 Καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, κατεπένθησεν ἐν πενθικοῖς.
Leeser(i) 3 Unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, because thou art a stiffnecked people; lest I consume thee on the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put his ornaments on him.
YLT(i) 3 unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou art a stiff-necked people—lest I consume thee in the way.' 4 And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.
JuliaSmith(i) 3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a people of a hard neck; lest I shall consume thee in the way. 4 And the people will hear this evil word, and they will mourn: and they put not each his ornaments upon him.
Darby(i) 3 into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, -- lest I consume thee on the way. 4 And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments.
ERV(i) 3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
ASV(i) 3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
JPS_ASV_Byz(i) 3 unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.' 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.
Rotherham(i) 3 into a land flowing with milk and honey,––for I will not go up in thy midst, in that, a stiff–necked people, thou art, lest I consume thee, in the way. 4 And, when the people heard these evil tidings, they afflicted themselves,––and they put not, any man, his ornaments, upon him.
CLV(i) 3 And I shall bring you into a land gushing with milk and honey. For I shall not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I should finish you on the way. 4 When the people heard this evil word, they mourned, and no man set his ornaments on him;"
BBE(i) 3 Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way. 4 Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.
MKJV(i) 3 to a land flowing with milk and honey. For I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way. 4 And the people heard these evil tidings, and they mourned, and put no ornaments on themselves.
LITV(i) 3 to a land flowing with milk and honey. For I will not go up among you, for you are a stiffnecked people, lest I consume you in the way. 4 And the people heard this evil word, and they mourned, and did not put any ornaments on themselves.
ECB(i) 3 to a land flowing with milk and honey: for I ascend not in your midst; for you are a hard necked people: lest I finish you off in the way. 4 - and when the people hear these evil words, they mourn: and no man puts on his ornaments.
ACV(i) 3 to a land flowing with milk and honey. For I will not go up in the midst of thee, for thou are a stiff-necked people, lest I consume thee on the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no man put his ornaments on him.
WEB(i) 3 Go to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.” 4 When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
NHEB(i) 3 to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way." 4 When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.
AKJV(i) 3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the middle of you; for you are a stiff necked people: lest I consume you in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
KJ2000(i) 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you; for you are a stiff-necked people: lest I consume you in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
UKJV(i) 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you; for you are a stubborn people: lest I consume you in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
TKJU(i) 3 To a land flowing with milk and honey: For I will not go up in the midst of you; for you are a stiff-necked people: Lest I consume you along the way." 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: And no man put his ornaments upon himself.
EJ2000(i) 3 Unto the land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people lest I consume thee in the way. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no one put on their ornaments.
CAB(i) 3 And I will bring you into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with you, because you are a stiff-necked people, lest I consume you by the way. 4 And the people, having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel.
LXX2012(i) 3 And I will bring you into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with you, because you are a stiff-necked people, lest I consume you by the way. 4 And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel.
NSB(i) 3 »Go to that land flowing with milk and honey. I will not be with you, because you are impossible to deal with. I would probably destroy you on the way.« 4 The people heard this bad news and acted as if someone had died. No one wore any jewelry.
ISV(i) 3 Go up to a land flowing with milk and honey, but I won’t go up among you, because you are an obstinate people, and otherwise I might consume you along the way.”
4 When the people heard this troubling word, they mourned, and no one put on his ornaments.
LEB(i) 3 Go to a land flowing with milk and honey, but I will not go up among you, because you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way." 4 And the people heard this troubling* word, and they mourned, and they each did not put their ornaments on themselves.
BSB(i) 3 Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.” 4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.
MSB(i) 3 Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.” 4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.
MLV(i) 3 to a land flowing with milk and honey. Because I will not go up in the midst of you, because you are a stubborn people, lest I consume you on the way.
4 And when the people heard these evil word, they mourned and no man put his ornaments on him.
VIN(i) 3 Go to a land flowing with milk and honey, but I will not go up among you, because you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way." 4 When the people heard this troubling word, they mourned, and no one put on his ornaments.
Luther1545(i) 3 ins Land, da Milch und Honig innen fleußt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich möchte dich unterwegen auffressen. 4 Da das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm.
Luther1912(i) 3 dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen. 4 Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.
ELB1871(i) 3 in ein Land, das von Milch und Honig fließt; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk, daß ich dich nicht vernichte auf dem Wege. 4 Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.
ELB1905(i) 3 in ein Land, das von Milch und Honig fließt; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk, daß ich dich nicht vernichte auf dem Wege. 4 Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.
DSV(i) 3 Naar het land, dat van melk en honig is vloeiende; want Ik zal in het midden van u niet optrekken; want gij zijt een hardnekkig volk; dat Ik u op dezen weg niet vertere. 4 Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich.
Giguet(i) 3 Je t’introduirai dans la terre où coulent le lait et le miel, mais je ne marcherai point avec toi; parce que tu as un peuple revêche et que je craindrais de te faire périr sur la route. 4 Le peuple, ayant ouï cette parole menaçante, pleura amèrement.
DarbyFR(i) 3 --dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin. 4 Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
Martin(i) 3 pour vous conduire au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin. 4 Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi.
Segond(i) 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
SE(i) 3 A la tierra que fluye leche y miel; porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, para que no te consuma en el camino. 4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos.
ReinaValera(i) 3 (A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino. 4 Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:
JBS(i) 3 A la tierra que fluye leche y miel; porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, para que no te consuma en el camino. 4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos.
Albanian(i) 3 Ngjitu drejt vendit ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, sepse unë do të ngjitem bashkë me ty, sepse je një popull me qafë të fortë, dhe nuk dua të të shfaros rrugës". 4 Kur populli dëgjoi këto fjalë të kobshme, ndjeu një hidhërim të thellë, dhe askush nuk vuri stolitë e tij.
RST(i) 3 и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. 4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
Arabic(i) 3 الى ارض تفيض لبنا وعسلا. فاني لا اصعد في وسطك لانك شعب صلب الرقبة. لئلا افنيك في الطريق. 4 فلما سمع الشعب هذا الكلام السوء ناحوا ولم يضع احد زينته عليه.
ArmenianEastern(i) 3 քեզ կը տանեմ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Բայց ես, կամակո՛ր ժողովուրդ, քեզ հետ դուրս չպիտի ելնեմ, որպէսզի ճանապարհին քեզ չկոտորեմ»: 4 Ժողովուրդը, լսելով այդ խիստ խօսքերը, մեծ սուգ արեց, սգաւորի զգեստներ հագաւ, ոչ ոք իր վրայ զարդ չկրեց:
Bulgarian(i) 3 и ще ви заведа в земя, където текат мляко и мед; понеже Аз няма да вървя помежду ти -- защото си коравовратен народ -- да не би да те довърша по пътя. 4 И когато народът чу това лошо известие, плака горчиво; и никой не си сложи украшенията.
Croatian(i) 3 Idite u zemlju kojom teče mlijeko i med. Ja s vama neću poći - jer ste narod tvrde šije - da vas putem ne istrijebim." 4 Kad narod ču ove oštre riječi, poče tugovati. I nitko više ne stavi na se svoga nakita.
BKR(i) 3 Do země oplývající mlékem a strdí. Neboť sám nevstoupím s tebou, proto že lid tvrdé šíje jsi, abych nezahubil tebe na cestě. 4 A uslyšav lid řeč tuto přezlou, zámutek nesli, aniž vzal kdo okrasy své na sebe.
Danish(i) 3 til et Land, som flyder med Mælk og Honning; men jeg vil ikke drage op med dig, thi du er et haardnakket Folk, at jeg ikke skal fortære dig paa Vejen. 4 Der Folket hørte denne svare Tale, da sørgede de, og ingen satte sin Prydelse paa sig.
CUV(i) 3 領 你 到 那 流 奶 與 蜜 之 地 。 我 自 己 不 同 你 們 上 去 ; 因 為 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 們 滅 絕 。 4 百 姓 聽 見 這 凶 信 就 悲 哀 , 也 沒 有 人 佩 戴 妝 飾 。
CUVS(i) 3 领 你 到 那 流 奶 与 蜜 之 地 。 我 自 己 不 同 你 们 上 去 ; 因 为 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 们 灭 绝 。 4 百 姓 听 见 这 凶 信 就 悲 哀 , 也 没 冇 人 佩 戴 妆 饰 。
Esperanto(i) 3 Iru al lando, en kiu fluas lakto kaj mielo. Mi ne iros meze de vi; cxar vi estas popolo malmolnuka, kaj Mi eble ekstermus vin dum la vojo. 4 Kaj la popolo auxdis tiun malbonan sciigon, kaj ili ekfunebris, kaj neniu metis sur sin siajn ornamajxojn.
Finnish(i) 3 Sille maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa; sillä en minä mene sinun kanssas, sillä sinä olet niskuri kansa, etten minä sinua joskus tieltä hukuttaisi. 4 Koska kansa kuuli tämän pahan puheen, tulivat he surulliseksi, ja ei yksikään pukenut kaunistusta yllensä.
FinnishPR(i) 3 että tulisit siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä. Sillä minä en itse vaella sinun kanssasi, koska olet niskurikansa, etten minä sinua tiellä hukuttaisi." 4 Kun kansa kuuli tämän kovan puheen, tulivat he murheellisiksi, eikä yksikään pukenut koristuksiaan yllensä.
Haitian(i) 3 Ale. W'ap rive nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Men, se pa mwen menm menm ki prale ansanm ak nou, paske nou se yon bann moun ki gen tèt di, mwen ta ka touye nou sou wout la. 4 Lè pèp la tande move nouvèl sa a, yon sèl lapenn pran yo. Tout moun refize pote bijou sou yo.
Hungarian(i) 3 A tejjel és mézzel folyó földre; de én nem megyek fel köztetek, mert te keménynyakú nép vagy, hogy meg ne emészszelek az úton. 4 Mikor meghallá a nép ezt a kemény beszédet, gyászba borula, és senki nem tevé fel az ékszereit.
Indonesian(i) 3 Kamu menuju ke tanah yang kaya dan subur. Tetapi Aku sendiri tidak ikut dengan kamu, supaya kamu jangan Kubinasakan di tengah jalan, sebab kamu adalah bangsa yang keras kepala." 4 Kemudian TUHAN menyuruh Musa mengatakan kepada bangsa Israel, "Kamu bangsa yang keras kepala. Sekiranya Aku ikut dengan kamu biar sebentar saja, pasti kamu Kubinasakan sama sekali. Lepaskanlah segala perhiasanmu, maka Aku akan menentukan apa yang akan Kulakukan terhadapmu." Setelah mendengar teguran TUHAN itu, mereka sedih sekali seperti orang yang berkabung. Lalu mereka melepaskan perhiasan mereka. Jadi, sesudah meninggalkan Gunung Sinai, bangsa Israel tidak lagi memakai perhiasan.
Italian(i) 3 Ed esso ti condurrà in un paese stillante latte e miele; perciocchè io non salirò nel mezzo di te; conciossiachè tu sii un popolo di collo duro; che talora io non ti consumi per lo cammino. 4 E il popolo, avendo udita questa dolorosa parola, ne fece cordoglio; e niuno si mise addosso i suoi ornamenti.
ItalianRiveduta(i) 3 Esso vi condurrà in un paese ove scorre il latte e il miele; poiché io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo di collo duro, ond’io non abbia a sterminarti per via". 4 Quando il popolo udì queste sinistre parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti.
Korean(i) 3 너희로 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하려니와 나는 너희와 함께 올라가지 아니하리니 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 중로에서 너희를 진멸할까 염려함이니라 하시니 4 백성이 이 황송한 말씀을 듣고 슬퍼하여 한 사람도 그 몸을 단장하지 아니하니
Lithuanian(i) 3 Eik į žemę, plūstančią pienu ir medumi; tačiau Aš pats neisiu su jumis, kadangi esate kietasprandė tauta, kad kartais nesunaikinčiau jūsų kelyje”. 4 Tauta, išgirdusi tokią blogą žinią, nuliūdo, nė vienas nesipuošė papuošalais.
PBG(i) 3 Do ziemi opływającej mlekiem i miodem; lecz sam nie pójdę z tobą, gdyżeś jest lud karku twardego, bym cię snać nie wytracił w drodze. 4 A usłyszawszy lud tę rzecz złą, zasmucił się, i nie włożył żaden ochędóstwa swego na się.
Portuguese(i) 3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho. 4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
Norwegian(i) 3 Dra op til et land som flyter med melk og honning; jeg vil ikke selv dra op med dig, fordi du er et hårdnakket folk; jeg vilde ellers komme til å ødelegge dig på veien. 4 Da folket hørte denne hårde tale, sørget de, og ingen tok sine smykker på sig.
Romanian(i) 3 Suie-te în ţara aceasta unde curge lapte şi miere. Dar Eu nu Mă voi sui în mijlocul tău, ca să nu te prăpădesc pe drum, căci eşti un popor încăpăţînat.`` 4 Cînd a auzit poporul aceste triste cuvinte, toţi s'au întristat; şi nimeni nu şi -a pus podoabele pe el.
Ukrainian(i) 3 до Краю, що тече молоком та медом, бо Я не піду серед тебе, бо ти народ твердошиїй, щоб Я не вигубив тебе в дорозі. 4 І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздоби.