Exodus 33:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1487 If G3767 then G2147 I have found G5484 favor G1726 before G1473 you, G1718 reveal G1473 to me G4572 yourself G1110.1 knowingly! G2443 that G1492 I might see G1473 you, G3704 how G302 ever G1510.3 I should be G2147 found G5484 in favor G1726 before G1473 you; G2532 and G2443 that G1097 I might know, G3754 that G2992 [2 is your people G1473   G3588   G1484 1this nation]. G3778  
  14 G2532 And G3004 he says, G1473 I myself G4313 will go before G1473 you, G2532 and G2664 will rest G1473 you.
ABP_GRK(i)
  13 G1487 ει G3767 ουν G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G1718 εμφάνισόν G1473 μοι G4572 σεαυτόν G1110.1 γνωστώς G2443 ίνα G1492 ίδω G1473 σε G3704 όπως G302 αν G1510.3 ω G2147 ευρηκώς G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G2443 ίνα G1097 γνώ G3754 ότι G2992 λαός σου G1473   G3588 το G1484 έθνος τούτο G3778  
  14 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτός G4313 προπορεύσομαί G1473 σου G2532 και G2664 καταπαύσω G1473 σε
LXX_WH(i)
    13 G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1718 V-AAD-2S εμφανισον G1473 P-DS μοι G4572 D-ASM σεαυτον G1110 ADV γνωστως G3708 V-AAS-1S ιδω G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1510 V-PAS-1S ω G2147 V-RAPNS ευρηκως G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1S γνω G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο
    14 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-NSM αυτος G4313 V-FMI-1S προπορευσομαι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2664 V-AAS-1S καταπαυσω G4771 P-AS σε
HOT(i) 13 ועתה אם נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את דרכך ואדעך למען אמצא חן בעיניך וראה כי עמך הגוי הזה׃ 14 ויאמר פני ילכו והנחתי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6258 ועתה Now H518 אם if H4994 נא therefore, I pray thee, H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H3045 הודעני show H4994 נא me now H853 את   H1870 דרכך thy way, H3045 ואדעך I may know H4616 למען that H4672 אמצא thee, that I may find H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight: H7200 וראה and consider H3588 כי that H5971 עמך thy people. H1471 הגוי nation H2088 הזה׃ this
  14 H559 ויאמר And he said, H6440 פני My presence H1980 ילכו shall go H5117 והנחתי׃ and I will give thee rest.
Vulgate(i) 13 si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc 14 dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi
Clementine_Vulgate(i) 13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc. 14 Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
Wycliffe(i) 13 Therfore if Y haue founde grace in thi siyt, schewe thi face to me, that Y knowe thee, and fynde grace bifor thin iyen; biholde thi puple, and this folk. 14 And God seide, My face schal go bifor thee, and Y schal yyue reste to thee.
Tyndale(i) 13 Now therfore, yf I haue founde fauoure in thi syghte, the shewe me thy waye ad let me know the: that I maye fynde grace in thi sighte. And loke on this also, how that this nacyon is thi people. 14 And he sayde: my presence shall goo with the, and I will geue the rest.
Coverdale(i) 13 Let me knowe thy waye therfore, wherby I maye be certified, yt I fynde grace in thy sight: And consydre yet, that this people is thy people. 14 He sayde: My presence shal go before the, there with wyll I lede the.
MSTC(i) 13 Now therefore, if I have found favour in thy sight, then show me thy way and let me know thee: that I may find grace in thy sight. And look on this also, how that this nation is thy people." 14 And he said, "My presence shall go with thee, and I will give thee rest."
Matthew(i) 13 Now therfore, yf I haue found fauoure in thy sight, then shewe me thy way & let me know the: that I may fynde grace in thy syghte. And loke on thys also, howe that this nacion is thy people. 14 And he sayde: my presence shal goo wyth the, and I wyll geue the rest.
Great(i) 13 Nowe therfore yf I haue founde fauoure in thy syght, then shewe me thy waye, that I maye knowe the, and that I maye fynde grace in thy syghte. And consyder also, that thys nacyon is thy people. 14 And he sayde: my presence shall go with the: and I wyll geue the rest.
Geneva(i) 13 Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people. 14 And he answered, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest.
Bishops(i) 13 Nowe therfore, if I haue founde fauour in thy sight, then I pray thee shew me thy way, that I may know thee, and that I may finde grace in thy sight, and consider also that this nation is thy people 14 And he said: My presence shall go with thee, and I wyll geue thee rest
DouayRheims(i) 13 If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. 14 And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest.
KJV(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
KJV_Cambridge(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
Thomson(i) 13 If therefore I have found favour in thy sight manifest thyself to me in an evident manner, that I may see thee in what way soever I may have found favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people. 14 And he said, Must I myself go before thee and give thee rest?
Webster(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall attend thee, and I will give thee rest.
Brenton(i) 13 If then I have found favour in thy sight, reveal thyself to me, that I may evidently see thee; that I may find favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people. 14 And he says, I myself will go before thee, and give thee rest.
Brenton_Greek(i) 13 Εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτὸν· γνωστῶς ἵνα ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ, ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. 14 Καὶ λέγει, αὐτὸς προπορεύσομαί σου, καὶ καταπαύσω σε.
Leeser(i) 13 Now, therefore, I pray thee, if I have found grace in thy eyes, do make me know thy way, that I may know thee, in order that I may find grace in thy eyes; and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go in advance, and I will give thee rest.
YLT(i) 13 `And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation is Thy people;' 14 and He saith, `My presence doth go, and I have given rest to thee.'
JuliaSmith(i) 13 And now, if now I found grace in thine eyes, make known to me now thy way, and I shall know thee, so that I shall find grace in thine eyes: and see that thy people is this nation. 14 And he will say, My face and my rest shall go to thee.
Darby(i) 13 And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people! 14 And he said, My presence shall go, and I will give thee rest.
ERV(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
ASV(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.' 14 And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.'
Rotherham(i) 13 Now, therefore, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let me know, I beseech thee, thy way, that I may acknowledge thee, to the intent I may find favour in thine eyes,––see thou, therefore, that this nation is, thine own people. 14 So then he said,––Mine own presence, shall go on, thus will I give thee rest.
CLV(i) 13 And now, I pray, if I have found grace in Your eyes let me know I pray, Your way that I may know You and that I may find grace in Your eyes; see that this nation is Your people. 14 And He said: My presence, shall it go that I may give rest to you?
BBE(i) 13 If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people. 14 And he said, I myself will go with you and give you rest.
MKJV(i) 13 Now therefore, I pray You, if I have found grace in Your sight, make me see now Your ways, that I may know You, that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people. 14 And He said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
LITV(i) 13 And now, if I have found favor in Your eyes, please make me see Your ways, and let me know You, so that I may find favor in Your eyes; and consider that this nation is Your people. 14 And He said, My presence will go with you, and I will give you rest.
ECB(i) 13 and now, I beseech you, if I find charism in your eyes, make known, I beseech, your way, that I know you, that I find charism in your eyes: and see that this goyim is your people. 14 And he says, My face goes and I rest you.
ACV(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight. And consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
WEB(i) 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favor in your sight; and consider that this nation is your people.” 14 He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
NHEB(i) 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people." 14 He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
AKJV(i) 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
KJ2000(i) 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
UKJV(i) 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
TKJU(i) 13 Now therefore, I implore You, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You, that I may find grace in Your sight: And consider that this nation is Your people." 14 And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."
EJ2000(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight; and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence {Heb. faces} shall go with thee, and I will give thee rest.
CAB(i) 13 If then I have found favor in Your sight, reveal Yourself to me, that I may evidently see You; that I may find favor in Your sight, and that I may know that this great nation is Your people. 14 And He said, I Myself will go before you, and give you rest.
LXX2012(i) 13 If then I have found favor in your sight, reveal yourself to me, that I may evidently see you; that I may find favor in your sight, and that I may know that this great nation [is] your people. 14 And he says, I myself will go before you, and give you rest.
NSB(i) 13 If you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own.« 14 Jehovah replied: »I will go with you and give you peace.«
ISV(i) 13 Now, if I’ve found favor in your sight, please show me your ways so I may know you in order to find favor in your sight. And remember, this nation is your people.”
14 He said, “My presence will go with you, and I’ll give you rest.”
LEB(i) 13 And now if I have found favor in your eyes, make known to me, please, your way, and so I may know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people." 14 And he said, "My presence will go, and I will give you rest."
BSB(i) 13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.” 14 And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
MSB(i) 13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.” 14 And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
MLV(i) 13 Now therefore, I beseech you, if I have found favor in your sight, show me now your ways, that I may know you, to the end that I may find favor in your sight. And consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence will go with you and I will give you rest.
VIN(i) 13 Now, if I've found favor in your sight, please show me your ways so I may know you in order to find favor in your sight. And remember, this nation is your people." 14 He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
Luther1545(i) 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen funden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist. 14 Er sprach: Mein Angesicht soll gehen, damit will ich dich leiten.
Luther1912(i) 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist. 14 Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten.
ELB1871(i) 13 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch deinen Weg wissen, daß ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist! 14 Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
ELB1905(i) 13 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch deinen Weg W. deine Wege wissen, daß ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist! 14 Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
DSV(i) 13 Nu dan, ik bidde, indien ik genade gevonden heb in Uw ogen, zo laat mij nu Uw weg weten, en ik zal U kennen, opdat ik genade vinde in Uw ogen; en zie aan, dat deze natie Uw volk is! 14 Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen?
Giguet(i) 13 Si donc j’ai trouvé grâce devant vous, montrez-vous à moi; que je vous voie véritablement, afin que réellement je trouve grâce devant vous, et que je sois assuré que vous avez choisi pour votre peuple cette grande nation. 14 Et le Seigneur répondit: Moi-même je marcherai devant toi et je te ferai trouver le repos.
DarbyFR(i) 13 Et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple. 14 Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.
Martin(i) 13 Or maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. 14 Et l'Eternel dit : ma face ira, et je te donnerai du repos.
Segond(i) 13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
SE(i) 13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente. 14 Y él dijo: Mis fazes irán delante de ti, y te haré descansar.
ReinaValera(i) 13 Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, ruégote que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, porque halle gracia en tus ojos: y mira que tu pueblo es aquesta gente. 14 Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar.
JBS(i) 13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente. 14 Y él dijo: Mis faces irán delante de ti, y te haré descansar.
Albanian(i) 13 Prandaj tani, që më ke me sy të mirë, më bëj të njohura rrugët e tua, që të kem mundësi të të njoh dhe të fitoj hir në sytë e tu. Merr parasysh gjithashtu se ky komb është populli yt". 14 Zoti u përgjigj: "Prania ime do të shkojë me ty, dhe unë do të të jap pushim".
RST(i) 13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабыя познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. 14 Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой.
Arabic(i) 13 فالآن ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فعلّمني طريقك حتى اعرفك لكي اجد نعمة في عينيك. وانظر ان هذه الامة شعبك. 14 فقال وجهي يسير فأريحك.
ArmenianEastern(i) 13 Արդ, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել ես, ինձ յայտնապէս երեւայ, որպէսզի իմանամ, թէ ինչով եմ արժանացել քո շնորհին, իմանամ, որ քո այս ժողովուրդը մեծ ազգ է լինելու»: 14 Տէրն ասաց. «Ես ինքս պիտի գնամ քո առաջից ու պիտի տեղաւորեմ քեզ»:
Bulgarian(i) 13 И сега, ако съм намерил благоволение пред Теб, покажи ми, моля Ти се, пътищата Си, за да Те позная и да намеря благоволение пред Теб; и виж, че тази нация е Твой народ. 14 И ГОСПОД каза: Моето присъствие ще върви с теб, и Аз ще ти дам почивка.
Croatian(i) 13 Stoga, ako uživam tvoju blagonaklonost, objavi mi svoje putove da te shvatim i da dalje uživam tvoju blagonaklonost. Promisli također da je ova svjetina tvoj narod." 14 "Ja ću osobno s tobom poći", odgovori Jahve, "i počinak ti priuštiti."
BKR(i) 13 Již tedy, jestliže jsem jen nalezl milost před tebou, oznam mi, prosím, cestu svou, abych tě poznal, a abych nalezl milost před tebou; a pohleď, že národ tento jest lid tvůj. 14 I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí.
Danish(i) 13 Og nu, kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da vis mig, kære, dine Veje, at jeg ikke alg, paa det jeg maa finde Naade for dine Øjne; og se dette Folk er dit Folk. 14 Og han sagde: Mit Ansigt skal gaa med, og jeg vil skaffe dig Hvile.
CUV(i) 13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 認 識 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 這 民 是 你 的 民 。 14 耶 和 華 說 : 我 必 親 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。
CUVS(i) 13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 认 识 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 这 民 是 你 的 民 。 14 耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。
Esperanto(i) 13 Nun, se mi akiris Vian favoron, volu sciigi al mi Vian vojon, por ke mi konu Vin, por akiri Vian favoron; kaj vidu, ke cxi tiu popolo estas Via popolo. 14 Tiam Li diris:Mia vizagxo iros antauxe, kaj Mi donos al vi ripozon.
Finnish(i) 13 Nyt siis, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, niin osota nyt minulle sinun ties, että minä sinut tuntisin ja löytäisin armon sinun edessäs: ja katso kuitenkin, että tämä väki on sinun kansas. 14 Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon.
FinnishPR(i) 13 Jos siis olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin ilmoita minulle tiesi, että tulisin tuntemaan sinut ja tietäisin saaneeni armon sinun silmiesi edessä; ja katso: tämä kansa on sinun kansasi." 14 Hän sanoi: "Pitäisikö minun kasvojeni käymän sinun kanssasi ja minun viemän sinut lepoon?"
Haitian(i) 13 Bon, si ou kontan m' vre, tanpri, fè m' konnen lide ou gen nan tèt ou pou m' ka konnen ki moun ou ye, pou m' ka toujou fè ou plezi. Chonje tou, pèp sa a se pa ou li ye wi! 14 Seyè a reponn: -Se mwen menm k'ap mache avè ou. M'ap fè ou jwenn repo.
Hungarian(i) 13 Most azért ha kedvet találtam szemeid elõtt, mutasd meg nékem a te útadat, hogy ismerjelek meg téged, hogy kedvet találhassak elõtted. És gondold meg, hogy e nép a te néped. 14 És monda: Az én orczám menjen-é [veletek,] hogy megnyugtassalak?
Indonesian(i) 13 Kalau begitu, sudilah memberitahukan apa rencana-Mu, TUHAN, supaya saya dapat melayani Engkau dan tetap menyenangkan hati-Mu. Ingatlah juga bahwa bangsa ini sudah Kaupilih menjadi milik-Mu." 14 Kata TUHAN, "Kamu akan Kulindungi supaya dapat memiliki tanah yang Kujanjikan."
Italian(i) 13 Ora dunque, se pure ho trovata grazia davanti agli occhi tuoi, fammi, ti prego, conoscere la tua via, e fa’ ch’io ti conosca; acciocchè io trovi grazia davanti agli occhi tuoi; e riguarda che questa nazione è tuo popolo. 14 E il Signore disse: La mia faccia andrà, e io ti darò riposo.
ItalianRiveduta(i) 13 Or dunque, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, deh, fammi conoscere le tue vie, ond’io ti conosca e possa trovar grazia agli occhi tuoi. E considera che questa nazione è popolo tuo". 14 E l’Eterno rispose: "La mia presenza andrà teco, e io ti darò riposo".
Korean(i) 13 내가 참으로 주의 목전에 은총을 입게 하시며 이 족속을 주의 백성으로 여기소서 !' 14 여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라 ! 내가 너로 편케 하리라 !
Lithuanian(i) 13 Jei tad radau malonę Tavo akyse, apreikšk man savo kelius, kad Tave pažinčiau ir galėčiau atrasti malonę Tavo akyse, nes tie žmonės yra Tavo tauta”. 14 Viešpats atsakė: “Mano artumas eis su tavimi, ir Aš įvesiu tave į poilsį”.
PBG(i) 13 Teraz tedy, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, ukaż mi proszę drogę twoję, żebym cię poznał, i żebym znalazł łaskę w oczach twoich, a obacz, że ludem twoim jest naród ten. 14 I odpowiedział Pan: Oblicze moje pójdzie przed tobą, a dam ci odpocznienie.
Portuguese(i) 13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo. 14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
Norwegian(i) 13 Dersom jeg nu har funnet nåde for dine øine, så la mig se din vei, så jeg kan kjenne dig og finne nåde for dine øine, og kom i hu at dette folk er ditt folk! 14 Da sa han: Mitt åsyn* skal gå med, og jeg vil føre dig til hvile. / {* d.e. jeg selv.}
Romanian(i) 13 Acum, dacă am căpătat trecere înaintea Ta, arată-mi căile Tale; atunci Te voi cunoaşte, şi voi avea trecere înaintea Ta. Şi gîndeşte-Te că neamul aceasta este poporul Tău!`` 14 Domnul a răspuns:,,Voi merge Eu însumi cu tine, şi îţi voi da odihnă.``
Ukrainian(i) 13 Тож тепер, коли знайшов я милість в очах Твоїх, об'яви ж мені дорогу Свою, і я пізнаю, як знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд то народ Твій. 14 А Він відказав: Сам Я піду, і введу тебе до відпочинку.