Exodus 30:34-36

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G2983 Take G4572 to yourself G2238.2 spices -- G4712.6 balsam, G2532 and G3689.1 onycha, G2532 and G5465.1 [2galbanum G2238.3 1luscious], G2532 and G3030 [2frankincense G1307 1transparent], G2470 equal G2470 to equal G1510.8.3 it will be.
  35 G2532 And G4160 they shall make G1473 with it G2368 [2incense G3460.1 1scented], G2041 a work G3460.2 of a perfumer -- G3396 [4being mixed G2513 1a pure G2041 3work G39 2holy].
  36 G2532 And G4792.1 you shall cut G1537 of G3778 these G3016 into fine parts, G2532 and G5087 you shall put it G561 before G3588 the G3142 testimony G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G3606 from where G1097 I will be known G1473 to you G1564 from there. G39 [3a holy G3588 4of the G39 5holies G1510.8.3 1It will be G1473 2to you] G2368 incense.
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G2238.2 ηδύσματα G4712.6 στακτήν G2532 και G3689.1 όνυχα G2532 και G5465.1 χαλβάνην G2238.3 ηδυσμού G2532 και G3030 λίβανον G1307 διαφανή G2470 ίσον G2470 ίσω G1510.8.3 έσται
  35 G2532 και G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτό G2368 θυμίαμα G3460.1 μυρεψικόν G2041 έργον G3460.2 μυρεψού G3396 μεμιγμένον G2513 καθαρόν G2041 έργον G39 άγιον
  36 G2532 και G4792.1 συγκόψεις G1537 εκ G3778 τούτων G3016 λεπτόν G2532 και G5087 θήσεις G561 απέναντι G3588 του G3142 μαρτυριου G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G3606 όθεν G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1564 εκείθεν G39 άγιον G3588 των G39 αγίων G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2368 θυμίαμα
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω   N-APN ηδυσματα   N-ASF στακτην   N-ASM ονυχα   N-ASF χαλβανην   N-GSM ηδυσμου G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G1307 A-ASM διαφανη G2470 A-NSN ισον G2470 A-DSN ισω G1510 V-FMI-3S εσται
    35 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G2368 N-ASN θυμιαμα   A-ASN μυρεψικον G2041 N-ASN εργον   N-GSM μυρεψου G3396 V-RPPAS μεμιγμενον G2513 A-ASN καθαρον G2041 N-ASN εργον G40 A-ASN αγιον
    36 G2532 CONJ και   V-FAI-2S συγκοψεις G1537 PREP εκ G3778 D-GPN τουτων   A-ASM λεπτον G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις   PREP απεναντι G3588 T-GPN των G3142 N-GPN μαρτυριων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3606 ADV οθεν G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1564 ADV εκειθεν G40 A-ASM αγιον G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 34 ויאמר יהוה אל משׁה קח לך סמים נטף ושׁחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה׃ 35 ועשׂית אתה קטרת רקח מעשׂה רוקח ממלח טהור קדשׁ׃ 36 ושׁחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשׁר אועד לך שׁמה קדשׁ קדשׁים תהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3947 קח Take H5561 לך סמים unto thee sweet spices, H5198 נטף stacte, H7827 ושׁחלת and onycha, H2464 וחלבנה and galbanum; H5561 סמים sweet spices H3828 ולבנה frankincense: H2134 זכה with pure H905 בד of each H905 בבד a like H1961 יהיה׃ shall there be
  35 H6213 ועשׂית And thou shalt make H853 אתה   H7004 קטרת it a perfume, H7545 רקח a confection H4639 מעשׂה after the art H7543 רוקח of the apothecary, H4414 ממלח tempered together, H2889 טהור pure H6944 קדשׁ׃ holy:
  36 H7833 ושׁחקת And thou shalt beat H4480 ממנה of H1854 הדק it very small, H5414 ונתתה and put H4480 ממנה of H6440 לפני it before H5715 העדת the testimony H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H834 אשׁר where H3259 אועד I will meet H8033 לך שׁמה where H6944 קדשׁ unto you most holy. H6944 קדשׁים unto you most holy. H1961 תהיה׃ with thee: it shall be
new(i)
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3947 [H8798] Take H5561 to thee sweet spices, H5198 stacte, H7827 and onycha, H2464 and galbanum; H5561 these sweet H5561 spices H2134 with clear H3828 frankincense: H905 of each H905 shall there be a like weight:
  35 H6213 [H8804] And thou shalt make H7004 it a perfume, H7545 a confection H4639 after the art H7543 [H8802] of the perfumer, H4414 [H8794] tempered H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 [H8804] And thou shalt beat H1854 [H8687] some of it very small, H5414 [H8804] and put H6440 of it at the face of H5715 the testimony H168 in the tent H4150 of meeting, H3259 [H8735] where I will meet H6944 with thee: it shall be to you most H6944 holy.
Vulgate(i) 34 dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia 35 faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum 36 cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama
Clementine_Vulgate(i) 34 Dixitque Dominus ad Moysen: Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum; æqualis ponderis erunt omnia: 35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. 36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.
Wycliffe(i) 34 Forsothe the Lord seide to Moises, Take to thee swete smellynge spyceries, stacten, and onyca, galban of good odour, and pureste encense, alle schulen be of euene weiyte. 35 And thou schal make encence, maad by werk of oynement makere, meddlid diligentli, and pure, and moost worthi of halewyng. 36 And whanne thou hast powned alle thingis in to smalleste poudre, thou schalt putte therof bifor the tabernacle of witnessyng, in which place Y schal appere to thee; encense schal be to you the hooli of hooli thingis.
Tyndale(i) 34 And the Lord sayd vnto Moses: take vnto the swete spices: stacte, onycha, swete galbanu ad pure frakesens, of etch like moch: 35 ad make cens of them copounde after the crafte of the apoticarye, myngled together, that it maye be made pure and holye. 36 And beat it to powder and put it before the witnesse in the tabernacle of witnesse, where I will mete the, but let it be vnto you holye.
Coverdale(i) 34 And the LORDE sayde vnto Moses: Take vnto the spyces: Balme, Stacte, Galban, and pure franckencense, of one as moch as of another, 35 and make incense therof (after the craft of the Apotecary) myngled together, that it maye be pure & holy. 36 And thou shalt beate it to poulder, and shalt put of the same before the wytnesse in the Tabernacle of wytnesse, from whence I wyll proteste vnto the,
MSTC(i) 34 And the LORD said unto Moses, "Take unto thee sweet spices: stacte, onycha, sweet galbanum and pure frankincense, of each like much: 35 and make cense of them compounded after the craft of the apothecary, mingled together, that it may be made pure and holy. 36 And beat it to powder and put it before the witness in the tabernacle of witness, where I will meet thee, but let it be unto you holy.
Matthew(i) 34 And the Lorde sayd vnto Moses: take vnto the swete spices: stacte, onycha, swete galbanum and pure frankencens, of etche lyke much: 35 and make cens of them compound after the crafte of the apoticarye, mingled together, that it may be made pure and holy. 36 And beate it to powder and put it before the wytnesse in the tabernacle of wytnesse, where I wyll mete the,
Great(i) 34 And the Lorde sayde vnto Moses: take vnto the swete spices: balme, Onycha, swete galbanum, these spices with pure franckincense, of eache lyke moch: 35 and make of them swete smellyng incense, after the craft of the apoticarye, myngled together, pure and holy. 36 And beate it to powdre and put of it before the witnes in the tabernacle of witnes, where I wyll mete the.
Geneva(i) 34 And the Lord sayd vnto Moses, Take vnto thee these spices, pure myrrhe and cleare gumme and galbanum, these odours with pure frankincense, of eche like weight: 35 Then thou shalt make of them perfume composed after the arte of the apothecarie, mingled together, pure and holy. 36 And thou shalt beate it to pouder, and shalt put of it before the Arke of the Testimonie in the Tabernacle of ye Cogregatio, where I wil make appointmet with thee: it shalbe vnto you most holy.
Bishops(i) 34 And the Lorde sayde vnto Moyses: Take vnto thee sweete spices, Starte, Onycha, sweete Galbanum: these spices with pure Frankensence, of eche a lyke wayght 35 And make of them sweete smellyng incense, after the craft of the apoticarie, mingled together, pure and holy 36 And beate it to powder, and put of it before [the arke] of the testimonie in the tabernacle of the congregation, where I wyll meete with thee: it shalbe vnto you most holy
DouayRheims(i) 34 And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight. 35 And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. 36 And when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you.
KJV(i) 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
KJV_Cambridge(i) 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
KJV_Strongs(i)
  34 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3947 , Take [H8798]   H5561 unto thee sweet spices H5198 , stacte H7827 , and onycha H2464 , and galbanum H5561 ; these sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense H905 : of each H905 shall there be a like weight :
  35 H6213 And thou shalt make [H8804]   H7004 it a perfume H7545 , a confection H4639 after the art H7543 of the apothecary [H8802]   H4414 , tempered [H8794]   H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 And thou shalt beat [H8804]   H1854 some of it very small [H8687]   H5414 , and put [H8804]   H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H3259 , where I will meet [H8735]   H6944 with thee: it shall be unto you most H6944 holy.
Thomson(i) 34 Moreover the Lord said to Moses, Take thee spices; stacte, onycha and sweet scented chalbanum and pellucid frankincense, of each an equal quantity. 35 And of these they shall make compound incense mixed up by the art of an apothecary, a pure holy composition. 36 And thou shalt beat some of it fine, and lay it over against the testimonies in the tabernacle of the testimony, where I shall make myself known to thee. It shall be to you a most holy incense.
Webster(i) 34 And the LORD said to Moses, Take to thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be to you most holy:
Webster_Strongs(i)
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3947 [H8798] , Take H5561 to thee sweet spices H5198 , stacte H7827 , and onycha H2464 , and galbanum H5561 ; these sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense H905 : of each H905 shall there be a like weight:
  35 H6213 [H8804] And thou shalt make H7004 it a perfume H7545 , a confection H4639 after the art H7543 [H8802] of the perfumer H4414 [H8794] , tempered H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 [H8804] And thou shalt beat H1854 [H8687] some of it very small H5414 [H8804] , and put H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H3259 [H8735] , where I will meet H6944 with thee: it shall be to you most H6944 holy.
Brenton(i) 34 And the Lord said to Moses, Take for thyself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be and equal weight of each. 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work. 36 And of these thou shalt beat some small, and thou shalt put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to thee: it shall be to you a most holy incense.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λάβε σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ, καὶ λίβανον διαφανῆ· ἴσον ἴσῳ ἔσται. 35 Καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν ἔργον ἅγιον. 36 Καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν, καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν θυμίαμα.
Leeser(i) 34 And the Lord said unto Moses, Take unto thee spices, balm, and onycha, and galbanum, spices, with pure frankincense: of each shall there be an equal weight. 35 And thou shalt make it an incense, a mixture after the art of the apothecary, well mingled together, pure and holy. 36 And thou shalt pour some of it fine, and offer of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee; most holy shall it be unto you.
YLT(i) 34 And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices and pure frankincense; they are part for part; 35 and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy; 36 and thou hast beaten some of it small, and hast put of it before the testimony, in the tent of meeting, whither I am met with thee; most holy it is to you.
JuliaSmith(i) 34 And Jehovah will say to Moses, Take to thee aromatics, resin, and onycha, and galbanum; aromatics and pure frankincense: it shall be part for part 35 And make it a perfume, an ointment, a work of the perfumer, salted, pure, holy. 36 And pound fine from it to small dust, and give from it before the testimony in the tent of appointment where I will meet with thee there: holy of holies, shall it be to you.
Darby(i) 34 And Jehovah said to Moses, Take fragrant drugs -- stacte, and onycha, and galbanum -- fragrant drugs and pure frankincense; in like proportions shall it be. 35 And thou shalt make it into incense, a perfume, after the work of the perfumer, salted, pure, holy. 36 And thou shalt beat [some] of it to powder, and put [some] of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
ERV(i) 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; 35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy: 36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
ASV(i) 34 And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; 35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy: 36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
ASV_Strongs(i)
  34 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H5561 unto thee sweet spices, H5198 stacte, H7827 and onycha, H2464 and galbanum; H5561 sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense: H905 of each H905 shall there be a like weight;
  35 H6213 and thou shalt make H7004 of it incense, H7004 a perfume H4639 after the art H7543 of the perfumer, H4414 seasoned H2889 with salt, pure H6944 and holy:
  36 H7833 and thou shalt beat H1854 some of it very small, H5414 and put H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tent H4150 of meeting, H3259 where I will meet H6944 with thee: it shall be unto you most H6944 holy.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And the LORD said unto Moses: 'Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense; of each shall there be a like weight. 35 And thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee; it shall be unto you most holy.
Rotherham(i) 34 Then said Yahweh unto Moses––Take to thee aromatic spices, stacte, and onycha, and galbanum,––aromatic spices, and pure frankincense,––weight for weight, shall it be. 35 And thou shalt make of it an incense, a perfume, the work of a perfumer,––salted, pure, holy. 36 And thou shalt beat some of it to powder, and place thereof before the testimony, in the tent of meeting, where I am to meet with thee,––most holy, shall it be to you.
CLV(i) 34 Yahweh said to Moses: Take to yourself spices: stacte, murex shell and galbanum, spices with pure frankincense. Component by component shall it be;" 35 and you will make of it an incense, a compound of the handiwork of a compounder, salted clean, holy. 36 Then you will reduce to powder some of it, pulverized, and put it before the testimony in the tent of appointment where I shall keep appointment with you. A holy of holies shall it become to you.
BBE(i) 34 And the Lord said to Moses, Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, with the best frankincense, in equal weights; 35 And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy. 36 And put some of it, crushed very small, in front of the ark in the Tent of meeting, where I will come face to face with you; it is to be most holy.
MKJV(i) 34 And Jehovah said to Moses, Take to yourself sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense, a part of each one. 35 And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy. 36 And you shall beat some of it very small, and put it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you. It shall be most holy to you.
LITV(i) 34 And Jehovah said to Moses, Take perfumes for yourself, spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices, and pure frankincense, a part shall be for a part. 35 And you shall make it incense, an ointment, a work of a perfumer, salted, pure and holy. 36 And you shall grind some of it fine, and put some of it in front of the testimony in the tabernacle of the congregation, where I meet you. It shall be most holy to you.
ECB(i) 34 And Yah Veh says to Mosheh, Take aromatics - stacte and onycha and galbanum; these aromatics with pure frankincense - being equal: 35 and work an incense - a perfume after the art of the perfumer - salted, pure and holy: 36 and in pulverizing, pulverize it and give thereof at the face of the witness in the tent of the congregation, where I meet with you: it becomes to you a holy of holies.
ACV(i) 34 And LORD said to Moses, Take to thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense, of each shall there be a like weight. 35 And thou shall make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 And thou shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee. It shall be to you most holy.
WEB(i) 34 Yahweh said to Moses, “Take to yourself sweet spices, gum resin, onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense. There shall be an equal weight of each. 35 You shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 You shall beat some of it very small, and put some of it before the covenant in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy.
WEB_Strongs(i)
  34 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3947 "Take H5561 to yourself sweet spices, H5198 gum H7827 resin, and onycha, H2464 and galbanum; H5561 sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense: H905 there shall be an equal H905 weight of each;
  35 H6213 and you shall make H7004 incense H7004 of it, a perfume H4639 after the art H7543 of the perfumer, H4414 seasoned H2889 with salt, pure H6944 and holy:
  36 H7833 and you shall beat H1854 some of it very small, H5414 and put H6440 some of it before H5715 the testimony H168 in the Tent H4150 of Meeting, H3259 where I will meet H6944 with you. It shall be to you most H6944 holy.
NHEB(i) 34 The LORD said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight; 35 and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy: 36 and you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy.
AKJV(i) 34 And the LORD said to Moses, Take to you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And you shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you: it shall be to you most holy.
AKJV_Strongs(i)
  34 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3947 Take H5561 to you sweet H5561 spices, H5198 stacte, H7827 and onycha, H2464 and galbanum; H5561 these sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense: H905 of each shall there be a like weight:
  35 H6213 And you shall make H7004 it a perfume, H7545 a confection H4639 after the are H7543 of the apothecary, H4414 tempered H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 And you shall beat H1854 some of it very H1854 small, H5414 and put H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H834 where H8033 H3259 I will meet H6944 with you: it shall be to you most H6944 holy.
KJ2000(i) 34 And the LORD said unto Moses, Take unto you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be the same amount: 35 And you shall make it an incense, a compound after the art of the perfumer, mixed together, pure and holy: 36 And you shall beat some of it very fine, and put of it before the testimony in the tabernacle of meeting, where I will meet with you: it shall be unto you most holy.
UKJV(i) 34 And the LORD said unto Moses, Take unto you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And you shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you: it shall be unto you most holy.
CKJV_Strongs(i)
  34 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H5561 unto you sweet spices, H5198 stacte, H7827 and onycha, H2464 and galbanum; H5561 these sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense: H905 of each H905 shall there be a like weight:
  35 H6213 And you shall make H7004 it a perfume, H7545 a confection H4639 after the are H7543 of the apothecary, H4414 tempered H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 And you shall beat H1854 some of it very small, H5414 and put H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H3259 where I will meet H6944 with you it shall be unto you most H6944 holy.
EJ2000(i) 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee aromas, stacte and onycha and aromatic galbanum and pure frankincense, of each in equal weight. 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy; 36 and thou shalt beat some of it very small and put of it before the testimony in the tabernacle of the testimony, where I will testify unto thee of myself. It shall be most holy unto you.
CAB(i) 34 And the Lord said to Moses, Take for yourself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be and equal weight of each. 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work. 36 And of these you shall beat some very fine, and you shall put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, from where I will make Myself known to you: it shall be to you a most holy incense.
LXX2012(i) 34 And the Lord said to Moses, Take for yourself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be an equal weight of each. 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the are of a perfumer, a pure holy work. 36 And of these you shall beat some small, and you shall put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to you: it shall be to you a most holy incense.
NSB(i) 34 Jehovah said to Moses: »Take one part fragrant spices and two kinds of gum resin and aromatic mollusk shells, and mix them with one part pure frankincense. 35 »Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy. 36 »Grind some of it into a fine powder. Put it in front of the ark containing the words of my covenant in the tent of meeting, where I will meet with you. You must treat it as most holy.
ISV(i) 34 The IncenseThe LORD told Moses, “Take for yourself spices: stacte, onycha, galbanum, and spices with pure frankincense, all in equal amounts. 35 You are to make it into a fragrant incense, expertly blended, pure, and holy. 36 You are to grind some of it fine, and put some before the Testimony in the Tent of Meeting where I will meet with you. It is to be most holy to you.
LEB(i) 34 And Yahweh said to Moses, "Take for yourself fragrant perfumes—stacte resin and onycha and galbanum—fragrant perfumes and pure frankincense, an equal part of each,* 35 and make it into a compound of incense, the work of a perfumer, salted, pure, holy. 36 And you will grind part of it to powder, and you will put part of it before the testimony in the tent of assembly where I will meet with you; it will be a most holy thing to you.
BSB(i) 34 The LORD also said to Moses, “Take fragrant spices—gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense—in equal measures, 35 and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 Grind some of it into fine powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you.
MSB(i) 34 The LORD also said to Moses, “Take fragrant spices—gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense—in equal measures, 35 and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 Grind some of it into fine powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you.
MLV(i) 34 And Jehovah said to Moses, Take to you sweet spices, stacte and onycha and galbanum, sweet spices with pure frankincense, of each there will be a like weight. 35 And you will make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 And you will beat some of it very small and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with you. It will be to you* most holy.
VIN(i) 34 The LORD said to Moses, "Take for yourself spices: stacte, onycha, galbanum, and spices with pure frankincense, all in equal amounts. 35 and make it into a compound of incense, the work of a perfumer, salted, pure, holy. 36 You shall grind some of it fine, and put some before the Testimony in the Tent of Meeting where I shall meet with you. It shall be most holy to you.
Luther1545(i) 34 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm zu dir Spezerei, Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, eines so viel als des andern, 35 und mache Räuchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein und heilig sei. 36 Und sollst es zu Pulver stoßen und sollst desselben tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, von dannen ich dir zeugen werde. Das soll euch das Allerheiligste sein.
Luther1545_Strongs(i)
  34 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H5561 zu dir Spezerei H5198 , Balsam H7827 , Stakte H2464 , Galban H2134 und reinen H3828 Weihrauch, eines so viel als des andern,
  35 H4639 und H6213 mache H7004 Räuchwerk H2889 draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein H6944 und heilig sei.
  36 H7833 Und sollst es zu Pulver H1854 stoßen H5414 und sollst desselben tun H6440 vor H168 das Zeugnis in der Hütte H5715 des Stifts H3259 , von dannen ich dir zeugen werde H6944 . Das soll euch das Allerheiligste sein.
Luther1912(i) 34 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezerei; Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, von einem so viel wie vom andern, 35 und mache Räuchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, daß es rein und heilig sei. 36 Und du sollst es zu Pulver stoßen und sollst davon tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, wo ich mich dir bezeugen werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein.
Luther1912_Strongs(i)
  34 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H5561 dir Spezerei H7827 ; Balsam H5198 , Stakte H2464 , Galban H2134 und reinen H3828 Weihrauch H905 , von einem H905 so viel als vom andern,
  35 H6213 und mache H7004 H7545 Räuchwerk H4639 daraus, nach der Kunst H7543 des Salbenbereiters H4414 gemengt H2889 , daß es rein H6944 und heilig sei.
  36 H7833 Und du sollst H1854 es zu Pulver H7833 stoßen H5414 und sollst davon tun H6440 vor H5715 das Zeugnis H168 in der Hütte H4150 des Stifts H3259 , wo ich mich dir bezeugen H6944 H6944 werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein.
ELB1871(i) 34 Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Gewürze, Stakte und Räuchermuschel und Galban, wohlriechende Gewürze und reinen Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein. 35 Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig. 36 Und zerstoße davon zu Pulver, und lege davon vor das Zeugnis in das Zelt der Zusammenkunft, woselbst ich mit dir zusammenkommen werde; hochheilig soll es euch sein.
ELB1905(i) 34 Und Jahwe sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Gewürze, Stakte und Räuchermuschel und Galban, wohlriechende Gewürze und reinen Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein. 35 Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig. 36 Und zerstoße davon zu Pulver, und lege davon vor das Zeugnis in das Zelt der Zusammenkunft, woselbst ich mit dir zusammenkommen werde; hochheilig soll es euch sein.
ELB1905_Strongs(i)
  34 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H7827 dir wohlriechende Gewürze, Stakte H2464 und Räuchermuschel und Galban H2134 , wohlriechende Gewürze und reinen H3828 Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein.
  35 H7004 Und H6213 mache H4639 Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk H2889 des Salbenmischers, gesalzen, rein H6944 , heilig .
  36 H7833 Und zerstoße davon zu Pulver H5414 , und lege H6440 davon vor H5715 das Zeugnis H168 in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H3259 , woselbst ich mit dir zusammenkommen werde H6944 ; hochheilig soll es euch sein.
DSV(i) 34 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u welriekende specerijen, mirresap, en oniche, en galban, deze welriekende specerijen, en zuiveren wierook; dat elk bijzonder zij. 35 En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig. 36 En gij zult van hetzelve heel klein pulver stoten, en gij zult daarvan leggen voor de getuigenis in de tent der samenkomst, waarheen Ik tot u komen zal; het zal ulieden heiligheid der heiligheden zijn.
DSV_Strongs(i)
  34 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3947 H8798 : Neem H5561 tot u welriekende specerijen H5198 , mirresap H7827 , en oniche H2464 , en galban H5561 , [deze] welriekende H5561 specerijen H2134 , en zuiveren H3828 wierook H905 ; dat elk H905 bijzonder zij.
  35 H7004 En gij zult een reukwerk H7545 ener zalf H6213 H8804 daaruit maken H4639 , naar het werk H7543 H8802 des apothekers H4414 H8794 , gemengd H2889 , rein H6944 , heilig.
  36 H7833 H8804 En gij zult van hetzelve heel klein pulver H1854 H8687 stoten H5414 H8804 , en gij zult daarvan leggen H6440 voor H5715 de getuigenis H168 in de tent H4150 der samenkomst H3259 H8735 , waarheen Ik tot u komen zal H6944 ; het zal ulieden heiligheid H6944 der heiligheden zijn.
DarbyFR(i) 34 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, -des drogues odoriférantes, et de l'encens pur: de tout, à poids égal; 35 et tu en feras un encens composé, d'ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint. 36 Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi: ce vous sera une chose très-sainte.
Martin(i) 34 L'Eternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, savoir du Stacte, de l'Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout à poids égal. 35 Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y mettras du sel; vous le ferez pur, et ce vous sera une chose sainte. 36 Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte.
Segond(i) 34 L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales. 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. 36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
Segond_Strongs(i)
  34 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3947  : Prends H8798   H5561 des aromates H5198 , du stacté H7827 , de l’ongle H5561 odorant H5561   H2464 , du galbanum H3828 , et de l’encens H2134 pur H905 , en parties H905 égales.
  35 H6213 Tu feras H8804   H7004 avec cela un parfum H7545 composé H4639 selon l’art H7543 du parfumeur H8802   H4414  ; il sera salé H8794   H2889 , pur H6944 et saint.
  36 H7833 Tu le réduiras H8804   H1854 en poudre H8687   H5414 , et tu le mettras H8804   H6440 devant H5715 le témoignage H168 , dans la tente H4150 d’assignation H3259 , où je me rencontrerai H8735   H6944 avec toi. Ce sera pour vous une chose très H6944 sainte.
SE(i) 34 Dijo aún El SEÑOR a Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático e incienso limpio; de todo en igual peso. 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa; 36 y molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima.
ReinaValera(i) 34 Dijo aún Jehová á Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático é incienso limpio; de todo en igual peso: 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa: 36 Y molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima.
JBS(i) 34 Dijo aún el SEÑOR a Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático e incienso limpio; de todo en igual peso. 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa; 36 y molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima.
Albanian(i) 34 Zoti i tha akoma Moisiut: "Gjej disa aroma, storaks, guaska erëmira, galban, aroma me temjan të kulluar, në doza të barabarta; 35 do të përgatitësh me to një parfum simbas artit të parfumierit, një parfum të kripur, të pastër dhe të shenjtë; 36 do ta kthesh një pjesë të tij në pluhur shumë të hollë dhe do të vendosësh pak nga ai përpara dëshmisë në çadrën e mbledhjes, ku unë do të të takoj: ai do të jetë për ju një gjë shumë e shenjtë.
RST(i) 34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, 35 и сделай из них искусством составляющего мастикурительный состав, стертый, чистый, святый, 36 и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
Arabic(i) 34 وقال الرب لموسى خذ لك اعطارا. ميعة واظفارا وقنّة عطرة ولبانا نقيا. تكون اجزاء متساوية. 35 فتصنعها بخورا عطرا صنعة العطّار مملحا نقيا مقدّسا. 36 وتسحق منه ناعما وتجعل منه قدام الشهادة في خيمة الاجتماع حيث اجتمع بك. قدس اقداس يكون عندكم.
ArmenianEastern(i) 34 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Վերցրո՛ւ անուշաբոյր համեմունքներ. ստաշխ, եղնգաքար, անուշաբոյր քաղբան եւ մաքուր կնդրուկ: Դրանք թող քաշով իրար հաւասար լինեն: 35 Դրանք իրար խառնելով՝ մաքուր, սուրբ խունկ կը պատրաստես, ինչպէս վարպետ իւղագործներն են պատրաստում: 36 Դրանք մանր կ՚աղաս եւ կը դնես վկայութեան դիմաց՝ վկայութեան խորանի մէջ, ուր պիտի երեւամ քեզ: Ձեր պատրաստած այդ խունկը ձեզ համար սրբութիւնների սրբութիւն թող լինի:
Bulgarian(i) 34 И ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи си аромати -- стакти, оникс, халван -- аромати с чист ливан; по равни части да бъдат. 35 И от тях да направиш тамян, смесен според изкуството на мироварец, посолен, чист, свят. 36 И да счукаш от него много ситно и да сложиш от него пред свидетелството в шатъра за срещане, където ще се срещам с теб; това ще ви бъде пресвято.
Croatian(i) 34 Jahve još reče Mojsiju: "Nabavi mirodija: natafe, šeheleta i helebene. Od ovih mirodija i čistoga tamjana, 35 sve u jednakim dijelovima, napravi tamjan za kađenje, smjesu mirodija kakvu pravi pomastar, opranu, čistu, svetu. 36 Od toga nešto smrvi u prah i jedan dio stavi pred Svjedočanstvo, u Šator sastanka, gdje ću se ja s tobom sastajati. Držite ovu mirodiju presvetom!
BKR(i) 34 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi sobě vonných věcí, balsamu, onychi, galbanu vonného, a kadidla čistého; jednostejná váha toho bude. 35 A uděláš z toho kadidlo, složení dílem apatykářským smíšené, čisté a svaté. 36 A ztluka to drobně, klásti budeš z něho před svědectvím v stánku úmluvy, kdež přicházeti budu k tobě. Nejsvětější to vám bude.
Danish(i) 34 HERREN sagde til Mose: Tag dig vellugtende Urter, Stakten og Onyks og Galbane, disse vellugtende Urter og ren Virak; der skal være lige meget af hvert. 35 Og du skal lave en Røgelse deraf, en Blanding efter Kunstens Regler; den skal være saltet, ren og hellig. 36 Og du skal støde noget deraf smaat og lægge deraf foran Vidnesbyrdet i Forsamlingens Paulun, hvor jeg vil tale med dig; det skal være eder høj helligt.
CUV(i) 34 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 取 馨 香 的 香 料 , 就 是 拿 他 弗 、 施 喜 列 、 喜 利 比 拿 ; 這 馨 香 的 香 料 和 淨 乳 香 各 樣 要 一 般 大 的 分 量 。 35 你 要 用 這 些 加 上 鹽 , 按 做 香 之 法 做 成 清 淨 聖 潔 的 香 。 36 這 香 要 取 點 搗 得 極 細 , 放 在 會 幕 內 、 法 櫃 前 , 我 要 在 那 裡 與 你 相 會 。 你 們 要 以 這 香 為 至 聖 。
CUV_Strongs(i)
  34 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H559 H3947 :你要取 H5561 馨香的香料 H5198 ,就是拿他弗 H7827 、施喜列 H2464 、喜利比拿 H5561 ;這馨香的 H5561 香料 H2134 和淨 H3828 乳香 H905 各樣 H905 要一般大的分量。
  35 H4414 你要用這些加上鹽 H7543 ,按做香 H4639 之法 H6213 做成 H2889 清淨 H6944 聖潔 H7004 的香。
  36 H7833 這香要取點搗得 H1854 極細 H5414 ,放在 H4150 H168 幕內 H5715 、法櫃 H6440 H3259 ,我要在那裡與你相會 H6944 。你們要以這香為至 H6944 聖。
CUVS(i) 34 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 取 馨 香 的 香 料 , 就 是 拿 他 弗 、 施 喜 列 、 喜 利 比 拿 ; 这 馨 香 的 香 料 和 净 乳 香 各 样 要 一 般 大 的 分 量 。 35 你 要 用 这 些 加 上 盐 , 按 做 香 之 法 做 成 清 净 圣 洁 的 香 。 36 这 香 要 取 点 捣 得 极 细 , 放 在 会 幕 内 、 法 柜 前 , 我 要 在 那 里 与 你 相 会 。 你 们 要 以 这 香 为 至 圣 。
CUVS_Strongs(i)
  34 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H559 H3947 :你要取 H5561 馨香的香料 H5198 ,就是拿他弗 H7827 、施喜列 H2464 、喜利比拿 H5561 ;这馨香的 H5561 香料 H2134 和净 H3828 乳香 H905 各样 H905 要一般大的分量。
  35 H4414 你要用这些加上盐 H7543 ,按做香 H4639 之法 H6213 做成 H2889 清净 H6944 圣洁 H7004 的香。
  36 H7833 这香要取点捣得 H1854 极细 H5414 ,放在 H4150 H168 幕内 H5715 、法柜 H6440 H3259 ,我要在那里与你相会 H6944 。你们要以这香为至 H6944 圣。
Esperanto(i) 34 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Prenu al vi aromajxon:balzamon kaj stakton kaj galbanon bonodoran kaj puran olibanon, po egalaj partoj el cxio; 35 kaj faru el tio incensajxon kunmetitan laux la arto de la sxmirajxisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan. 36 Kaj pistu el tio subtilan pulvoron, kaj metu iom el gxi antaux la keston de atesto en la tabernaklo de kunveno, kie Mi aperados al vi; plejsanktajxo gxi estu por vi.
Finnish(i) 34 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota sinulle hyvänhajullisia kaluja, staktea ja galbania (a); näistä hajavista kaluista, puhtaan pyhän savun (b) kanssa, pitää yhden verran oleman. (a) Bdellium. (b) Ollibanum purum. 35 Sinun pitää siitä tekemän suitsutuksen, apotekarin tavalla: suolatun, puhtaan ja pyhän. 36 Ja sinun pitää sen pieneksi survoman, ja paneman siitä todistuksen eteen seurakunnan majaan, kussa minä olen sinua läsnä: sen pitää teille oleman kaikkein pyhimmän.
FinnishPR(i) 34 Ja Herra sanoi Moosekselle vielä: "Ota itsellesi hyvänhajuisia aineita, hajupihkaa, simpukankuorta, tuoksukumia, näitä hyvänhajuisia aineita, ja puhdasta suitsuketta, yhtä paljon kutakin lajia, 35 ja tee niistä suitsutus, höystesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä. 36 Ja hienonna osa siitä jauhoksi ja pane sitä lain arkin eteen ilmestysmajaan, jossa minä ilmestyn sinulle. Korkeasti-pyhänä se pitäkää.
Haitian(i) 34 Apre sa, Seyè a di Moyiz konsa: -Pran epis sa yo: safetida, lorye, gonm bwa ak pi bon kalite lansan. W'a pran menm valè nan chak. 35 W'a fè yon lansan ak yo san ankenn kras ladan l', menm jan moun ki konn fè odè yo fè sa. W'a mete yon ti sèl ladan l', w'a mete l' apa pou mwen. 36 W'a pran ti gout ladan l', w'a pile l' fè l' fè poud. W'a sèvi avèk ti gout dèvan bwat ki gen ròch plat kontra a, nan Tant Randevou a kote pou m' kontre avè ou la. Se pou ou konsidere lansan sa a tankou yon bagay yo mete apa pou mwen ase.
Hungarian(i) 34 Monda ismét az Úr Mózesnek: Végy fûszereket, csepegõ gyantát, onyxot, galbánt, e fûszereket és tiszta temjént, egyenlõ mértékkel. 35 És csinálj belõlök füstölõ szert, a fûszercsináló elegyítése szerint; tiszta és szent legyen az. 36 És abból törj apróra, és tégy belõle a bizonyság ládája elé a gyülekezet sátorában, a hol megjelenek néked. Szentségek szentsége legyen ez elõttetek.
Indonesian(i) 34 TUHAN berkata kepada Musa, "Ambillah beberapa macam rempah-rempah yang sama banyaknya, yaitu getah damar, kulit lokan, getah rasamala dan dupa yang tulen. 35 Pakailah semua itu untuk membuat dupa campuran yang harum. Tambahkan garam supaya dupa itu tetap murni dan dapat dipakai untuk-Ku. 36 Sebagian dari dupa itu harus ditumbuk sampai halus. Bawalah itu ke Kemah-Ku dan taburkanlah di depan Peti Perjanjian. Dupa itu harus dianggap barang suci yang dikhususkan untuk-Ku. Jangan membuat dupa campuran dengan ramuan yang seperti itu juga untuk kamu sendiri.
Italian(i) 34 Il Signore disse oltre a ciò a Mosè: Prenditi degli aromati, storace liquida, unghia odorosa, e galbano, e incenso puro; ciascuno aromato a parte a peso uguale. 35 E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa. 36 E di essa stritolane alquanto minuto minuto, e mettilo davanti alla Testimonianza, nel Tabernacolo della convenenza, dove io mi troverò teco. Siavi questo profumo una cosa santissima.
ItalianRiveduta(i) 34 L’Eterno disse ancora a Mosè: "Prenditi degli aromi, della resina, della conchiglia odorosa, del galbano, degli aromi con incenso puro, in dosi uguali; 35 e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo; 36 ne ridurrai una parte in minutissima polvere, e ne porrai davanti alla testimonianza nella tenda di convegno, dove io m’incontrerò con te: esso vi sarà cosa santissima.
Korean(i) 34 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 소합향과, 나감향과, 풍자향의 향품을 취하고 그 향품을 유향에 섞되 각기 동일한 중수로 하고 35 그것으로 향을 만들되 향 만드는 법대로 만들고 그것에 소금을 쳐서 성결하게 하고 36 그 향 얼마를 곱게 찧어 내가 너와 만날 회막 안 증거궤 앞에 두라 이 향은 너희에게 지극히 거룩하니라 !
Lithuanian(i) 34 Ir Viešpats tarė Mozei: “Imk kvepalų: stakto, miros, balzamo, galbano ir skaidrių sakų visų vienodą svorį. 35 Padarysi iš jų smilkalus, sumaišydamas vaistininkų būdu, grynus ir šventus. 36 Sutrinsi tai smulkiai ir padėsi ties Susitikimo palapine, kurioje su tavimi susitiksiu. Tie smilkalai bus jums labai šventi.
PBG(i) 34 I rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij sobie rzeczy wonnych, balsamu, i onychy, i galbanu wonnego, i kadzidła czystego, wszystkiego w równej wadze; 35 A uczynisz z tego kadzenia wonne robotą aptekarską; to zmieszanie czyste i święte będzie. 36 A utłukłszy to miałko, kłaść będziesz z niego przed świadectwem w namiocie zgromadzenia, gdzie się z tobą schodzić będę; najświętsze to będzie.
Portuguese(i) 34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas: estoraque, onicha e gálbano, especiarias aromáticas com incenso puro; de cada uma delas tomarás peso igual; 35 e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo; 36 e uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do testemunho, na tenda da revelação onde eu virei a ti; coisa santíssima vos será.
Norwegian(i) 34 Og Herren sa til Moses: Ta dig røkelses-krydderier, stakte og sjønegl og galban - disse tre slags krydderier - og ren virak; det skal være like meget av hvert. 35 Av det skal du gjøre røkelse, en krydderblanding slik som det gjøres av dem som lager salve, saltet, ren, hellig. 36 Og du skal støte noget av det smått og legge det foran vidnesbyrdet i sammenkomstens telt, hvor jeg vil komme sammen med dig; høihellig skal det være for eder.
Romanian(i) 34 Domnul a zis lui Moise:,,Ia mirodenii, stacte, onice mirositoare, halvan, şi tămîie curată, în aceeaş măsură. 35 Cu ele să faci tămîie, o amestecătură mirositoare, alcătuită după meşteşugul făcătorului de mir; să fie sărată, curată şi sfîntă. 36 S'o pisezi mărunt, şi s'o pui înaintea mărturiei, în cortul întîlnirii, unde Mă voi întîlni cu tine. Acesta va fi pentru voi un lucru prea sfînt.
Ukrainian(i) 34 І промовив Господь до Мойсея: Візьми собі пахощів: бальзаму, і ониху, і хелбану, пахощів, та чистого ладану, кожне буде в рівній частині. 35 І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе. 36 І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідоцтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, це буде найсвятіше для вас!