Exodus 24:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3588 And the G1161   G1491 sight G3588 of the G1391 glory G2962 of the lord G5616 was as G4442 fire G5392.2 blazing G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain G1726 before G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  18 G2532 And G1525 Moses entered G*   G1519 in G3588 the G3319 midst G3588 of the G3507 cloud, G2532 and G305 ascended G1519 unto G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1510.7.3 was G1563 there G1722 in G3588 the G3735 mountain G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 το δε G1161   G1491 είδος G3588 της G1391 δόξης G2962 κυρίου G5616 ωσεί G4442 πυρ G5392.2 φλέγον G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G1726 εναντίον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  18 G2532 και G1525 εισήλθε Μωυσής G*   G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 της G3507 νεφέλης G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G1722 εν G3588 τω G3735 ορει G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G1491 N-NSN ειδος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2962 N-GSM κυριου G5616 ADV ωσει G4442 N-NSN πυρ   V-PAPNS φλεγον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας
HOT(i) 17 ומראה כבוד יהוה כאשׁ אכלת בראשׁ ההר לעיני בני ישׂראל׃ 18 ויבא משׁה בתוך הענן ויעל אל ההר ויהי משׁה בהר ארבעים יום וארבעים לילה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H4758 ומראה And the sight H3519 כבוד of the glory H3068 יהוה of the LORD H784 כאשׁ fire H398 אכלת like devouring H7218 בראשׁ on the top H2022 ההר of the mount H5869 לעיני in the eyes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  18 H935 ויבא went H4872 משׁה And Moses H8432 בתוך into the midst H6051 הענן of the cloud, H5927 ויעל and got him up H413 אל into H2022 ההר the mount: H1961 ויהי was H4872 משׁה and Moses H2022 בהר in the mount H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה׃ nights.
Vulgate(i) 17 erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israhel 18 ingressusque Moses medium nebulae ascendit in montem et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus
Clementine_Vulgate(i) 17 Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël. 18 Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem: et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus.
Wycliffe(i) 17 was as fier brennynge on the cop of the hil in the siyt of the sones of Israel. 18 And Moises entride into the myddis of the cloude, and stiede in to the hil, and he was there fourti daies and fourti nyytis.
Tyndale(i) 17 And the facyon of the glorie of the Lorde was like consumynge fyre on the toppe of the hyll in the syghte of the childern of Israel. 18 And Moses went in to the mountayne And Moses was in the mounte .xl. dayes and xl. nyghtes.
Coverdale(i) 17 And ye fashion of ye glory of ye LORDE was like a cosumynge fyre vpon the toppe of ye mount in the sight of the children of Israel. 18 And Moses wente in to the myddest of the cloude, and asceded vp in to the mount, and abode vpon the mount fourtye dayes & fourtye nightes.
MSTC(i) 17 And the fashion of the glory of the LORD was like consuming fire on the top of the hill in the sight of the children of Israel. 18 And Moses went into the mountain. And Moses was in the mount forty days and forty nights.
Matthew(i) 17 And the facion of the glorie of the Lord was lyke consumynge fyre on the toppe of the hyll in the syghte of the chyldren of Israel. 18 And Moyses went into the mountayne. And Moyses was in the mounte .xl. dayes. and .xl. nyghtes.
Great(i) 17 And the facyon of the glorye of the Lorde was lyke consumynge fyre on the toppe of the hyll in the syghte of the children of Israel. 18 And Moses went into the clowde, and got him vp into the mountayne. And Moses was in the mounte .xl. dayes and .xl. nyghtes.
Geneva(i) 17 And the sight of the glorie of the Lord was like consuming fire on the top of the moutaine, in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses entred into the middes of the cloude, and went vp to the mountaine: and Moses was in the mount fourtie dayes and fourty nightes.
Bishops(i) 17 And the sight of the glory of the Lord, was like consumyng fire on ye top of the hill, in the eyes of ye children of Israel 18 And Moyses went into the middes of the cloude, and gate hym vp into the moutaine: & Moyses was in the mount fourtie dayes and fourtie nyghtes
DouayRheims(i) 17 And the sight of the glory of the Lord, was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: And he was there forty days and forty nights.
KJV(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
KJV_Cambridge(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
Thomson(i) 17 Now the appearance of the glory of the Lord was like fire blazing on the top of the mount in the view of the Israelites; 18 and Moses went into the midst of the cloud and ascended the mount and remained there forty days and forty nights.
Webster(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and ascended the mount: and Moses was on the mount forty days and forty nights.
Brenton(i) 17 And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and went up to the mountain, and was there in the mountain forty days and forty nights.
Brenton_Greek(i) 17 Τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης Κυρίου, ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 18 Καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης, καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
Leeser(i) 17 And the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mount, before the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and ascended the mount; and Moses was on the mount forty days and forty nights.
YLT(i) 17 And the appearance of the honour of Jehovah is as a consuming fire on the top of the mount, before the eyes of the sons of Israel; 18 and Moses goeth into the midst of the cloud, and goeth up unto the mount, and Moses is on the mount forty days and forty nights.
JuliaSmith(i) 17 And the appearance of the glory of Jehovah as consuming fire upon the head of the, mountain in the eyes of the sons of Israel. 18 And Moses will come into the midst of the cloud, and will go up to the mountain: and Moses will be in the mountain forty days and forty nights.
Darby(i) 17 And the appearance of the glory of Jehovah was like a consuming fire on the top of the mountain, before the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and ascended the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
ERV(i) 17 And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
ASV(i) 17 And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights.
Rotherham(i) 17 And, the appearance of the glory of Yahweh, was like a consuming fire, on the top of the mountain,––in the sight of the sons of Israel. 18 And Moses entered into the midst of the cloud, and ascended into the mountain. And it came to pass that Moses was in the mountain, forty days and forty nights.
CLV(i) 17 Now the appearance of the glory of Yahweh was as a devouring fire on the summit of the mountain, to the eyes of the sons of Israel. 18 So Moses entered into the midst of the cloud and ascended into the mountain. Moses came to be on the mountain forty days and forty nights.
BBE(i) 17 And the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went up the mountain, into the cloud, and was there for forty days and forty nights.
MKJV(i) 17 And the sight of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the sons of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and went up into the mountain. And Moses was in the mountain forty days and forty nights.
LITV(i) 17 And the appearance of the glory of Jehovah was like fire burning on the top of the mountain before the eyes of the sons of Israel. 18 And Moses came into the midst of the cloud, and he went up into the mountain. And Moses was in the mountain forty days and forty nights.
ECB(i) 17 and the visage of the honor of Yah Veh is as consuming fire on the top of the mount in the eyes of the sons of Yisra El. 18 And Mosheh goes midst the cloud and ascends the mount: and Mosheh is on the mount forty days and forty nights.
ACV(i) 17 And the appearance of the glory of LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the sons of Israel. 18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up onto the mount. And Moses was on the mount forty days and forty nights.
WEB(i) 17 The appearance of Yahweh’s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel. 18 Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
NHEB(i) 17 The appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel. 18 Moses entered into the midst of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
AKJV(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the middle of the cloud, and got him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
KJ2000(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and got him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
UKJV(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and got him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
TKJU(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and got himself up into the mount: And Moses was in the mount forty days and forty nights.
EJ2000(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the sons of Israel. 18 And Moses entered into the midst of the cloud and went up into the mount, and Moses was in the mount forty days and forty nights.
CAB(i) 17 And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and went up to the mountain, and was there in the mountain forty days and forty nights.
LXX2012(i) 17 And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel. 18 And Moses went into the midst of the cloud, and went up to the mountain, and was there in the mountain forty days and forty nights.
NSB(i) 17 To the eyes of the Israelites the appearance of the glory of Jehovah was like a consuming fire on the top of the mountain. 18 Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain. He was on the mountain forty days and forty nights.
ISV(i) 17 To the Israelis the appearance of the glory of the LORD was like a consuming fire on top of the mountain. 18 When Moses went up on the mountain, he went into the center of the cloud and was on the mountain for 40 days and 40 nights.
LEB(i) 17 And the appearance of the glory of Yahweh was like a consuming fire on the top of the mountain to the eyes of* the Israelites.* 18 And Moses went into the midst of the cloud, and he went up the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
BSB(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountaintop in the eyes of the Israelites. 18 Moses entered the cloud as he went up on the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
MSB(i) 17 And the sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountaintop in the eyes of the Israelites. 18 Moses entered the cloud as he went up on the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
MLV(i) 17 And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the sons of Israel. 18 And Moses entered into the midst of the cloud and went up onto the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
VIN(i) 17 To the Israelites the appearance of the glory of the LORD was like a consuming fire on top of the mountain. 18 Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain. He was on the mountain forty days and forty nights.
Luther1545(i) 17 Und das Ansehen der HERRLIchkeit des HERRN war wie ein verzehrend Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel. 18 Und Mose ging mitten in die Wolke und stieg auf den Berg; und blieb auf dem Berge vierzig Tage und vierzig Nächte.
Luther1912(i) 17 Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel. 18 Und Mose ging mitten in die Wolke und stieg auf den Berg und blieb auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte.
ELB1871(i) 17 Und das Ansehen der Herrlichkeit Jehovas war wie ein verzehrendes Feuer auf dem Gipfel des Berges vor den Augen der Kinder Israel. 18 Und Mose ging mitten in die Wolke hinein und stieg auf den Berg; und Mose war auf dem Berge vierzig Tage und vierzig Nächte.
ELB1905(i) 17 Und das Ansehen der Herrlichkeit Jahwes war wie ein verzehrendes Feuer auf dem Gipfel des Berges vor den Augen der Kinder Israel. 18 Und Mose ging mitten in die Wolke hinein und stieg auf den Berg; und Mose war auf dem Berge vierzig Tage und vierzig Nächte.
DSV(i) 17 En het aanzien der heerlijkheid des HEEREN was als een verterend vuur, op het opperste diens bergs, in de ogen der kinderen Israëls. 18 En Mozes ging in het midden der wolk, nadat hij op den berg geklommen was; en Mozes was op dien berg veertig dagen en veertig nachten.
Giguet(i) 17 Et la gloire de Dieu apparaissait sur la cime du mont comme un feu flamboyant, aux yeux des enfants d’Israël. 18 Moïse entra au milieu de la nuée, il monta sur la cime, et il y resta quarante jours et quarante nuits.
DarbyFR(i) 17 Et l'apparence de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d'Israël. 18 Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
Martin(i) 17 Et ce qu'on voyait de la gloire de l'Eternel au sommet de la montagne, était comme un feu consumant, les enfants d'Israël le voyant. 18 Et Moïse entra dans la nuée, et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
Segond(i) 17 L'aspect de la gloire de l'Eternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. 18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
SE(i) 17 Y el parecer de la gloria del SEÑOR era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, a los ojos de los hijos de Israel. 18 Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte; y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.
ReinaValera(i) 17 Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, á los ojos de los hijos de Israel. 18 Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte: y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.
JBS(i) 17 Y el parecer de la gloria del SEÑOR era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, a los ojos de los hijos de Israel. 18 Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte; y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.
Albanian(i) 17 Dhe pamja e lavdisë së Zotit dukej në sytë e bijve të Izraelit si një zjarr që digjej në majën e malit. 18 Kështu Moisiu hyri në mes të resë dhe u ngjit në mal; dhe Moisiu mbeti në mal dyzet ditë dhe dyzet net.
RST(i) 17 Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. 18 Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.
Arabic(i) 17 وكان منظر مجد الرب كنار آكلة على راس الجبل امام عيون بني اسرائيل. 18 ودخل موسى في وسط السحاب وصعد الى الجبل. وكان موسى في الجبل اربعين نهارا واربعين ليلة
ArmenianEastern(i) 17 Տիրոջ փառքի տեսիլքը բորբոքուած կրակի նման իջաւ Իսրայէլի որդիների առաջ, լերան գագաթը: 18 Մովսէսը մտաւ ամպի մէջ ու բարձրացաւ լեռը: Մովսէսը լերան վրայ մնաց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր:
Bulgarian(i) 17 И видът на ГОСПОДНАТА слава на върха на планината беше като огън пояждащ пред очите на израилевите синове. 18 И Мойсей влезе сред облака и се изкачи на планината. И Мойсей стоя на планината четиридесет дни и четиридесет нощи.
Croatian(i) 17 Slava Jahvina na vrhuncu brda bijaše očima Izraelaca kao vatra koja sažiže. Mojsije zađe u oblak i uspne se na brdo. 18 Četrdeset dana i četrdeset noći boravio je Mojsije na brdu.
BKR(i) 17 A tvárnost slávy Hospodinovy byla jako spalující oheň na vrchu hory, před očima synů Izraelských. 18 I všel Mojžíš do prostřed oblaku a vstoupil na horu. A byl Mojžíš na hoře čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí.
Danish(i) 17 Og HERRENS Herligheds Udseende var som en fortærende Ild, Øverst paa Bjerget, for Israels Børns Øjne. 18 Og Mose kom midt ind i Skyen og steg op paa Bjerget; og Mose var paa Bjerget fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter.
CUV(i) 17 耶 和 華 的 榮 耀 在 山 頂 上 , 在 以 色 列 人 眼 前 , 形 狀 如 烈 火 。 18 摩 西 進 入 雲 中 上 山 , 在 山 上 四 十 晝 夜 。
CUVS(i) 17 耶 和 华 的 荣 耀 在 山 顶 上 , 在 以 色 列 人 眼 前 , 形 状 如 烈 火 。 18 摩 西 进 入 云 中 上 山 , 在 山 上 四 十 昼 夜 。
Esperanto(i) 17 Kaj la aspekto de la majesto de la Eternulo estis kiel fajro flamanta sur la supro de la monto antaux la okuloj de la Izraelidoj. 18 Kaj Moseo eniris en la mezon de la nubo, kaj supreniris sur la monton; kaj Moseo estis sur la monto dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj.
Finnish(i) 17 Ja Herran kunnia oli nähdä niinkuin kuluttavainen tuli, vuoren kukkulalla, Israelin lasten edessä. 18 Ja Moses meni keskelle pilveä, ja astui ylös vuorelle: ja Moses oli vuorella neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä.
FinnishPR(i) 17 Ja Herran kirkkaus vuoren kukkulalla näytti israelilaisten silmissä kuluttavalta tulelta. 18 Ja Mooses meni pilven keskelle ja nousi vuorelle. Ja Mooses oli vuorella neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä.
Haitian(i) 17 Pou moun pèp Izrayèl yo menm, pouvwa Seyè a te parèt tankou yon gwo dife ki t'ap boule sou tèt mòn lan. 18 Moyiz antre nan mitan nwaj la, li moute sou mòn lan. Moyiz pase karant jou ak karant nwit sou mòn lan.
Hungarian(i) 17 Az Úr dicsõségének jelensége pedig olyan vala az Izráel fiainak szeme elõtt, mint emésztõ tûz, a hegy tetején. 18 És beméne Mózes a felhõ közepébe, és felméne a hegyre, és negyven nap és negyven éjjel vala Mózes a hegyen.
Indonesian(i) 17 (24:16) 18 Lalu Musa terus mendaki sampai ia masuk ke dalam awan itu. Empat puluh hari empat puluh malam Musa tinggal di situ.
Italian(i) 17 E l’aspetto della gloria del Signore era simile a un fuoco consumante, in su la sommità del monte, alla vista de’ figliuoli d’Israele. 18 E Mosè entrò nel mezzo della nuvola, e salì al monte, e dimorò in sul monte quaranta giorni e quaranta notti.
ItalianRiveduta(i) 17 E l’aspetto della gloria dell’Eterno era agli occhi de’ figliuoli d’Israele come un fuoco divorante sulla cima del monte. 18 E Mosè entrò in mezzo alla nuvola e salì sul monte; e Mosè rimase sul monto quaranta giorni e quaranta notti.
Korean(i) 17 산 위의 여호와의 영광이 이스라엘 자손의 눈에 맹렬한 불 같이 보였고 18 모세는 구름 속으로 들어가서 산 위에 올랐으며 사십일 사십야를 산에 있으니라
Lithuanian(i) 17 Viešpaties šlovė atrodė izraelitams lyg deganti ugnis kalno viršūnėje. 18 Mozė įėjo į debesį ir užlipo į kalną. Jis pasiliko kalne keturiasdešimt parų.
PBG(i) 17 A pozór chwały Pańskiej był jako ogień pożerający na wierzchu góry przed oczyma synów Izraelskich. 18 I wszedł Mojżesz w pośrodek obłoku, wstąpiwszy na górę; i był Mojżesz na górze czterdzieści dni i czterdzieści nocy.
Portuguese(i) 17 Ora, a aparência da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel. 18 Moisés, porém, entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.
Norwegian(i) 17 Og Herrens herlighet var å se til for Israels barns øine som en fortærende ild på fjellets topp. 18 Og Moses gikk midt inn skyen og steg op på fjellet; og Moses var på fjellet i firti dager og firti netter.
Romanian(i) 17 Înfăţişarea slavei Domnului era ca un foc mistuitor pe vîrful muntelui, înaintea copiilor lui Israel. 18 Moise a intrat în mijlocul norului, şi s'a suit pe munte. Moise a rămas pe munte patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi.
Ukrainian(i) 17 А вид Господньої слави як огонь, що пожирає на верхів'ї гори, на очах Ізраїлевих синів. 18 І ввійшов Мойсей у середину хмари, і вийшов на гору. І Мойсей пробував на горі сорок день та сорок ночей.