Exodus 23:22

LXX_WH(i)
    22 G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2992 N-NSM λαος G4041 A-NSM περιουσιος G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1699 A-NSF εμη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AAS-1S ειπω G4771 P-DS σοι   V-FAI-1S εχθρευσω G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G480 V-FMI-1S αντικεισομαι G3588 T-DPM τοις G480 V-PMPDP αντικειμενοις G4771 P-DS σοι
HOT(i) 22 כי אם שׁמוע תשׁמע בקלו ועשׂית כל אשׁר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי But H518 אם if H8085 שׁמוע thou shalt indeed obey H8085 תשׁמע thou shalt indeed obey H6963 בקלו his voice, H6213 ועשׂית and do H3605 כל all H834 אשׁר that H1696 אדבר I speak; H341 ואיבתי unto thine enemies, H853 את   H340 איביך then I will be an enemy H6696 וצרתי and an adversary H853 את   H6887 צרריך׃ unto thine adversaries.
Vulgate(i) 22 quod si audieris vocem eius et feceris omnia quae loquor inimicus ero inimicis tuis et adfligam adfligentes te
Clementine_Vulgate(i) 22 Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.
Wycliffe(i) 22 For if thou herest his vois, and doist alle thingis whiche Y speke, Y schal be enemy to thin enemyes, and Y schal turment hem, that turmenten thee;
Tyndale(i) 22 But and yf thou shalt herken vnto his voyce ad kepe all that I shall tell the, the I wilbe an enimye vnto thyne enimies and an aduersarie vnto thine aduersaries.
Coverdale(i) 22 But yf thou shalt herken vnto his voyce, and do all that I shal tell the, then wyl I be enemie vnto thy enemyes, and aduersary vnto thy aduersaries.
MSTC(i) 22 But and if thou shalt hearken unto his voice and keep all that I shall tell thee, then I will be an enemy unto thine enemies and an adversary unto thine adversaries.
Matthew(i) 22 But & if thou shalt herken vnto hys voyce & kepe all that I shal tel the, then I wilbe an enemy vnto thyne enemies and an aduersary vnto thine aduersaries.
Great(i) 22 But and yf thou shalt herken vnto his voyce, & do all that I speake, I wylbe an enemye vnto thyne enemyes, and an aduersarye vnto thyne aduersaryes.
Geneva(i) 22 But if thou hearken vnto his voyce, and do all that I speake, the I wil be an enemie vnto thine enemies, and will afflict them that afflict thee.
Bishops(i) 22 But and if thou shalt in deede hearken vnto his voyce, & do al that I speake, I wylbe an enemie vnto thyne enemies, & an aduersarie vnto thine aduersaries
DouayRheims(i) 22 But if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee.
KJV(i) 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
KJV_Cambridge(i) 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
Thomson(i) 22 If you will hearken diligently to this voice of mine, and do whatever I command thee, and keep my covenant, you shall be to me a peculiar people above all the nations; for the whole earth is mine, but you shall be to me a royal priesthood and a holy nation. These words you shall deliver to the children of Israel; If you will hearken diligently to my voice, and do all that I command thee, I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries;
Webster(i) 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries.
Brenton(i) 22 If ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ· ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα, καὶ ἔθνος ἅγιον· ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσητε πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
Leeser(i) 22 But if thou wilt carefully hearken to his voice, and do all that I shall speak: then will I be an enemy unto thy enemies, and afflict those that afflict thee.
YLT(i) 22 for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee.
JuliaSmith(i) 22 For if hearing thou shalt hear to his voice, and to all that I shall speak; and I was an enemy to thine enemies, and I was hostile to thine adversaries.
Darby(i) 22 But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
ERV(i) 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
ASV(i) 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
Rotherham(i) 22 But, if thou, wilt indeed hearken, to his voice, and so wilt do all that I may speak, then will I be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries;
CLV(i) 22 In case you should hearken, yea hearken to his voice and do all that I am speaking, then I will be Enemy of your enemies and will be Foe of your foes.
BBE(i) 22 But if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you.
MKJV(i) 22 But if you shall indeed obey His voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and a foe to your foes.
LITV(i) 22 For if you fully listen to His voice, and do all which I speak, I will be an enemy to your enemies, and will be a foe to your foes.
ECB(i) 22 But if in hearing, you hear his voice, and work all I word; then I become an enemy to your enemies and besiege them who tribulate you.
ACV(i) 22 But if thou shall indeed hearken to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
WEB(i) 22 But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
NHEB(i) 22 But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
AKJV(i) 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
KJ2000(i) 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries.
UKJV(i) 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries.
EJ2000(i) 22 But if thou shalt indeed hear his voice and do all that I speak, then I will be an enemy unto thine enemies and an adversary unto those that afflict thee.
CAB(i) 22 If you will indeed hear My voice, and if you will do all the things I shall charge you with, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all nations. For the whole earth is Mine, and you shall be to Me a royal priesthood, and a holy nation. These words shall you speak to the children of Israel: If you shall indeed hear My voice, and do all the things I shall tell you, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
LXX2012(i) 22 If you⌃ will indeed hear my voice, and if you will do all the things I shall charge you with, and keep my covenant, you⌃ shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and you⌃ shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall you⌃ speak to the children of Israel, If you⌃ shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell you, I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
NSB(i) 22 »If you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
ISV(i) 22 Indeed, if you carefully obey him and do everything that I say, then I’ll be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries,
LEB(i) 22 But if you listen attentively to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
BSB(i) 22 But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
MSB(i) 22 But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
MLV(i) 22 But if you will indeed listen to his voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
VIN(i) 22 But if you listen attentively to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
Luther1545(i) 22 Wirst du aber seine Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.
Luther1912(i) 22 Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.
ELB1871(i) 22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen.
ELB1905(i) 22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen.
DSV(i) 22 Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn.
DarbyFR(i) 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
Martin(i) 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis, et j'affligerai ceux qui t'affligeront.
Segond(i) 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
SE(i) 22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.
ReinaValera(i) 22 Pero si en verdad oyeres su voz, é hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo á tus enemigos, y afligiré á los que te afligieren.
JBS(i) 22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.
Albanian(i) 22 Por në qoftë se i bindesh plotësisht zërit të tij dhe bën të gjitha ato që do të them, unë do të jem armiku i armiqve të tu dhe kundërshtari i kundërshtarëve të tu;
RST(i) 22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
Arabic(i) 22 ولكن ان سمعت لصوته وفعلت كل ما اتكلم به اعادي اعداءك واضايق مضايقيك.
ArmenianEastern(i) 22 Եթէ ուշադիր լսես իմ խօսքը եւ կատարես այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ, ես կը լինեմ քո թշնամիների թշնամին եւ կը դառնամ քո հակառակորդների հակառակորդը,
Bulgarian(i) 22 Но ако слушаш внимателно гласа му и вършиш всичко, каквото говоря, тогава Аз ще бъда враг на твоите врагове и притеснител на твоите притеснители.
Croatian(i) 22 Ako mu se budeš vjerno pokoravao i budeš vršio sve što sam naredio, ja ću biti neprijatelj tvojim neprijateljima i protivnik tvojim protivnicima.
BKR(i) 22 Nebo budeš-li věrně poslouchati hlasu jeho, a činiti, cožť bych koli řekl: tedy nepřítelem budu nepřátel tvých, a trápiti budu ty, jenž tebe trápí.
Danish(i) 22 Thi dersom du hører hans Røst og gør alt det, som jeg vil sige, da vil jeg og være dine Fjenders Fjende, og jeg vil trænge dem, som trænge dig.
CUV(i) 22 你 若 實 在 聽 從 他 的 話 , 照 著 我 一 切 所 說 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敵 作 仇 敵 , 向 你 的 敵 人 作 敵 人 。
CUVS(i) 22 你 若 实 在 听 从 他 的 话 , 照 着 我 一 切 所 说 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敌 作 仇 敌 , 向 你 的 敌 人 作 敌 人 。
Esperanto(i) 22 Sed se vi auxskultos lian vocxon, kaj faros cxion, kion Mi diros, tiam Mi malamikos kontraux viaj malamikoj kaj premos viajn premantojn.
Finnish(i) 22 Vaan jos sinä ahkerasti kuulet hänen äänensä, ja teet kaikki mitä minä sinulle käsken, niin minä olen sinun vihollistes vihollinen, ja sinun vainoojais vainooja.
FinnishPR(i) 22 Mutta jos sinä kuulet häntä ja teet kaikki, mitä minä käsken, niin minä olen sinun vihollistesi vihollinen ja vastustajaisi vastustaja.
Haitian(i) 22 Men, si nou koute sa li di nou, si nou fè tou sa mwen di nou fè, m'ap rayi moun ki rayi nou, mwen p'ap vle wè moun ki pa vle wè nou.
Hungarian(i) 22 Mert ha hallgatándasz az õ szavára; és mindazt megcselekedénded, a mit mondok: akkor ellensége lészek a te ellenségeidnek, és szorongatom a te szorongatóidat.
Indonesian(i) 22 Kalau kamu taat kepadanya dan melakukan segala yang Kuperintahkan, Aku akan berperang melawan semua musuhmu.
Italian(i) 22 Ma se pure tu ubbidisci alla sua voce, e fai tutto quello che io ti dirò, io sarò nemico de’ tuoi nemici, e avversario dei tuoi avversari.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma se ubbidisci fedelmente alla sua voce e fai tutto quello che ti dirò, io sarò il nemico de’ tuoi nemici, l’avversario de’ tuoi avversari;
Korean(i) 22 네가 그 목소리를 잘 청종하고 나의 모든 말대로 행하면 내가 네 원수에게 원수가 되고 네 대적에게 대적이 될지라
Lithuanian(i) 22 Bet jei tu iš tiesų paklusi jo balsui ir vykdysi visa, ką kalbu, tai Aš būsiu priešas tavo priešams ir prispaudėjas tavo prispaudėjams.
PBG(i) 22 Bo jeźli pilnie słuchać będziesz głosu jego, i uczynisz, cokolwiek rzekę, nieprzyjacielem będę nieprzyjaciół twych, i trapić będę tych, którzy cię trapili.
Portuguese(i) 22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
Norwegian(i) 22 Men dersom du lyder hans røst og gjør alt det jeg sier, da vil jeg være en fiende av dine fiender og en motstander av dine motstandere.
Romanian(i) 22 Dar dacă vei asculta glasul Lui, şi dacă vei face tot ce-ţi voi spune, Eu voi fi vrăjmaşul vrăjmaşilor tăi şi protivnicul protivnicilor tăi.
Ukrainian(i) 22 Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.