Exodus 1:20

HOT(i) 20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3190 וייטב dealt well H430 אלהים Therefore God H3205 למילדת with the midwives: H7235 וירב multiplied, H5971 העם and the people H6105 ויעצמו and waxed very mighty. H3966 מאד׃ and waxed very mighty.
Vulgate(i) 20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Wycliffe(i) 20 Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
Tyndale(i) 20 And God therfore delt well with the midwyues. And the people multiplied and waxed very mightie.
Coverdale(i) 20 Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie.
MSTC(i) 20 And God therefore dealt well with the midwives. And the people multiplied, and waxed very mighty,
Matthew(i) 20 And God therfore dealte wel to the mydwyues. And the people multiplyed and waxed very myghty.
Great(i) 20 And God therfore delt well with the midwyues. And the people multiplyed and waxed very myghtye.
Geneva(i) 20 God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
Bishops(i) 20 And God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very myghtie
DouayRheims(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
KJV(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
KJV_Cambridge(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Thomson(i) 20 And God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew mighty.
Webster(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
Brenton(i) 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
Brenton_Greek(i) 20 Εὖ δὲ ἐποίει ὁ Θεὸς τὰς μαίας· καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς, καὶ ἴσχυε σφόδρα.
Leeser(i) 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
YLT(i) 20 And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
JuliaSmith(i) 20 And God will do well to the midwives, and the people will multiply and be greatly strong.
Darby(i) 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
ERV(i) 20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
ASV(i) 20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
Rotherham(i) 20 So then God dealt well with the midwives,––and the people multiplied, and waxed exceeding mighty.
CLV(i) 20 Hence Elohim dealt well with the midwives; and the people multiplied and were very staunch.
BBE(i) 20 And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
MKJV(i) 20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and became very mighty.
LITV(i) 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became exceedingly strong.
ECB(i) 20 And Elohim is well-pleased with the accoucheuses: and the people abound mighty mightily mightier.
ACV(i) 20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied, and grew very mighty.
WEB(i) 20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
NHEB(i) 20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
AKJV(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
KJ2000(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and grew very mighty.
UKJV(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
TKJU(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives: And the people multiplied, and waxed very mighty.
EJ2000(i) 20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.
CAB(i) 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
LXX2012(i) 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
NSB(i) 20 God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
ISV(i) 20 God was pleased with the midwives, and the people multiplied and became very strong.
LEB(i) 20 And God did the midwives good, and the Israelite people became many and were very numerous.
BSB(i) 20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
MSB(i) 20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
MLV(i) 20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very mighty.
VIN(i) 20 God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
Luther1545(i) 20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
Luther1912(i) 20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
ELB1871(i) 20 Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.
ELB1905(i) 20 Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.
DSV(i) 20 Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.
Giguet(i) 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et se fortifia beaucoup.
DarbyFR(i) 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort.
Martin(i) 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.
Segond(i) 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
SE(i) 20 Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.
ReinaValera(i) 20 Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
JBS(i) 20 Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.
Albanian(i) 20 Dhe Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë.
RST(i) 20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
Arabic(i) 20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.
ArmenianEastern(i) 20 Նրանք ծննդաբերում էին, եւ Աստուած բարութիւն էր անում մանկաբարձներին, ուստի ժողովուրդը խիստ բազմանում էր ու անչափ հզօրանում:
Bulgarian(i) 20 Затова Бог правеше добро на акушерките. А народът се умножаваше и твърде много се засилваше.
Croatian(i) 20 Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
BKR(i) 20 I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
Danish(i) 20 Derfor gjorde Gud vel imod Jordemødrene, og Folket blev mangfoldigt, og de bleve saare talrige.
CUV(i) 20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 。
CUVS(i) 20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。
Esperanto(i) 20 Kaj Dio faris bonon al la akusxistinoj, kaj la popolo multigxis kaj tre fortigxis.
Finnish(i) 20 Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti.
FinnishPR(i) 20 Mutta Jumala salli kätilövaimojen menestyä, ja kansa lisääntyi ja eneni suurilukuiseksi.
Haitian(i) 20 Bondye te beni fanmchay yo. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap vin pi plis toujou. Yo t'ap vin pi fò.
Hungarian(i) 20 Annakokáért jól tõn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
Indonesian(i) 20 Maka Allah memberkati bidan-bidan itu dan memberi keturunan kepada mereka, karena mereka menghormati Allah. Dan orang Israel pun bertambah banyak dan kuat.
Italian(i) 20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.
ItalianRiveduta(i) 20 E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
Korean(i) 20 산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라
Lithuanian(i) 20 Todėl Dievas darė gera pribuvėjoms. Tauta gausėjo ir pasidarė labai galinga.
PBG(i) 20 I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo.
Portuguese(i) 20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
Norwegian(i) 20 Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
Romanian(i) 20 Dumnezeu a făcut bine moaşelor; şi poporul s'a înmulţit şi a ajuns foarte mare la număr.
Ukrainian(i) 20 І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.