Exodus 1:21

HOT(i) 21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעשׂ להם בתים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי because H3372 יראו feared H3205 המילדת the midwives H853 את   H430 האלהים God, H6213 ויעשׂ that he made H1004 להם בתים׃ them houses.
Vulgate(i) 21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Wycliffe(i) 21 And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem.
Tyndale(i) 21 And because the mydwiues feared God, he made them houses.
Coverdale(i) 21 And for so moch as the mydwyues feared God, he made them houses.
MSTC(i) 21 and — because the midwives feared God — he made them houses.
Matthew(i) 21 And bycause the mydwyues feared God, he made them houses.
Great(i) 21 And it fortuned because the midwyues feared God, he made them houses.
Geneva(i) 21 And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
Bishops(i) 21 And it came to passe, that because the midwifes feared God, he made them houses
KJV(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
KJV_Cambridge(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Thomson(i) 21 And because the midwives feared God they established families for themselves.
Webster(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Brenton(i) 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐπεὶ δὲ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν Θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.
Leeser(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
YLT(i) 21 and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
JuliaSmith(i) 21 And it will be because the midwives will fear God, and he will make houses for them.
Darby(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
ERV(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
ASV(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
Rotherham(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
CLV(i) 21 So it came to be because the midwives feared the One, Elohim, that He provided households for them.
BBE(i) 21 And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
MKJV(i) 21 And it happened, because the midwives feared God, that He made them houses.
LITV(i) 21 And it was, because the midwives feared God, He made houses for them.
ECB(i) 21 And so be it, because the accoucheuses awe Elohim, that he works them houses.
ACV(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
WEB(i) 21 Because the midwives feared God, he gave them families.
NHEB(i) 21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
AKJV(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
KJ2000(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
UKJV(i) 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
EJ2000(i) 21 And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.
CAB(i) 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
LXX2012(i) 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
NSB(i) 21 Because the midwives respected God, He established households for them.
ISV(i) 21 Because the midwives feared God, he provided families for them.
LEB(i) 21 And so* because the midwives feared God, he gave them families.*
BSB(i) 21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
MSB(i) 21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
MLV(i) 21 And it happened, because the midwives feared God, that he made them households.
VIN(i) 21 And so because the midwives feared God, he gave them families.
Luther1545(i) 21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser.
Luther1912(i) 21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
ELB1871(i) 21 Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.
ELB1905(i) 21 Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser. dh. Familien; vergl. [2.Sam 7,11]; [1.Kön 2,24]
DSV(i) 21 En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.
Giguet(i) 21 Et parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, elles se firent de bonnes maisons.
DarbyFR(i) 21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.
Martin(i) 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
Segond(i) 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
SE(i) 21 Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas.
JBS(i) 21 Y las parteras por haber temido a Dios, él les hizo casas.
Albanian(i) 21 Kështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.
RST(i) 21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
Arabic(i) 21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
ArmenianEastern(i) 21 Քանի որ մանկաբարձները աստուածավախ էին, նրանք տուն-տեղ դրին:
Bulgarian(i) 21 И понеже акушерките се бояха от Бога, Той им направи домове.
Croatian(i) 21 A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
BKR(i) 21 Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
Danish(i) 21 Og det skete, efterdi Jordemødrene frygtede Gud, da lod han dem faa Huse.
CUV(i) 21 收 生 婆 因 為 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。
CUVS(i) 21 收 生 婆 因 为 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。
Esperanto(i) 21 Kaj cxar la akusxistinoj timis Dion, Li konstruis al ili domojn.
Finnish(i) 21 Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.
FinnishPR(i) 21 Ja koska kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa, niin hän antoi heille runsaasti perhettä.
Haitian(i) 21 Paske fanmchay yo te gen krentif pou Bondye, Bondye te ba yo anpil pitit.
Hungarian(i) 21 És lõn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az õ házukat.
Italian(i) 21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.
ItalianRiveduta(i) 21 E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
Korean(i) 21 그러므로 바로가 그 모든 신민에게 명하여 가로되 `남자가 나거든 너희는 그를 하수에 던지고 여자여든 살리라' 하였더라
Lithuanian(i) 21 Kadangi pribuvėjos bijojo Dievo, Jis suteikė joms palikuonių.
PBG(i) 21 I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.
Portuguese(i) 21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
Norwegian(i) 21 Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
Romanian(i) 21 Pentrucă moaşele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le -a făcut case.
Ukrainian(i) 21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.