Exodus 19:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G873 you shall separate G3588 the G2992 people G2945 round about, G3004 saying, G4337 Take heed G1438 to yourselves G3588   G305 ascending G1519 unto G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2345 [2lightly touching G5100 1any] G1473 of it. G3956 All G3588   G680 touching G3588 the G3735 mountain, G2288 by death G5053 he will come to an end.
  13 G3756 [2shall not touch it G680   G1473 1His hand], G5495   G1722 for with G1063   G3037 stones G3036 they shall be stoned G2228 or G1002 with an arrow G2700 they shall be shot; G1437 if it be G5037 also G2934 cattle, G1437 or if it be G5037 also G444 man, G3756 he shall not G2198 live. G3752 And whenever G1161   G3588 the G5456 voices, G2532 and G3588 the G4536 trumpets, G2532 and G3588 the G3507 cloud G565 go forth G575 from G3588 the G3735 mountain, G1565 they G305 shall ascend G1909 to G3588 the G3735 mountain.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G873 αφοριείς G3588 τον G2992 λαόν G2945 κύκλω G3004 λέγων G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G3588 του G305 αναβήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2345 θίγειν G5100 τι G1473 αυτού G3956 πας G3588 ο G680 αψάμενος G3588 του G3735 όρους G2288 θανάτω G5053 τελευτήσει
  13 G3756 ουχ άψεται G680   G1473 αυτού χειρ G5495   G1722 εν γαρ G1063   G3037 λίθοις G3036 λιθοβοληθήσεται G2228 η G1002 βολίδι G2700 κατατοξευθήσεται G1437 εάν G5037 τε G2934 κτήνος G1437 εάν G5037 τε G444 άνθρωπος G3756 ου G2198 ζήσεται G3752 όταν δε G1161   G3588 αι G5456 φωναί G2532 και G3588 αι G4536 σάλπιγγες G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G565 απέλθη G575 από G3588 του G3735 όρους G1565 εκείνοι G305 αναβήσονται G1909 επί G3588 το G3735 όρος
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφοριεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   N-DSM κυκλω G3004 V-PAPNS λεγων G4337 V-PAD-2P προσεχετε G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2345 V-AAN θιγειν G5100 I-ASN τι G846 D-GSN αυτου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-AMPNS αψαμενος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2288 N-DSM θανατω G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    13 G3364 ADV ουχ G680 V-FMI-3S αψεται G846 D-GSN αυτου G5495 N-NSF χειρ G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3037 N-DPM λιθοις G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2228 CONJ η G1002 N-DSF βολιδι G2700 V-FPI-3S κατατοξευθησεται G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G2934 N-NSN κτηνος G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G3752 ADV οταν G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4536 N-NPF σαλπιγγες G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G565 V-AAS-3S απελθη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1565 D-NPM εκεινοι G305 V-FMI-3P αναβησονται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
HOT(i) 12 והגבלת את העם סביב לאמר השׁמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל הנגע בהר מות יומת׃ 13 לא תגע בו יד כי סקול יסקל או ירה יירה אם בהמה אם אישׁ לא יחיה במשׁך היבל המה יעלו בהר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1379 והגבלת And thou shalt set bounds H853 את   H5971 העם unto the people H5439 סביב round about, H559 לאמר saying, H8104 השׁמרו Take heed H5927 לכם עלות to yourselves, go up H2022 בהר into the mount, H5060 ונגע or touch H7097 בקצהו the border H3605 כל of it: whosoever H5060 הנגע toucheth H2022 בהר the mount H4191 מות shall be surely put to death: H4191 יומת׃ shall be surely put to death:
  13 H3808 לא There shall not H5060 תגע touch H3027 בו יד a hand H3588 כי it, but H5619 סקול he shall surely be stoned, H5619 יסקל he shall surely be stoned, H176 או or H3384 ירה shot through; H3384 יירה shot through; H518 אם whether H929 בהמה beast H518 אם or H376 אישׁ man, H3808 לא it shall not H2421 יחיה live: H4900 במשׁך soundeth long, H3104 היבל when the trumpet H1992 המה they H5927 יעלו shall come up H2022 בהר׃ to the mount.
new(i)
  12 H1379 [H8689] And thou shalt set bounds H5971 to the people H5439 all around, H559 [H8800] saying, H8104 [H8734] Take heed H5927 [H8800] to yourselves, that ye go not up H2022 upon the mount, H5060 [H8800] or touch H7097 the border H5060 [H8802] of it: whoever toucheth H2022 the mount H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 [H8799] touch H5619 [H8800] it, but he shall surely H5619 [H8735] be stoned, H176 or H3384 [H8735] shot H3384 [H8800] through; H929 whether it be beast H518 or H376 man, H2421 [H8799] it shall not live: H3104 when the jubilee H4900 [H8800] soundeth long, H5927 [H8799] they shall come up H2022 to the mount.
Vulgate(i) 12 constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur 13 manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem
Clementine_Vulgate(i) 12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur. 13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis: sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet: cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem.
Wycliffe(i) 12 And thou schalt sette termes to the puple, bi cumpas; and thou schalt seie to hem, Be ye war, that ye `stie not in to the hil, nether touche ye the endis therof; ech man that schal touche the hil, schal die bi deeth. 13 Hondis schulen not touche hym, but he schal be oppressid with stoonus, ethir he shall be persid with dartis; whether it schal be a beest, ethir a man, it schal not lyue; whanne a clarioun schal bigynne to sowne, thanne `stie thei in to the hil.
Tyndale(i) 12 And sett markes rounde aboute the people and saye: beware that ye go not vp in to the mounte and that ye twych not the bordres of it, for whosoeuer twicheth the mounte, shall surely dye 13 There shall not an hande twych it, but that he shall ether be stoned or els shot thorow: whether it be beest or man, it shall not lyue. when the horne bloweth: than let the come vp in to the mounten
Coverdale(i) 12 And set markes rounde aboute the people, and saye vnto them: Bewarre, that ye go not vp in to ye mount, ner touch ye border of it. For whosoeuer toucheth ye mout, shal dye ye death. 13 There shal no hade touch it, but he shall either be stoned, or shot thorow: whether it be beest or man, it shal not lyue. Whan the horne bleweth, then shal they come vp vnto the mounte.
MSTC(i) 12 And set marks round about the people and say, 'Beware that ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders of it, for whosoever toucheth the mount, shall surely die. 13 There shall not a hand touch it, but that he shall either be stoned or else shot through: whether it be beast or man, it shall not live.' When the horn bloweth, then let them come up in to the mountain."
Matthew(i) 12 And set markes rounde aboute the people & saye: beware that ye go not vp into the mounte, & that ye touche not the borders of it, for whosoeuer toucheth the mounte, shall surely dye. 13 There shall not an hande touch it, but that he shall eyther be stoned or els that thorow: whether it be beast or man, it shall not lyue, when the horne bloweth: than let them come vp into the mountayn.
Great(i) 12 And thou shalt set markes rounde aboute the people and saye: beware, that ye go not vp into the mounte, or touche the bordre of it. Whosoeuer toucheth the mounte, shall surely dye. 13 There shall not an hande touch it: Els he shall be stoned or shot thorowe: whether it be beast or man, it shall not lyue: when the trompe bloweth longe, than maye they come vp into the mountayne.
Geneva(i) 12 And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die. 13 No hand shall touche it, but he shalbe stoned to death, or striken through with darts: whether it be beast or man, he shall not liue: when the horne bloweth long, they shall come vp into the mountaine.
Bishops(i) 12 And thou shalt set boundes vnto the people rounde about, & say: take heede to your selues that ye go not vp into the mount, or touche the border of it: whosoeuer toucheth the mounte, shall surelye dye 13 There shall not an hande touche it, els he shalbe stoned, or shot through: whether it be beast, or man, it shall not liue: when the trumpet bloweth long, then may they come vp into the mountayne
DouayRheims(i) 12 And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. 13 No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount.
KJV(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
KJV_Cambridge(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
KJV_Strongs(i)
  12 H1379 And thou shalt set bounds [H8689]   H5971 unto the people H5439 round about H559 , saying [H8800]   H8104 , Take heed [H8734]   H5927 to yourselves, that ye go not up [H8800]   H2022 into the mount H5060 , or touch [H8800]   H7097 the border H5060 of it: whosoever toucheth [H8802]   H2022 the mount H4191 shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]  :
  13 H3027 There shall not an hand H5060 touch [H8799]   H5619 it, but he shall surely [H8800]   H5619 be stoned [H8735]   H176 , or H3384 shot [H8735]   H3384 through [H8800]   H929 ; whether it be beast H518 or H376 man H2421 , it shall not live [H8799]   H3104 : when the trumpet H4900 soundeth long [H8800]   H5927 , they shall come up [H8799]   H2022 to the mount.
Thomson(i) 12 Therefore thou shalt remove the people to some distance round about and say, Take heed to yourselves not to go up to the mount nor touch any part of it. Whoever shall touch the mount shall surely die. 13 A hand shall not touch him, for he shall be stoned with stones or shot with a dart. Whether man or beast it shall not live. When the voices and the trumpets and the cloud are gone from the mount, they may go up to the mount.
Webster(i) 12 And thou shalt set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up upon the mount, or touch the border of it: whoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned or shot through: whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
Webster_Strongs(i)
  12 H1379 [H8689] And thou shalt set bounds H5971 to the people H5439 all around H559 [H8800] , saying H8104 [H8734] , Take heed H5927 [H8800] to yourselves, that ye go not up H2022 upon the mount H5060 [H8800] , or touch H7097 the border H5060 [H8802] of it: whoever toucheth H2022 the mount H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 [H8799] touch H5619 [H8800] it, but he shall surely H5619 [H8735] be stoned H176 , or H3384 [H8735] shot H3384 [H8800] through H929 ; whether it be beast H518 or H376 man H2421 [H8799] , it shall not live H3104 : when the trumpet H4900 [H8800] soundeth long H5927 [H8799] , they shall come up H2022 to the mount.
Brenton(i) 12 And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ, λέγων, προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος, καὶ θίγειν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους, θανάτῳ τελευτήσει. 13 Οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται, ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται· ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
Leeser(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people, round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, nor touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall surely be put to death. 13 Yet not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet soundeth long, they may come up to the mount.
YLT(i) 12 `And thou hast made a border for the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death; 13 a hand cometh not against him, for he is certainly stoned or shot through, whether beast or man it liveth not; in the drawing out of the jubilee cornet they go up into the mount.'
JuliaSmith(i) 12 And set bounds to the people round about, saying, Watch for yourselves to go up into the mount, and to touch upon its extremity: every one touching upon the mount, dying, shall die. 13 No hand shall touch upon it, for being stoned, he shall be stoned, or being shot, shall be shot; whether quadruped or man, it shall not live: in protracting the shouting, they shall go up upon the mount
Darby(i) 12 And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, [not] to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death: 13 not a hand shall touch it, but it shall certainly be stoned, or shot through; whether it be a beast or a man, it shall not live. When the long drawn note of the trumpet soundeth, they shall come up to the mountain.
ERV(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
ASV(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
ASV_Strongs(i)
  12 H1379 And thou shalt set bounds H5971 unto the people H5439 round about, H559 saying, H8104 Take heed H5927 to yourselves, that ye go not up H2022 into the mount, H5060 or touch H7097 the border H5060 of it: whosoever toucheth H2022 the mount H4191 shall be surely H4191 put to death:
  13 H3027 no hand H5060 shall touch H5619 him, but he shall surely H5619 be stoned, H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it be beast H176 or H376 man, H2421 he shall not live: H3104 when the trumpet H4900 soundeth long, H5927 they shall come up H2022 to the mount.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death; 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn soundeth long, they shall come up to the mount.'
Rotherham(i) 12 So then thou shalt set bounds for the people round about, saying, Take heed to yourselves––that ye go not up into the mountain, nor touch the boundary thereof, whosoever toucheth the mountain, shall, surely die. 13 No hand shall touch it, but he shall be, surely stoned, or be, surely shot, whether, beast or man, he shall not live,––When the ram’s horn soundeth, they themselves, shall come up within the mount.
CLV(i) 12 Also you shall set a boundary for the people round about, saying: Guard yourselves concerning ascent into the mountain or touching its outmost part. Everyone touching the mountain shall be put to death, yea death. 13 No hand shall touch him, for he shall be stoned, yea stoned or shot, yea shot; whether beast or man, he shall not live. When the alarm horn draws forth, they may ascend onto the mountain.
BBE(i) 12 And let limits be marked out for the people round the mountain, and say to them, Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death: 13 He is not to be touched by a hand, but is to be stoned or have an arrow put through him; man or beast, he is to be put to death: at the long sounding of a horn they may come up to the mountain.
MKJV(i) 12 And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves. Do not go up into the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 There shall not be a hand to touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, it shall not live. When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.
LITV(i) 12 And you shall set limits to the people all around, saying, Be careful for yourselves, not going up into the mountain and touching its border; everyone touching the mountain shall surely be killed. 13 Not a hand shall touch him, but surely he shall be stoned, or surely he shall be shot through. He shall not live, whether animal or man. At the sounding of the ram's horn, they shall go up into the mountain.
ECB(i) 12 And set borders to the people around you, saying, Guard yourselves, that you not ascend into the mount, or touch the end thereof: whoever touches the mount in deathifying, is deathified: 13 no hand touches it, or in stoning, he is stoned; or in shooting, is shot: whether animal or man, it lives not. - when they prolong the jubilee, they ascend to the mount.
ACV(i) 12 And thou shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye not go up onto the mount, or touch the border of it. Whoever touches the mount shall be surely put to death; 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through, whether it be beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds long, they shall come up to the mount.
WEB(i) 12 You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”
WEB_Strongs(i)
  12 H1379 You shall set bounds H5971 to the people H5439 all around, H559 saying, H8104 ‘Be careful H5927 that you don't go up H2022 onto the mountain, H5060 or touch H7097 its border. H5060 Whoever touches H2022 the mountain H4191 shall be surely H4191 put to death.
  13 H3027 No hand H5060 shall touch H5619 him, but he shall surely H5619 be stoned H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it is animal H176 or H376 man, H2421 he shall not live.' H3104 When the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come up H2022 to the mountain."
NHEB(i) 12 You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you do not go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain."
AKJV(i) 12 And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1379 And you shall set bounds H5971 to the people H5439 round H559 about, saying, H8104 Take heed H5927 to yourselves, that you go H2022 not up into the mount, H5060 or touch H7097 the border H3605 of it: whoever H5060 touches H2022 the mount H4191 shall be surely put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 touch H3588 it, but he shall surely H5619 be stoned, H3384 or shot H518 through; whether H929 it be beast H176 or H376 man, H2421 it shall not live: H3104 when the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come H2022 up to the mount.
KJ2000(i) 12 And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount.
UKJV(i) 12 And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that all of you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount.
TKJU(i) 12 And you shall set bounds to the people all around, saying, 'Take heed to yourselves, that you do not go up into the mount, or touch the border of it: Whoever touches the mount shall surely be put to death: 13 A hand shall not touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it is beast or man, it shall not live': When the trumpet sounds long, they shall come up to the mount."
CKJV_Strongs(i)
  12 H1379 And you shall set bounds H5971 unto the people H5439 round about, H559 saying, H8104 Take care H5927 to yourselves, that you go not up H2022 into the mount, H5060 or touch H7097 the border H5060 of it: whoever touches H2022 the mount H4191 shall be surely H4191 put to death:
  13 H3027 There shall not a hand H5060 touch H5619 it, but he shall surely H5619 be stoned, H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it be animal H518 or H376 man, H2421 it shall not live: H3104 when the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come up H2022 to the mount.
EJ2000(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die: 13 Not a hand shall touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether it be beast or man, it shall not live. When the jubilee sounds long, they shall come up to the mount.
CAB(i) 12 And you shall separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that you go not up into the mountain, nor touch any part of it: whoever touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for everyone that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or man, it shall not live; when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain.
LXX2012(i) 12 And you shall separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that you⌃ go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for [every one that touches] shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain.
NSB(i) 12 »Warn the people that they are forbidden to touch any part of the mountain. Anyone who touches the mountain will be put to death, 13 with stones or arrows, and no one must touch the body of a person killed in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.«
ISV(i) 12 You are to set boundaries for the people all around: ‘Be very careful that you don’t go up on the mountain or touch the side of it. Anyone who touches the mountain is certainly to be put to death. 13 No hand is to touch that person, but he is certainly to be stoned or shot; whether animal or person, he is not to live.’ They are to approach the mountain only when the ram’s horn sounds a long blast.”
LEB(i) 12 And you must set limits for the people all around, saying, 'Guard yourselves against* going up to the mountain and touching its edge. Anyone touching the mountain will certainly be put to death. 13 Not a hand will touch it, because he will certainly be stoned or certainly be shot; whether an animal or a man, he will not live.' At the blowing of the ram's horn they may go up to the mountain."
BSB(i) 12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with arrows—whether man or beast, he must not live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”
MSB(i) 12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with arrows—whether man or beast, he must not live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”
MLV(i) 12 And you will set bounds to the people all around, saying, Take heed to yourselves, that you* not go up onto the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain will be surely put to death; 13 no hand will touch him, but he will surely be stoned, or shot through, whether it is beast or man, he will not live. When the ram’s horn is prolonged, they will come up to the mountain.
VIN(i) 12 You shall set boundaries for the people all around: 'Be very careful that you don't go up on the mountain or touch the side of it. Anyone who touches the mountain will surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain."
Luther1545(i) 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget, noch sein Ende anrühret; denn wer den Berg anrühret, soll des Todes sterben. 13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1379 Und mache H5971 dem Volk H5439 ein Gehege umher H559 und sprich H5927 zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf H2022 den Berg H8104 steiget, noch sein H7097 Ende H2022 anrühret; denn wer den Berg H4191 anrühret, soll des Todes H4191 sterben .
  13 H3027 Keine Hand H5619 soll H5060 ihn anrühren H3384 , sondern er H5619 soll H176 gesteinigt oder H376 mit Geschoß erschossen werden; es sei ein H929 Tier H518 oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn H3104 es aber lange tönen H4900 wird, dann sollen sie H5927 an H2022 den Berg gehen.
Luther1912(i) 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben. 13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1379 Und H5971 mache dem Volk H1379 ein Gehege H5439 umher H559 und sprich H8104 zu ihnen: Hütet H5927 euch, daß H2022 ihr nicht auf den Berg H5927 steiget H7097 noch sein Ende H5060 anrühret H5060 ; denn wer H2022 den Berg H5060 anrührt H4191 , soll H4191 des Todes sterben.
  13 H3027 Keine Hand H5060 soll ihn anrühren H5619 , sondern er soll H5619 gesteinigt H176 oder H3384 mit Geschoß H3384 erschossen H929 werden; es sei ein Tier H518 oder H376 ein Mensch H2421 , so soll er nicht leben H3104 H4900 . Wenn es aber lange H5927 tönen wird, dann sollen H2022 sie an den Berg H5927 gehen .
ELB1871(i) 12 Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden 13 - keine Hand soll ihn anrühren - denn es soll gewißlich gesteinigt oder erschossen werden; ob Vieh oder Mensch, es darf nicht leben. Wenn das Lärmhorn anhaltend ertönt, sollen sie gegen den Berg hinansteigen.
ELB1905(i) 12 Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden 13 keine Hand soll ihn anrühren, denn es soll gewißlich gesteinigt oder erschossen dh. Pfeile oder Wurfgeschoß werden; ob Vieh oder Mensch, es darf nicht leben. Wenn das Lärmhorn Und.: Widderhorn anhaltend ertönt, sollen sie gegen den Berg hinansteigen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1379 Und mache H7097 eine Grenze H5439 um H5971 das Volk H559 ringsum und sprich H8104 : Hütet euch H2022 , auf den Berg H5927 zu steigen H5060 und sein Äußerstes anzurühren H2022 ; alles, was den Berg H5060 anrührt H4191 , soll H4191 gewißlich getötet werden -
  13 H3027 keine Hand H5619 soll H5060 ihn anrühren H5619 -denn es soll H176 gewißlich gesteinigt oder H929 erschossen werden; ob Vieh H376 oder Mensch H5927 , es darf nicht H2421 leben H518 . Wenn H4900 das Lärmhorn anhaltend ertönt, sollen sie H2022 gegen den Berg hinansteigen.
DSV(i) 12 En bepaal het volk rondom, zeggende: Wacht u op den berg te klimmen, en deszelfs einde aan te roeren; al wie den berg aanroert, zal zekerlijk gedood worden. 13 Geen hand zal hem aanroeren, maar hij zal zekerlijk gestenigd, of zekerlijk doorschoten worden; hetzij een beest, hetzij een man, hij zal niet leven. Als de ramshoorn langzaam gaat, zullen zij op den berg klimmen.
DSV_Strongs(i)
  12 H1379 H8689 En bepaal H5971 het volk H5439 rondom H559 H8800 , zeggende H8104 H8734 : Wacht u H2022 op den berg H5927 H8800 te klimmen H7097 , en deszelfs einde H5060 H8800 aan te roeren H2022 ; al wie den berg H5060 H8802 aanroert H4191 H8800 , zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  13 H3027 Geen hand H5060 H8799 zal hem aanroeren H5619 H8800 , maar hij zal zekerlijk H5619 H8735 gestenigd H176 , of H3384 H8735 zekerlijk H3384 H8800 doorschoten worden H929 ; hetzij een beest H518 , hetzij H376 een man H2421 H8799 , hij zal niet leven H3104 . Als de ramshoorn H4900 H8800 langzaam gaat H2022 , zullen zij op den berg H5927 H8799 klimmen.
Giguet(i) 12 Et tu sépareras le peuple, disant: Gardez-vous de gravir la montagne, ou d’y poser le pied; quiconque aura touché la montagne mourra de mort. 13 Qu’aucune main ne la touche; celui qui la touchera, homme ou bête, sera lapidé ou percé de flèches, il ne vivra pas; lorsque le tonnerre, les trompettes et la nuée se seront éloignés de la montagne, quelques-uns pourront y monter.
DarbyFR(i) 12 Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l'entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort: 13 la main ne la touchera pas sans qu'elle soit lapidée ou transpercée; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
Martin(i) 12 Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l'entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. 13 Aucune main ne la touchera; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne.
Segond(i) 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.
Segond_Strongs(i)
  12 H1379 Tu fixeras H0   H5971 au peuple H1379 des limites H8689   H5439 tout à l’entour H559 , et tu diras H8800   H8104  : Gardez H8734   H5927 -vous de monter H8800   H2022 sur la montagne H5060 , ou d’en toucher H8800   H7097 le bord H5060 . Quiconque touchera H8802   H2022 la montagne H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  13 H5060 On ne mettra H8799   H3027 pas la main H5619 sur lui, mais on le lapidera H8800   H5619   H8735   H176 , ou H3384 on le percera H8735   H3384   H8800   H929 de flèches : animal H518 ou H376 homme H2421 , il ne vivra H8799   H3104 point. Quand la trompette H4900 sonnera H8800   H5927 , ils s’avanceront H8799   H2022 près de la montagne.
SE(i) 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá. 13 No le tocará mano, porque será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la trompeta, subirán al monte.
ReinaValera(i) 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis á su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá: 13 No le tocará mano, mas será apedreado ó asaeteado; sea animal ó sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la bocina, subirán al monte.
JBS(i) 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá. 13 No le tocará mano, porque será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. Cuando hubiere sonado largamente el jubileo, subirán al monte.
Albanian(i) 12 Ti do të përcaktosh rreth e qark kufij për popullin dhe do të thuash: Ruhuni se ngjiteni në mal ose prekni skajet e tij. Kushdo që do të prekë malin do të dënohet me vdekje. 13 Asnjë dorë nuk do ta prekë, por do të vritet me gurë ose do të shpohet me shigjeta, qoftë njeri ose kafshë; nuk do të mbetet gjallë. Kur briri të dëgjohet shtruar, atëherë të ngjiten mbi mal".
RST(i) 12 и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, ктоприкоснется к горе, предан будет смерти; 13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.
Arabic(i) 12 وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمسّ الجبل يقتل قتلا. 13 لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل
ArmenianEastern(i) 12 Ժողովրդի ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ կ՚ասես. «Զգո՛յշ եղէք, լերան վրայ մարդ չբարձրանայ ու դրան չմօտենայ, որովհետեւ ով մօտենայ լերան, մահուամբ պիտի պատժուի: 13 Լերան մօտեցողին որեւէ ձեռք չդիպչի, որովհետեւ դրան դիպչողը կը քարկոծուի կամ նետահար կը լինի. անասուն լինի, թէ մարդ՝ չի ապրի: Նրանք կարող են լեռը բարձրանալ միայն այն ժամանակ, երբ որոտները, շեփորահարութիւնն ու ամպը վերանան լերան վրայից»:
Bulgarian(i) 12 И постави прегради наоколо за народа и кажи: Внимавайте да не се качите на планината, нито да се допрете до полите й! Който се допре до планината, непременно да се умъртви. 13 Ръка да не се допре до нея. Да се убие с камъни или със стрели, било то животно, или човек -- да не остане да живее. Когато тръбата затръби дълго, тогава нека се качат на планината.
Croatian(i) 12 Postavi naokolo granicu za narod i izdaj naredbu: 'Pripazite da se na brdo ne penjete; da se ni podnožja ne dotičete! Tko se god brda dotakne, smrt će ga snaći. 13 Nikakva ruka neka ga se ne dotakne, nego neka bude kamenjem zasut ili strijelom ustrijeljen: bio čovjek ili živinče, neka na životu ne ostane.' Na otegnuti zvuk trube neka se na brdo penju."
BKR(i) 12 Uložíš pak lidu meze všudy vůkol a povíš: Varujte se, abyste nevstupovali na horu, ani nedotýkali se krajů jejích. Kdož by se koli dotkl hory, smrtí umře. 13 Nedotkneť se ho ruka, ale ukamenován neb zastřelen bude; buď že by hovado bylo, buď člověk, nebudeť živ. Když se zdlouha troubiti bude, teprv oni vstoupí na horu.
Danish(i) 12 Og du skal sætte Gærde for Folket rundt omkring, sigende: Vogter eder, for at gaa op paa Bjerget og at røre ved dets Fod; hver den som rører ved Bjerget, skal visselig dødes. 13 Ingen Haand skal røre ved ham; men han skal visselig stenes eller skydes, hvad enten det er et Dyr eller et Menneske, da skal det ikke leve; naar Basunen lyder langsomt, skulle de stige op paa Bjerget.
CUV(i) 12 你 要 在 山 的 四 圍 給 百 姓 定 界 限 , 說 : 你 們 當 謹 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 邊 界 ; 凡 摸 這 山 的 , 必 要 治 死 他 。 13 不 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 頭 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 聲 拖 長 的 時 候 , 他 們 纔 可 到 山 根 來 。
CUV_Strongs(i)
  12 H5439 你要在山的四圍 H5971 給百姓 H1379 定界限 H559 ,說 H8104 :你們當謹慎 H5927 ,不可上 H2022 H5060 去,也不可摸 H7097 山的邊界 H5060 ;凡摸 H2022 這山 H4191 的,必 H4191 要治死他。
  13 H3027 不可用手 H5060 摸他 H5619 ,必 H5619 用石頭打死 H176 ,或 H3384 用箭射 H3384 H518 ;無論 H376 是人 H929 是牲畜 H2421 ,都不得活 H3104 。到角聲 H4900 拖長 H5927 的時候,他們纔可到 H2022 山根來。
CUVS(i) 12 你 要 在 山 的 四 围 给 百 姓 定 界 限 , 说 : 你 们 当 谨 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 边 界 ; 凡 摸 这 山 的 , 必 要 治 死 他 。 13 不 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 头 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 声 拖 长 的 时 候 , 他 们 纔 可 到 山 根 来 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H5439 你要在山的四围 H5971 给百姓 H1379 定界限 H559 ,说 H8104 :你们当谨慎 H5927 ,不可上 H2022 H5060 去,也不可摸 H7097 山的边界 H5060 ;凡摸 H2022 这山 H4191 的,必 H4191 要治死他。
  13 H3027 不可用手 H5060 摸他 H5619 ,必 H5619 用石头打死 H176 ,或 H3384 用箭射 H3384 H518 ;无论 H376 是人 H929 是牲畜 H2421 ,都不得活 H3104 。到角声 H4900 拖长 H5927 的时候,他们纔可到 H2022 山根来。
Esperanto(i) 12 Kaj difinu limon por la popolo cxirkauxe, dirante:Gardu vin, ke vi ne supreniru sur la monton nek tusxu gxian bazon; cxiu, kiu tusxos la monton, estu mortigita. 13 Mano lin ne tusxu, sed per sxtonoj li estu mortigita, aux li estu pafmortigita; cxu tio estos bruto, cxu tio estos homo, li ne vivu. Kiam eksonos longa trumpetado, tiam ili povas supreniri sur la monton.
Finnish(i) 12 Ja sinun pitää paneman rajan kansan ympärille, sanoen: karttakaat teitänne, ettette vuorelle astu taikka tartu sen rajaan: joka siihen vuoreen sattuu, sen pitää totisesti kuoleman. 13 Ei yksikään käsi pidä häneen rupeeman, vaan hän pitää täydellisesti kivitettämän, eli kohdastansa ammuttaman lävitse, joko se eläin taikka ihminen olis, ei pidä sen elämän. Koska ääni rupee pitkään kajahtamaan, silloin he vuorelle astukaan.
FinnishPR(i) 12 Ja merkitse raja kansalle yltympäri ja sano: 'Varokaa nousemasta vuorelle tahi koskettamasta sen juureen. Jokainen, joka vuoreen koskee, rangaistakoon kuolemalla. 13 Älköön kenenkään käsi häneen koskeko, vaan hänet kivitettäköön tahi ammuttakoon kuoliaaksi. Olipa eläin tai ihminen, ei se saa jäädä eloon.' Vasta kun pitkä torven puhallus kuuluu, he nouskoot vuorelle."
Haitian(i) 12 W'a mete yon limit toutalantou mòn lan pou pèp la pa depase. W'a avèti yo pou yo pa moute sou mòn lan, ni pou pesonn pa menm pwoche bò pye mòn lan. Nenpòt moun ki va mete pye sou mòn lan, se pou yo touye l'. 13 y'a kalonnen l' kout ròch osinon y'a pèse l' ak kout flèch jouk li mouri, san pesonn p'ap bezwen manyen li ak men yo. Kit se yon moun, kit se yon bèt, se pou yo touye l'. Lè y'a tande kòn lan kònen, se lè sa a y'a moute sou mòn lan.
Hungarian(i) 12 És vess határt a népnek köröskörûl, mondván: Vigyázzatok magatokra, hogy a hegyre fel ne menjetek s még a szélét se érintsétek; mindaz, a mi a hegyet érinti, halállal haljon meg. 13 Ne érintse azt kéz, hanem kõvel köveztessék meg, vagy nyillal nyilaztassék le; akár barom, akár ember, ne éljen. Mikor a kürt hosszan hangzik, akkor felmehetnek a hegyre.
Indonesian(i) 12 Buatlah tanda di sekeliling gunung ini sebagai batas yang tak boleh dilewati bangsa itu. Laranglah bangsa itu mendaki gunung, bahkan mendekatinya. Barangsiapa melewati batasnya, akan dihukum mati; 13 orang itu harus dilempari batu atau dipanah, dan tak boleh disentuh. Ini berlaku baik untuk manusia maupun untuk hewan; semua yang melewati batas itu harus dihukum mati. Pada waktu terdengar bunyi panjang dari trompet, orang-orang itu harus mendaki gunung."
Italian(i) 12 E tu poni de’ termini al popolo attorno attorno, dicendo: Guardatevi di salire al monte, o di toccar pur l’estremità di esso: chiunque toccherà il monte del tutto sarà fatto morire. 13 Niuna mano tocchi un tale; anzi del tutto sia lapidato o saettato; o bestia, od uomo che egli si sia, non viva; quando il corno sonerà alla distesa, allora salgano essi verso il monte.
ItalianRiveduta(i) 12 E tu fisserai attorno attorno de’ limiti al popolo, e dirai: Guardatevi dal salire sul monte o dal toccarne il lembo. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte. 13 Nessuna mano tocchi quel tale; ma sia lapidato o trafitto di frecce; animale o uomo che sia, non sia lasciato vivere! Quando il corno sonerà a distesa, allora salgano pure sul monte".
Korean(i) 12 너는 백성을 위하여 사면으로 지경을 정하고 이르기를 너희는 삼가 산에 오르거나 그 지경을 범하지 말지니 산을 범하는 자는 정녕 죽임을 당할 것이라 13 손을 그에게 댐이 없이 그런 자는 돌에 맞아 죽임을 당하거나 살에 쐬어 죽임을 당하리니 짐승이나 사람을 무론하고 살지 못하리라 나팔을 길게 불거든 산 앞에 이를 것이니라 하라
Lithuanian(i) 12 Nužymėk ribas aplink kalną ir įsakyk žmonėms, kad nedrįstų lipti į kalną ar paliesti jo kraštą, nes kiekvienas, kuris palies kalną, numirs. 13 Kas palies, tas bus užmuštas akmenimis arba pervertas strėle; nei žmogus, nei gyvulys neišliks gyvas. Išgirdę ilgą trimito garsą, jie tepriartėja prie kalno”.
PBG(i) 12 I zamierzysz granice ludowi w około, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę, ani się dotykali brzegu jej; wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze. 13 Nie tknie się go ręka, ale kamieniem ukamionują go; albo strzelając zastrzelą go; bądź bydlę, bądź człowiek, nie będzie żył. Gdy przewłocznie trąbić będą, niech wstąpią na górę.
Portuguese(i) 12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto. 13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
Norwegian(i) 12 Og du skal avmerke en grense for folket rundt omkring og si: Vokt eder for å stige op på fjellet eller røre ved dets fot! Enhver som rører ved fjellet, skal visselig late livet; 13 ingen hånd skal røre ved ham, han skal stenes eller skytes; enten det er dyr eller mennesker, skal de ikke leve. Når basunen lyder med lange toner, da skal de* stige op på fjellet. / {* se 2MO 24, 1.}
Romanian(i) 12 Să hotărăşti poporului anumite margini dejurîmprejur, şi să spui:,Să nu cumva să vă suiţi pe munte sau să vă atingeţi de poalele lui. Oricine se va atinge de munte, va fi pedepsit cu moartea. 13 Nici o mînă să nu se atingă de el; ci pe oricine se va atinge, să -l omoare cu pietre, sau să -l străpungă cu săgeţi: dobitoc sau om, nu va trăi.` Cînd va suna trîmbiţa, ei vor înainta spre munte.``
Ukrainian(i) 12 І обведеш границею народ довкола, говорячи: Стережіться сходити на гору й доторкуватися до краю її. Кожен, хто доторкнеться до гори, буде конче забитий! 13 Нехай не доторкнеться до неї рука, бо буде конче вкаменований, або буде справді застрілений, чи то худобина, чи то людина, не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на гору.