Exodus 18:23

LXX_WH(i)
    23 G1437 CONJ εαν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAS-2S ποιησης G2729 V-FAI-3S κατισχυσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1410 V-FMI-2S δυνηση G3936 V-AAN παραστηναι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G5117 N-ASM τοπον G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G1854 V-FAI-3S ηξει
HOT(i) 23 אם את הדבר הזה תעשׂה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשׁלום׃
Vulgate(i) 23 si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua
Clementine_Vulgate(i) 23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare: et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace.
Wycliffe(i) 23 If thou schalt do this, thou schalt fille the comaundement of God, and thou schalt mowe bere hise comaundementis; and al this puple schal turne ayen with pees to her places.
Tyndale(i) 23 Yf thou shalt doo this thinge, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, and all this people shall goo to their places quietly.
Coverdale(i) 23 Yf thou shalt do this, then mayest thou endure the thinge that God chargeth the withall, and all this people maie go peaceably vnto their place.
MSTC(i) 23 If thou shalt do this thing, then thou shalt be able to endure that which God chargeth thee with all, and all this people shall go to their places quietly."
Matthew(i) 23 If thou shalt do this thing, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, & all this people shall go to their places quietly.
Great(i) 23 If thou shalt do thys thinge, (and God charge the with all) thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to theyr place in peace.
Geneva(i) 23 If thou do this thing, (and God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place.
Bishops(i) 23 If thou shalt do this thing, and God charge thee withall, thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to their place in peace
DouayRheims(i) 23 If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace.
KJV(i) 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
KJV_Cambridge(i) 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
Thomson(i) 23 If thou do this God will strengthen thee so that thou shalt be able to endure, and all this people shall go to their place with peace.
Webster(i) 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
Brenton(i) 23 If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ Θεὸς, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετʼ εἰρήνης ἥξει.
Leeser(i) 23 If thou wilt do this thing, and God commandeth it thee, then wilt thou be able to endure; and also the whole of this people will come to its place in peace.
YLT(i) 23 If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.'
JuliaSmith(i) 23 If thou shalt do this word, and God commanded thee, and thou shalt be. able to stand, and all this people shall go to their place in peace.
Darby(i) 23 If thou do this thing, and God command thee [so], thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
ERV(i) 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
ASV(i) 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'
Rotherham(i) 23 If, this thing, thou wilt do, and God shall command thee, then shalt thou be able to endure,––yea, moreover, all this people, shall go in, unto their dwellings, contented.
CLV(i) 23 If you shall do this thing then Elohim will instruct you further, so you can stand. Moreover, all this people, it shall come upon its place in peace.
BBE(i) 23 If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.
MKJV(i) 23 If you will do this thing, and God command you, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
LITV(i) 23 If you do this thing, and God command you, you will be able to stand; and also this people will go in peace to their place.
ECB(i) 23 If you work this word and Elohim misvah you so, then you become able to stand and all this people also go to their place in shalom.
ACV(i) 23 If thou shall do this thing, and God command thee so, then thou shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
WEB(i) 23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
NHEB(i) 23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace."
AKJV(i) 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
KJ2000(i) 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
UKJV(i) 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
TKJU(i) 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace."
EJ2000(i) 23 If thou shalt do this thing and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
CAB(i) 23 If you will do this thing, God shall strengthen you, and you shall be able to endure, and all this people shall go into their own place with peace.
LXX2012(i) 23 If you will do this thing, God shall strengthen you, and you shall be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place.
NSB(i) 23 »If you do this, as God commands, you will not wear yourself out. All these people can go home with their disputes settled.«
ISV(i) 23 If you do this, and God so commands you, you will be able to stand the strain, and all these people will also go to their homes in peace.”
LEB(i) 23 If you will do this thing and God will command you, then you will be able to endure, and also each of the people will go to his home* in peace."
BSB(i) 23 If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.”
MSB(i) 23 If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.”
MLV(i) 23 If you will do this thing and God command you so, then you will be able to endure and all this people also will go to their place in peace.
VIN(i) 23 If you do this, and God so commands you, you will be able to stand the strain, and all these people will also go to their homes in peace."
Luther1545(i) 23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
Luther1912(i) 23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was Gott dir gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
ELB1871(i) 23 Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen.
ELB1905(i) 23 Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen.
DSV(i) 23 Indien gij deze zaak doet, en God het u gebiedt, zo zult gij kunnen bestaan; zo zal ook al dit volk in vrede aan zijn plaats komen.
DarbyFR(i) 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
Martin(i) 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.
Segond(i) 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
SE(i) 23 Si esto hicieres, y Dios te mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar.
ReinaValera(i) 23 Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz á su lugar.
JBS(i) 23 Si esto hicieres, y Dios te mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar.
Albanian(i) 23 Në qoftë se ti vepron kështu, dhe kështu të urdhëron Perëndia, mund të mbahesh; dhe tërë ky popull do të arrijë faqebardhë në vendin e caktuar për të".
RST(i) 23 если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
Arabic(i) 23 ان فعلت هذا الامر واوصاك الله تستطيع القيام. وكل هذا الشعب ايضا يأتي الى مكانه بالسلام
ArmenianEastern(i) 23 Եթէ այս բանն անես, Աստուած կը զօրացնի քեզ, դու կը կարողանաս տոկալ, եւ ողջ ժողովուրդը խաղաղութեամբ կը վերադառնայ իր տեղը»:
Bulgarian(i) 23 Ако направиш това и ако Бог така ти заповяда, тогава ще можеш да издържиш, а и целият този народ ще стигне на мястото си с мир.
Croatian(i) 23 Ako tako uradiš - i Bog ti to odobri - moći ćeš izdržati, a sav ovaj narod odlazit će kući u miru."
BKR(i) 23 Jestliže to učiníš a rozkážeť Bůh, budeš moci trvati; také i všecken lid tento navracovati se bude k místům svým pokojně.
Danish(i) 23 Dersom du vil gøre dette, og Gud befaler dig det, da formaar du at holde ud; ja ogsaa hele dette Folk skal komme med Fred til sit Sted.
CUV(i) 23 你 若 這 樣 行 ,   神 也 這 樣 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 這 百 姓 也 都 平 平 安 安 歸 回 他 們 的 住 處 。
CUVS(i) 23 你 若 这 样 行 ,   神 也 这 样 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 这 百 姓 也 都 平 平 安 安 归 回 他 们 的 住 处 。
Esperanto(i) 23 Se vi tion faros kaj Dio al vi ordonos, tiam vi povos resti forta, kaj ankaux cxi tiu tuta popolo venos al sia loko en paco.
Finnish(i) 23 Jos sinä sen teet, ja Jumala sen sinulle käskee, niin sinä taidat voimassa pysyä, niin myös kaikki tämä kansa saa mennä kotiansa rauhassa.
FinnishPR(i) 23 Jos näin teet ja Jumala itse sinua näin käskee, niin sinä jaksat sen kestää; ja kaikki tämä kansa saa mennä rauhassa kotiinsa."
Haitian(i) 23 Si ou fè sa, Bondye va dirije ou. W'a kapab fè travay ou, epitou, tout pèp la va tounen lakay li ak kè poze.
Hungarian(i) 23 Ha ezt cselekszed és az Isten is parancsolja néked: megállhatsz és az egész nép is helyére jut békességben.
Indonesian(i) 23 Jika engkau berbuat begitu, dan hal itu diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan mampu melakukan tugasmu, dan semua orang akan pulang dengan puas karena persoalan mereka cepat dibereskan."
Italian(i) 23 e se Iddio te la comanda, tu potrai durare; e anche tutto questo popolo perverrà in pace al suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 23 Se tu fai questo, e se Dio te l’ordina, potrai durare; e anche tutto questo popolo arriverà felicemente al luogo che gli è destinato".
Korean(i) 23 그대가 만일 이 일을 하고 하나님께서도 그대에게 인가하시면 그대가 이 일을 감당하고 이 모든 백성도 자기 곳으로 평안히 가리라'
Lithuanian(i) 23 Jeigu taip darysi ir Dievas įsakys tau, pats ištversi ir visi žmonės grįš į savo namus ramybėje”.
PBG(i) 23 To jeźli uczynisz, a rozkażeć Bóg, ostoisz się, i ten wszystek lud na miejsca swoje wracać się będzie w pokoju.
Portuguese(i) 23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
Norwegian(i) 23 Dersom du gjør dette, og Gud byder dig det, da vil du kunne holde ut, og da vil også alt folket her kunne gå hjem i fred.
Romanian(i) 23 Dacă vei face lucrul acesta, şi dacă Dumnezeu îţi va porunci aşa, vei putea face faţă lucrurilor, şi tot poporul acesta va ajunge fericit la locul lui.``
Ukrainian(i) 23 Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей прийде на своє місце в мирі.