Exodus 16:22

LXX_WH(i)
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1622 A-DSF εκτη G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3588 T-APN τα G1210 V-PAPAP δεοντα G1362 A-APN διπλα G1417 N-NUI δυο   N-PRI γομορ G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν   N-DSM μωυσει
HOT(i) 22 ויהי ביום השׁשׁי לקטו לחם משׁנה שׁני העמר לאחד ויבאו כל נשׂיאי העדה ויגידו למשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1961 ויהי And it came to pass, H3117 ביום day H8345 השׁשׁי on the sixth H3950 לקטו they gathered H3899 לחם bread, H4932 משׁנה twice as much H8147 שׁני two H6016 העמר omers H259 לאחד for one H935 ויבאו came H3605 כל and all H5387 נשׂיאי the rulers H5712 העדה of the congregation H5046 ויגידו and told H4872 למשׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 22 in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi
Clementine_Vulgate(i) 22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
Wycliffe(i) 22 Sotheli in the sixte dai thei gaderiden double metis, that is, `twei gomor by ech man. Forsothe alle the princis of the multitude camen, and telden to Moises, which seide to hem,
Tyndale(i) 22 And the .vj. daye they gathered twise so moch bred: ij. gomers for one ma, ad the ruelars of the multitude came ad tolde Moses.
Coverdale(i) 22 And vpon the sixte daye they gathered twyse as moch of bred, two Gomors for one. And all the rulers of the congregacio came in, and tolde Moses.
MSTC(i) 22 And the sixth day they gathered twice so much bread, two gomers for one man, and the rulers of the multitude came and told Moses.
Matthew(i) 22 And the .vi. daye they gathered twise so moch bred .ij. gomers for one man: & the ruelars of the multitude came & tolde Moses.
Great(i) 22 And they gathered it all morninges, euery man for hys eatynge. And assoone as the heate of the sunne came, it moulte.
Geneva(i) 22 And the sixt day they gathered twise so much bread, two Omers for one man: then all the rulers of the Congregation came and told Moses.
Bishops(i) 22 And the sixt day they gathered twise as muche bread, two gomers for one man: and all the rulers of the congregation came and tolde Moyses
DouayRheims(i) 22 But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses.
KJV(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
KJV_Cambridge(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Thomson(i) 22 Now on the sixth day when they were gathering a double quantity, two gomers for every one, all the heads of the congregation came and told Moses,
Webster(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Brenton(i) 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ, συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομὸρ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσῇ.
Leeser(i) 22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered twofold bread, two omers for every one; all the rulers of the congregation came and told it to Moses.
YLT(i) 22 And it cometh to pass on the sixth day, they have gathered a second bread, two omers for one, and all the princes of the company come in, and declare to Moses.
JuliaSmith(i) 22 And it will be in the sixth day, they gathered double the bread, two handfuls for one; and all the chiefs of the assembly will come and announce to Moses.
Darby(i) 22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for one; and all the princes of the assembly came and told Moses.
ERV(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
ASV(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Rotherham(i) 22 And it came to pass, on the sixth day, that they gathered food twice as much, two omers for each one,––so all the princes of the assembly came in, and told Moses.
CLV(i) 22 Now it came to be on the sixth day they picked up a duplicate amount of bread, two omers for one. When all the princes of the congregation came and told it to Moses,
BBE(i) 22 And on the sixth day they took up twice as much of the bread, two omers for every person: and all the rulers of the people gave Moses word of it.
MKJV(i) 22 And it happened, on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
LITV(i) 22 And it came about on the sixth day, they gathered double bread, two omers for one. And all the leaders of the congregation came and reported to Moses.
ECB(i) 22 And so be it, on the sixth day, they glean double bread, two omers for one: and all the hierarchs of the witness come and tell Mosheh.
ACV(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
WEB(i) 22 On the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
NHEB(i) 22 It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the leaders of the congregation came and told Moses.
AKJV(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
KJ2000(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
UKJV(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
TKJU(i) 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: And all the rulers of the congregation came and told Moses.2 omers equals approximately 24.5 [US] cups, or ~23.2 [metric] cups; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI, and some modern conversions.
EJ2000(i) 22 ¶ And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the princes of the congregation came and told Moses.
CAB(i) 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses.
LXX2012(i) 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one [man]; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses.
NSB(i) 22 The sixth day they gathered twice as much food, four quarts for each person. All the leaders of the congregation came and told Moses about it. (Mark 15:42)
ISV(i) 22 On the sixth day they gathered twice as much bread, about two omers per person. Then all the leaders of the congregation came and reported to Moses,
LEB(i) 22 And when it was the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for one person, and all the leaders of the community came and told Moses.
BSB(i) 22 On the sixth day, they gathered twice as much food—two omers per person—and all the leaders of the congregation came and reported this to Moses.
MSB(i) 22 On the sixth day, they gathered twice as much food—two omers per person—and all the leaders of the congregation came and reported this to Moses.
MLV(i) 22 And it happened, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
VIN(i) 22 On the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Luther1545(i) 22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomor für einen. Und alle Obersten der Gemeine kamen hinein und verkündigten es Mose.
Luther1912(i) 22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen. Und alle Obersten der Gemeinde kamen hinein und verkündigten's Mose.
ELB1871(i) 22 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Ghomer für einen; und alle Fürsten der Gemeinde kamen und berichteten es Mose.
ELB1905(i) 22 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Ghomer für einen; und alle Fürsten der Gemeinde kamen und berichteten es Mose.
DSV(i) 22 En het geschiedde op den zesden dag, dat zij dubbel brood verzamelden, twee gomers voor een; en al de oversten der vergadering kwamen en verkondigden het aan Mozes.
DarbyFR(i) 22
Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun; et tous les principaux de l'assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse.
Martin(i) 22 Mais le sixième jour ils recueillirent du pain au double, deux Homers pour chacun; et les principaux de l'assemblée vinrent pour le rapporter à Moïse.
Segond(i) 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
SE(i) 22 En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber.
ReinaValera(i) 22 En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno: y todos los príncipes de la congregación vinieron á Moisés, y se lo hicieron saber.
JBS(i) 22 ¶ En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber.
Albanian(i) 22 Kështu ditën e gjashtë mblodhën një racion të dyfishtë buke, dy omerë për secilin prej tyre. Dhe të gjithë krerët e asamblesë erdhën për t'ia referuar Moisiut.
RST(i) 22 В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
Arabic(i) 22 ثم كان في اليوم السادس انهم التقطوا خبزا مضاعفا عمرين للواحد. فجاء كل رؤساء الجماعة واخبروا موسى.
ArmenianEastern(i) 22 Վեցերորդ օրը հաւաքեցին պէտք եղածի կրկնապատիկը՝ ամէն մէկի համար երկուական բաժին: Ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին Մովսէսի մօտ ու նրան յայտնեցին այդ մասին:
Bulgarian(i) 22 А на шестия ден събраха двойно количество храна, по два гомора за всекиго, и всичките началници на обществото дойдоха и съобщиха на Мойсей.
Croatian(i) 22 Onda šestoga dana nakupiše dvostruku količinu hrane - po dva gomera na svakoga. Kad su starješine zajednice došle da izvijeste Mojsija,
BKR(i) 22 Když pak bylo v den šestý, nasbírali toho chleba dvojnásobně, po dvou gomer na každého; protož přišla všecka knížata toho shromáždění, a pověděli Mojžíšovi.
Danish(i) 22 Og det skete paa den sjette Dag, at de sankede dobbelt Brød, to Omer for een; saa kom alle Fyrsterne af Menigheden og gav Mose det til Kende.
CUV(i) 22 到 第 六 天 , 他 們 收 了 雙 倍 的 食 物 , 每 人 兩 俄 梅 珥 。 會 眾 的 官 長 來 告 訴 摩 西 ;
CUVS(i) 22 到 第 六 天 , 他 们 收 了 双 倍 的 食 物 , 每 人 两 俄 梅 珥 。 会 众 的 官 长 来 告 诉 摩 西 ;
Esperanto(i) 22 Kiam venis la sesa tago, ili kolektis duoble da pano, po du omeroj por cxiu; kaj cxiuj cxefoj de la komunumo venis kaj diris tion al Moseo.
Finnish(i) 22 Ja tapahtui kuudentena päivänä, että he kokosivat kaksikertaisesti sitä leipää, kaksi gomoria kullekin. Ja kaikki päämiehet kansan seasta tulivat ja ilmoittivat sen Mosekselle.
FinnishPR(i) 22 Mutta kuudentena päivänä he kokosivat sitä leipää kaksinkertaisesti, kaksi goomeria kullekin. Ja kaikki kansan päämiehet tulivat ja ilmoittivat sen Moosekselle.
Haitian(i) 22 Sizyèm jou nan senmenn lan, yo te ranmase de fwa lavalè sa yo te konn ranmase chak jou a. Yo te ranmase sèt ti mamit pou chak moun. Tout chèf fanmi ki te alatèt pèp la vin di Moyiz sa.
Hungarian(i) 22 A hatodik napon pedig két annyi kenyeret szednek vala, két ómerrel egyre-egyre. Eljövének pedig a gyülekezet fejedelmei mindnyájan és tudtára adták azt Mózesnek.
Indonesian(i) 22 Pada hari yang keenam mereka mengumpulkan makanan itu dua kali lipat banyaknya, yaitu empat liter untuk seorang. Semua pemimpin mereka datang dan memberitahukan hal itu kepada Musa.
Italian(i) 22 E nel sesto giorno raccolsero di quel pane il doppio, cioè: due omer per uno. E tutti i principali della raunanza vennero, e rapportarono la cosa a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 22 E il sesto giorno raccolsero di quel pane il doppio: due omer per ciascuno. E tutti i capi della raunanza lo vennero a dire a Mosè.
Korean(i) 22 제육일에는 각 사람이 갑절의 식물 곧 하나에 두 오멜씩 거둔지라 회중의 모든 두목이 와서 모세에게 고하매
Lithuanian(i) 22 Šeštą dieną jie prisirinko dvigubai tiek: po du omerus kiekvienam. Izraelio vyresnieji apie tai pranešė Mozei.
PBG(i) 22 A gdy było dnia szóstego, zbierali chleb w dwójnasób, po dwu Gomer na każdego. I zeszły się wszystkie książęta zgromadzenia, oznajmując to Mojżeszowi.
Portuguese(i) 22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gómeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
Norwegian(i) 22 På den sjette dag sanket de dobbelt så meget brød, to omer for hver; og alle menighetens høvdinger kom og meldte det til Moses.
Romanian(i) 22 În ziua a şasea, au strîns hrană îndoit, şi anume doi omeri de fiecare. Toţi fruntaşii adunării au venit şi au spus lui Moise lucrul acesta.
Ukrainian(i) 22 І сталося шостого дня, поназбирували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посходилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві.