Exodus 16:21
Clementine_Vulgate(i)
21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.
DouayRheims(i)
21 Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.
KJV_Cambridge(i)
21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Brenton_Greek(i)
21 Καὶ συνέλεξαν αὐτο πρωῒ πρωῒ, ἕκαστος τὸ καθῆκον, αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο.
JuliaSmith(i)
21 And they will gather it in the morning by morning, a man according to the mouth of his eating: and the sun was hot and it melted.
JPS_ASV_Byz(i)
21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.
Luther1545(i)
21 Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
Luther1912(i)
21 Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
ReinaValera(i)
21 Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.
ArmenianEastern(i)
21 Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր:
Indonesian(i)
21 Setiap pagi mereka mengumpulkan makanan itu sebanyak yang mereka perlukan, dan kalau hari mulai panas, makanan yang tertinggal di tanah itu meleleh.
ItalianRiveduta(i)
21 Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole si faceva caldo, quello si struggeva.
Lithuanian(i)
21 Kiekvienas kas rytą rinkdavosi, kiek jis galėjo suvalgyti. O saulei kaitinant, tie grūdeliai laukuose sutirpdavo.
Portuguese(i)
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.