Exodus 16:21

HOT(i) 21 וילקטו אתו בבקר בבקר אישׁ כפי אכלו וחם השׁמשׁ ונמס׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3950 וילקטו And they gathered H853 אתו   H1242 בבקר it every morning, H1242 בבקר it every morning, H376 אישׁ every man H6310 כפי according to H400 אכלו his eating: H2552 וחם waxed hot, H8121 השׁמשׁ and when the sun H4549 ונמס׃ it melted.
Vulgate(i) 21 colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat
Clementine_Vulgate(i) 21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.
Wycliffe(i) 21 Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun.
Tyndale(i) 21 And they gathered it all morniges: euery ma as moch as suffised for his eatinge, for as sone as the hete of the sonne came it moulte.
Coverdale(i) 21 And euery mornynge they gathered for them selues, as moch as euery one ate: but as soone as it was whote of the Sonne, it melted awaye.
MSTC(i) 21 And they gathered it all mornings: every man as much as sufficed for his eating, for as soon as the heat of the sun came it melted.
Matthew(i) 21 And they gathered it al morninges: euery man as moche as suffysed for his eating, for as soone as the hete of the sonne came it moulte.
Great(i) 21 Not withstondyng they harkened not vnto Moses: but some of them lefte of it vntyll the mornyng, and it waxed full of wormes and stancke, and Moses was angry with them.
Geneva(i) 21 And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: for when the heate of the sunne came, it was melted.
Bishops(i) 21 And they gathered all mornynges euery man as muche as sufficed for his eatyng: and assoone as the heate of the sunne came, it moult
DouayRheims(i) 21 Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.
KJV(i) 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
KJV_Cambridge(i) 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Thomson(i) 21 So they gathered it every morning, every one a sufficiency for his family. And when the sun grew warm, it melted away.
Webster(i) 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted.
Brenton(i) 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ συνέλεξαν αὐτο πρωῒ πρωῒ, ἕκαστος τὸ καθῆκον, αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο.
Leeser(i) 21 And so they gathered it every morning, every man according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted.
YLT(i) 21 And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.
JuliaSmith(i) 21 And they will gather it in the morning by morning, a man according to the mouth of his eating: and the sun was hot and it melted.
Darby(i) 21 And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.
ERV(i) 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
ASV(i) 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.
Rotherham(i) 21 Thus then they gathered it, morning by morning, each man what he needed for eating, and, as soon as the sun waxed hot, so soon it melted.
CLV(i) 21 They picked it up morning by morning, each man corresponding to his eating. When the sun was warm then it melted.
BBE(i) 21 And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.
MKJV(i) 21 And they gathered it every morning, each man according to his eating. And when the sun became hot, it melted.
LITV(i) 21 And they gathered it in the morning, each one in the morning according to the mouth of his eating. And it melted in the heat of the sun.
ECB(i) 21 And they glean morning by morning - every man according to the food of his mouth: and when the sun heats, it melts.
ACV(i) 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating. And when the sun grew hot, it melted.
WEB(i) 21 They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
NHEB(i) 21 They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
AKJV(i) 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
KJ2000(i) 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun grew hot, it melted.
UKJV(i) 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
EJ2000(i) 21 And they gathered it early in the morning, each one according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted.
CAB(i) 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun became hot it melted.
LXX2012(i) 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted.
NSB(i) 21 Every morning each one gathered as much as he needed. When the sun grew hot, what was left on the ground melted.
ISV(i) 21 Every morning they gathered it, according to what each needed to eat; and when the sun became hot, it melted.
LEB(i) 21 And they gathered it morning by morning, each according to what he could eat,* and it melted when the sun was hot.*
BSB(i) 21 Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away.
MSB(i) 21 Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away.
MLV(i) 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating. And when the sun grew hot, it melted.
VIN(i) 21 Every morning each one gathered as much as he needed. When the sun grew hot, what was left on the ground melted.
Luther1545(i) 21 Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
Luther1912(i) 21 Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
ELB1871(i) 21 Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es.
ELB1905(i) 21 Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es.
DSV(i) 21 Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naardat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het.
DarbyFR(i) 21 Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait.
Martin(i) 21 Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.
Segond(i) 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
SE(i) 21 Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía.
ReinaValera(i) 21 Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.
JBS(i) 21 Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía.
Albanian(i) 21 Kështu e mblidhnin çdo mëngjes; secili sipas nevojës së tij për ushqim; por kur dielli bëhej i nxehtë, mana e mbledhur shkrihej.
RST(i) 21 И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
Arabic(i) 21 وكانوا يلتقطونه صباحا فصباحا كل واحد على حسب اكله. واذا حميت الشمس كان يذوب
ArmenianEastern(i) 21 Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր:
Bulgarian(i) 21 И всяка сутрин го събираха -- кой колкото му трябваше за ядене, а когато припечеше слънцето, се стопяваше.
Croatian(i) 21 Tako su skupljali svako jutro koliko je kome trebalo za jelo. I kad bi sunce ogrijalo, mÓana bi se rastopila.
BKR(i) 21 Tak tedy sbírali to každého jitra, každý což snísti mohl. A když horké bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla.
Danish(i) 21 Og de sankede hver Morgen deraf, hver saa meget, som han kunde æde, men naar Solen skinnede hedt, saa smeltedes det.
CUV(i) 21 他 們 每 日 早 晨 , 按 著 各 人 的 飯 量 收 取 , 日 頭 一 發 熱 , 就 消 化 了 。
CUVS(i) 21 他 们 每 日 早 晨 , 按 着 各 人 的 饭 量 收 取 , 日 头 一 发 热 , 就 消 化 了 。
Esperanto(i) 21 Ili kolektadis gxin cxiumatene, cxiu tiom, kiom li bezonis por mangxi; kaj kiam la suno farigxis pli varma, tio fandigxadis.
Finnish(i) 21 Niin he kokosivat siitä joka aamu, niin paljon kuin jokainen syödäksensä tarvitsi. Mutta koska päivä tuli palavaksi, niin se suli.
FinnishPR(i) 21 Ja he kokosivat sitä joka aamu sen verran, kuin kukin tarvitsi; mutta kun aurinko alkoi paahtaa, niin se suli.
Haitian(i) 21 Chak maten yo ranmase mezi yo te bezwen pou yo manje. Men, kou solèy la konmanse cho, bagay la te fonn.
Hungarian(i) 21 Szedék pedig azt reggelenként, kiki a mennyit megehetik vala, mert ha a nap felmelegedett, elolvad vala.
Indonesian(i) 21 Setiap pagi mereka mengumpulkan makanan itu sebanyak yang mereka perlukan, dan kalau hari mulai panas, makanan yang tertinggal di tanah itu meleleh.
Italian(i) 21 Così lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno a ragion del suo mangiare; e quando il sole si riscaldava, quello si struggeva.
ItalianRiveduta(i) 21 Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole si faceva caldo, quello si struggeva.
Korean(i) 21 무리가 아침마다 각기 식량대로 거두었고 해가 뜨겁게 쪼이면 그것이 스러졌더라
Lithuanian(i) 21 Kiekvienas kas rytą rinkdavosi, kiek jis galėjo suvalgyti. O saulei kaitinant, tie grūdeliai laukuose sutirpdavo.
PBG(i) 21 A zbierali to na każdy dzień rano, każdy według tego, co mógł zjeść; a gdy się zagrzało słońce, tedy ono topniało.
Portuguese(i) 21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
Norwegian(i) 21 Siden sanket de det hver morgen efter som enhver trengte; men når solen brente hett, smeltet det.
Romanian(i) 21 Astfel, în toate dimineţile, fiecare strîngea cît îi trebuia pentru hrană; şi, cînd venea căldura soarelui, se topea.
Ukrainian(i) 21 І збирали його щоранку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце і воно розтавало.