Exodus 16:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν   N-DSM μωυση G235 CONJ αλλα G2641 V-AAI-3P κατελιπον G5100 I-NPM τινες G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεζεσεν G4663 N-APM σκωληκας G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωζεσεν G2532 CONJ και G4087 V-API-3S επικρανθη G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης
HOT(i) 20 ולא שׁמעו אל משׁה ויותרו אנשׁים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאשׁ ויקצף עלהם משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3808 ולא not H8085 שׁמעו Notwithstanding they hearkened H413 אל unto H4872 משׁה Moses; H3498 ויותרו of them left H582 אנשׁים   H4480 ממנו of H5704 עד it until H1242 בקר the morning, H7311 וירם and it bred H8438 תולעים worms, H887 ויבאשׁ and stank: H7107 ויקצף was wroth H5921 עלהם with H4872 משׁה׃ and Moses
Vulgate(i) 20 qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses
Clementine_Vulgate(i) 20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses.
Wycliffe(i) 20 but summe of hem leften til to the morewtid, and it bigan to buyle with wormes, and it was rotun; and Moises was wrooth ayens hem.
Tyndale(i) 20 Notwithstondinge they harkened not vnto Moses: but some of the lefte of it vntyll the mornynge, and it waxte full of wormes ad stake and Moses was angrie wyth them.
Coverdale(i) 20 But they harkened not vnto Moses. And some left of it vntill the morninge. Then waxed it full of wormes and stanke. And Moses was angrie at them.
MSTC(i) 20 Notwithstanding, they hearkened not unto Moses: but some of them left of it until the morning, and it waxed full of worms and stank, and Moses was angry with them.
Matthew(i) 20 Not withstandyng they harkened not vnto Moses: but some of them lefte of it vntyl the mornyng, & it waxte ful of wormes & stancke, & Moses was angry with them.
Great(i) 20 And Moses sayde vnto them: Se that no man let ought remayne of it tyll the mornyng.
Geneva(i) 20 Notwithstanding they obeyed not Moses: but some of them reserued of it till morning, and it was full of wormes, and stanke: therefore Moses was angrie with them.
Bishops(i) 20 Notwithstanding, they hearkened not vnto Moyses: but some of them left of it vntill the mornyng, and it waxed full of wormes, & corrupted: and Moyses was angry with them
DouayRheims(i) 20 And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them.
KJV(i) 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
KJV_Cambridge(i) 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
Thomson(i) 20 Notwithstanding this they hearkened not to Moses, but some left of it till the morning. And it bred worms and gave an offensive smell. On which Moses was angry with them.
Webster(i) 20 Notwithstanding, they hearkened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became offensive; and Moses was wroth with them.
Brenton(i) 20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ· καὶ ἐξέζεσε σκώληκας, καὶ ἐπώζεσε· καὶ ἐπικράνθη ἐπʼ αὐτοῖς Μωυσῆς.
Leeser(i) 20 But they hearkened not unto Moses; but some men left of it until morning, and it bred worms, and stank; and Moses was wroth with them.
YLT(i) 20 and they have not hearkened unto Moses, and some of them do leave of it till morning, and it bringeth up worms and stinketh; and Moses is wroth with them.
JuliaSmith(i) 20 And they heard not to Moses; and the men will leave from it till morning, and it will rot with worms, and it will stink: and Moses will be angry with them.
Darby(i) 20 But they did not hearken to Moses; and some men left of it until the morning; then worms bred in it and it stank. And Moses was wroth with them.
ERV(i) 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
ASV(i) 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.
Rotherham(i) 20 But they hearkened not unto Moses, but certain men left thereof until morning, and it swarmed with worms, and become loathsome,––and Moses was wroth with them.
CLV(i) 20 Yet they did not hearken to Moses, and some men reserved some of it until the morning. So it rose high with worms and stank. And Moses was wrathful over them.
BBE(i) 20 But they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them.
MKJV(i) 20 But they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning. And it became rotten with maggots, and stank. And Moses was angry with them.
LITV(i) 20 And they did not listen to Moses. And some left from it until morning; and it became rotten with maggots, and stunk. And Moses was angry against them.
ECB(i) 20 And they hearken not to Mosheh and men leave it until the morning; and it raises maggots and stinks: and Mosheh rages with them.
ACV(i) 20 Notwithstanding they did not hearken to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul, and Moses was angry with them.
WEB(i) 20 Notwithstanding they didn’t listen to Moses, but some of them left of it until the morning, so it bred worms and became foul; and Moses was angry with them.
NHEB(i) 20 Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.
AKJV(i) 20 Notwithstanding they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
KJ2000(i) 20 But they hearkened not unto Moses; but some of them left some of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them.
UKJV(i) 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them.
TKJU(i) 20 Notwithstanding they did not hearken to Moses; but some of them left part of it until the morning, and it bred worms, and stank: And Moses was wroth with them.
EJ2000(i) 20 Notwithstanding they did not hearken unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms and stank; and Moses was angry with them.
CAB(i) 20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank. And Moses was irritated with them.
LXX2012(i) 20 But they did not listen to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them.
NSB(i) 20 Some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten. Moses was angry with them.
ISV(i) 20 But they did not listen to Moses—some people left part of it until morning, and it produced maggots and smelled bad, so Moses got angry at them.
LEB(i) 20 But they did not listen to Moses. Some people* left some of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.
BSB(i) 20 But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
MSB(i) 20 But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
MLV(i) 20 Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning and it bred worms and became foul and Moses was angry with them.
VIN(i) 20 Some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten. Moses was angry with them.
Luther1545(i) 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und etliche ließen davon über bis morgen; da wuchsen Würmer drinnen, und ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.
Luther1912(i) 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.
ELB1871(i) 20 Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie.
ELB1905(i) 20 Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie.
DSV(i) 20 Doch zij hoorden niet naar Mozes, maar sommige mannen lieten daarvan over tot den morgen. Toen wiesen er wormen in, en het werd stinkende; dies werd Mozes zeer toornig op hen.
DarbyFR(i) 20 Mais ils n'écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d'entre eux en laissèrent de reste jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et cela puait: et Moïse se mit en colère contre eux.
Martin(i) 20 Mais il y en eut qui n'obéirent point à Moïse; car quelques-uns en réservèrent jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et elle puait; et Moïse se mit en grande colère contr'eux.
Segond(i) 20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
SE(i) 20 Mas ellos no obedecieron a Moisés, y algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés.
ReinaValera(i) 20 Mas ellos no obedecieron á Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés.
JBS(i) 20 Mas ellos no escucharon a Moisés, y algunos dejaron de ello para el otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés.
Albanian(i) 20 Por ata nuk iu bindën Moisiut dhe disa prej tyre lanë teprica edhe për të nesërmen; ajo u kalb duke prodhuar krimba dhe doli një erë e keqe; dhe Moisiu u zemërua me ta.
RST(i) 20 Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, – и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
Arabic(i) 20 لكنهم لم يسمعوا لموسى بل ابقى منه اناس الى الصباح. فتولّد فيه دود وانتن. فسخط عليهم موسى.
ArmenianEastern(i) 20 Ոմանք, սակայն, Մովսէսին չլսեցին. դրանից աւելցուկ մնաց առաւօտեան: Դա որդնոտեց ու նեխեց: Մովսէսը զայրացաւ նրանց վրայ:
Bulgarian(i) 20 Но те не послушаха Мойсей и някои оставиха от него до сутринта, но червяса и се усмърдя. И Мойсей им се разгневи.
Croatian(i) 20 Ali oni nisu poslušali Mojsija; neki ostave i za sutra. A to im se ucrva i usmrdje. Mojsije se na njih razljuti.
BKR(i) 20 Ale neuposlechli Mojžíše. Nebo někteří zanechali díl z toho až do jitra; i zčervivělo a zsmradilo se. Pročež rozhněval se na ně Mojžíš.
Danish(i) 20 Dog adløde de ikke Mose, men somme levnede deraf til om Morgenen, saa voksede der Orme derudi, og det lugtede ilde; saa blev Mose vred paa dem.
CUV(i) 20 然 而 他 們 不 聽 摩 西 的 話 , 內 中 有 留 到 早 晨 的 , 就 生 蟲 變 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 們 發 怒 。
CUVS(i) 20 然 而 他 们 不 听 摩 西 的 话 , 内 中 冇 留 到 早 晨 的 , 就 生 虫 变 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 们 发 怒 。
Esperanto(i) 20 Sed ili ne obeis Moseon, kaj kelkaj restigis iom el gxi gxis la mateno; kaj aperis en gxi vermoj, kaj gxi malbonodorigxis; kaj Moseo ekkoleris ilin.
Finnish(i) 20 Mutta ei he kuulleet Mosesta, monikahdat jättivät siitä jotakin huomeneksi. Niin madot kasvoivat siihen, ja tuli haisemaan. Ja Moses vihastui heidän päällensä.
FinnishPR(i) 20 Mutta he eivät kuulleet Moosesta, vaan muutamat jättivät siitä jotakin huomiseksi. Niin siihen kasvoi matoja, ja se rupesi haisemaan; ja Mooses vihastui heihin.
Haitian(i) 20 Men gen moun ki pa t' koute Moyiz. Yo sere ti gout pou denmen maten. Nan denmen yo jwenn li plen vè, li te gate. Moyiz te fache sou moun sa yo.
Hungarian(i) 20 De nem hallgatának Mózesre, mert némelyek hagyának abból reggelre; és megférgesedék s megbüszhödék. Mózes pedig megharagudék reájok.
Indonesian(i) 20 Tetapi beberapa orang di antara mereka tidak mempedulikan perkataan Musa. Mereka simpan juga sebagian dari makanan itu. Besoknya ternyata makanan itu berulat dan berbau busuk; maka Musa menjadi marah kepada mereka.
Italian(i) 20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne lasciarono di resto fino alla mattina, e quello inverminò, e putì; laonde Mosè si adirò contro a loro.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne serbarono fino all’indomani; e quello inverminì e mandò fetore; e Mosè s’adirò contro costoro.
Korean(i) 20 그들이 모세의 말을 청종치 아니하고 더러는 아침까지 두었더니 벌레가 생기고 냄새가 난지라 모세가 그들에게 노하니라
Lithuanian(i) 20 Bet jie nepaklausė Mozės. Kai kurie paliko dalį maisto kitai dienai, tačiau atsirado kirmėlių ir jis pradėjo dvokti. Mozė užsirūstino ant jų.
PBG(i) 20 Jednak nie usłuchali Mojżesza; ale zostawili z niego niektórzy aż do poranku, i obróciło się w robaki, i zśmierdło się; i rozgniewał się na nie Mojżesz.
Portuguese(i) 20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
Norwegian(i) 20 Men de lød ikke Moses, for nogen levnet noget av det til om morgenen; da vokste det makk i det, og det luktet ille. Og Moses blev vred på dem.
Romanian(i) 20 N'au ascultat de Moise, şi s'au găsit unii, care au lăsat ceva din ea pînă dimineaţa; dar a făcut viermi şi s'a împuţit. Moise s'a mîniat pe oamenii aceia.
Ukrainian(i) 20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставляли з нього до ранку, а воно зачервивіло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей!