Exodus 13:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1803 Six G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads, G3588 but the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G1859 is a holiday G2962 of the lord .
  7 G106 Unleavened bread G2068 shall you eat G2033 seven G2250 days. G3756 There shall not be seen G3708   G1473 in you G2220.1 leavened bread, G3761 nor G1510.8.3 shall there be G1473 to you G2219 yeast G3956 in all G3588   G3725 your boundaries. G1473  
  8 G2532 And G312 you shall announce G3588 to G5207 your son G1473   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G1223 Concerning G3778 this G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1473 to me G5613 as G1607 I went forth G1537 from out of G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  6 G1803 εξ G2250 ημέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G1859 εορτή G2962 κυρίου
  7 G106 άζυμα G2068 έδεσθε G2033 επτά G2250 ημέρας G3756 ουκ οφθήσεταί G3708   G1473 σοι G2220.1 ζυμωτόν G3761 ουδέ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2219 ζύμη G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473  
  8 G2532 και G312 αναγγελείς G3588 τω G5207 υιώ σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G1223 διά G3778 τούτο G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1473 μοι G5613 ως G1607 εξεπορεύομην G1537 εξ G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    6 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G1859 N-NSF εορτη G2962 N-GSM κυριου
    7 G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4771 P-DS σοι   A-NSN ζυμωτον G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2219 N-NSF ζυμη G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου
    8 G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-DS μοι G3739 CONJ ως G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 6 שׁבעת ימים תאכל מצת וביום השׁביעי חג ליהוה׃ 7 מצות יאכל את שׁבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שׂאר בכל גבלך׃ 8 והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשׂה יהוה לי בצאתי ממצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H398 תאכל thou shalt eat H4682 מצת unleavened bread, H3117 וביום day H7637 השׁביעי and in the seventh H2282 חג a feast H3068 ליהוה׃ to the LORD.
  7 H4682 מצות Unleavened bread H398 יאכל shall be eaten H853 את   H7651 שׁבעת seven H3117 הימים days; H3808 ולא and there shall no H7200 יראה be seen H2557 לך חמץ leavened bread H3808 ולא with thee, neither H7200 יראה seen H7603 לך שׂאר shall there be leaven H3605 בכל with thee in all H1366 גבלך׃ thy quarters.
  8 H5046 והגדת And thou shalt show H1121 לבנך thy son H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H559 לאמר saying, H5668 בעבור because H2088 זה of that H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H3318 לי בצאתי unto me when I came forth H4714 ממצרים׃  
new(i)
  6 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten H7651 seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 [H8735] be seen H7603 with thee, neither shall there be barm H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 [H8689] And thou shalt show H1121 thy son H3117 in that day, H559 [H8800] saying, H5668 This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H3318 [H8800] to me when I came forth H4714 out of Egypt.
Vulgate(i) 6 septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini 7 azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis 8 narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 6 Septem diebus vesceris azymis: et in die septimo erit solemnitas Domini. 7 Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. 8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
Wycliffe(i) 6 In seuene daies thou schalt ete therf looues, and the solempnete of the Lord schal be in the seuenthe dai; 7 ye schulen ete therf looues seuene daies, no thing diyt with sour dow schal appere at thee, nether in alle thi coostis. 8 And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt.
Tyndale(i) 6 Seue dayes thou shalt eate swete bred, ad the .vij. daye shalbe feastfull vnto the Lorde. 7 Therfore thou shalt eate swete bred .vij. dayes, and se that there be no leuended bred sene nor yet leue amonge you in all youre quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne at that tyme saynge: this is done, because of that which the Lorde dyd vnto me when I came out of Egipte.
Coverdale(i) 6 Seue dayes shall thou eate vnleuended bred, & vpon the seuenth daye is the LORDES feast: 7 therfore shalt thou eate vnleuended bred seue dayes, that there be no sowre dowe, ner sowred bred sene in all thy quarters. 8 And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte.
MSTC(i) 6 Seven days thou shalt eat sweet bread, and the seventh day shall be feastful unto the LORD. 7 Therefore thou shalt eat sweet bread seven days, and see that there be no leavened bread seen nor yet leaven among you in all your quarters. 8 And thou shalt show thy son at that time, saying, 'This is done, because of that which the LORD did unto me when I came out of Egypt.'
Matthew(i) 6 Seuen dayes thou shalt eate swete brede: & the .vij. day shal be feastfull vnto the Lorde. 7 Therfore thou shalt eate swete bread seuen dayes, & se that there be no leuended bread sene nor yet leuen among you in al your quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne at the tyme saying: this is done, because of that whiche the Lord did vnto me when I came out of Egypt.
Great(i) 6 Seuen dayes thou shalte eate swete bread: and in the seuenth daye, it is the feaste of the Lord. 7 Swete bread shalbe eaten seuen daies: and ther shall no leuended bread be sene, nor yet leuen with the in all thy quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne in that daie sayinge: this is done, because of that which the Lord dyd vnto me, when I came out of Egipte.
Geneva(i) 6 Seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, and the seuenth day shall be the feast of the Lord. 7 Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
Bishops(i) 6 Seuen dayes thou shalt eate vnleauened bread, and in the seuenth daye it is the feast of the Lorde 7 Unleauened bread shalbe eaten seuen dayes, and there shal no leauened bread be seene nor yet eaten with thee in al thy quarters 8 And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt
DouayRheims(i) 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord. 7 Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
KJV(i) 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  6 H7651 Seven H3117 days H398 thou shalt eat [H8799]   H4682 unleavened bread H7637 , and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten [H8735]   H7651 seven H3117 days H2557 ; and there shall no leavened bread H7200 be seen [H8735]   H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 seen [H8735]   H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 And thou shalt shew [H8689]   H1121 thy son H3117 in that day H559 , saying [H8800]   H5668 , This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 did [H8804]   H3318 unto me when I came forth [H8800]   H4714 out of Egypt.
Thomson(i) 6 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the Lord. 7 Seven days you shall eat unleavened bread. Nothing that is leavened shall be seen with thee; nor shalt thou have leaven in all thy borders. 8 And on that day thou shalt tell thy son and say, This is on the account of what the Lord God did for me, when I came out of Egypt.
Webster(i) 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days: and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  6 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread H7637 , and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten H7651 seven H3117 days H2557 ; and there shall no leavened bread H7200 [H8735] be seen H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 [H8689] And thou shalt show H1121 thy son H3117 in that day H559 [H8800] , saying H5668 , This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H3318 [H8800] to me when I came forth H4714 out of Egypt.
Brenton(i) 6 Six days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
Brenton_Greek(i) 6 Ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ Κυρίου. 7 Ἄζυμα ἔδεσθε ἑπτὰ ἡμέρας· οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. 8 Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
Leeser(i) 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a feast to the Lord. 7 Unleavened bread shall be eaten these seven days; and there shall not be seen with thee any leavened bread, neither shall there be seen with thee any leaven in all thy boundaries. 8 And thou shalt tell thy son on that day, saying, This is done for the sake of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
YLT(i) 6 `Seven days thou dost eat unleavened things, and in the seventh day is a feast to Jehovah; 7 unleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border. 8 `And thou hast declared to thy son in that day, saying, `It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
JuliaSmith(i) 6 Seven days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day a festival to Jehovah. 7 Unleavened shall be eaten seven days: and leavened shall not be seen to thee in all thy bounds. 8 And announce to thy son in this day, saying, For this Jehovah did to me in my coming out of Egypt
Darby(i) 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread; and in the seventh day is a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders. 8 And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.
ERV(i) 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
ASV(i) 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  6 H7651 Seven H3117 days H398 thou shalt eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to Jehovah.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 throughout the seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 be seen H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 seen H1366 with thee, in all thy borders.
  8 H5046 And thou shalt tell H1121 thy son H3117 in that day, H559 saying, H5668 It is because of H2088 that H3068 which Jehovah H6213 did H3318 for me when I came forth H4714 out of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
Rotherham(i) 6 Seven days, shalt thou eat unleavened cakes,––and, on the seventh day, [shall be] a festival to Yahweh. 7 Unleavened cakes, shall be eaten for the seven days,––neither shall there be seen with thee anything leavened, nor shall there be seen with thee leaven, within any of thy bounds. 8 And thou shalt tell thy son, on that day, saying,––[This is], because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt.
CLV(i) 6 Seven days shall you eat unleavened cakes, and on the seventh day there shall be a celebration to Yahweh. 7 Unleavened cakes shall be eaten seven days; and nothing leavened shall be seen with you, and no yeast should be seen with you within your entire boundary. 8 Then you will tell your son in that day, saying: It is for the sake of this which Yahweh did for me when I went forth from Egypt.
BBE(i) 6 For seven days let your food be unleavened cakes; and on the seventh day there is to be a feast to the Lord. 7 Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land. 8 And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
MKJV(i) 6 You shall eat unleavened bread seven days, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And there shall be no leavened bread seen with you, nor shall there be leaven seen with you in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.
LITV(i) 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day keep a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten the seven days. And leavened bread for you shall not be seen; yea, no leaven shall be seen among you in all your boundaries. 8 And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.
ECB(i) 6 seven days you eat matsah and the seventh day is a celebration to Yah Veh: 7 eat matsah seven days: yes, neither is fermentation seen with you nor yeast seen with you in all your borders. 8 And tell your son in that day, saying, Because of what Yah Veh worked to me in going from Misrayim.
ACV(i) 6 Seven days thou shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days, and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders. 8 And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which LORD did for me when I came forth out of Egypt.
WEB(i) 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders. 8 You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
WEB_Strongs(i)
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to Yahweh.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 throughout the seven H3117 days; H2557 and no leavened bread H7200 shall be seen H7603 with you, neither shall yeast H7200 be seen H1366 with you, in all your borders.
  8 H5046 You shall tell H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 ‘It is because of H2088 that H3068 which Yahweh H6213 did H3318 for me when I came out H4714 of Egypt.'
NHEB(i) 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be yeast seen with you, in all your borders. 8 You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.'
AKJV(i) 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened H7637 bread, and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened H398 bread shall be eaten H7651 seven H3117 days; H3808 and there shall no H2557 leavened H7200 bread be seen H3808 with you, neither H7603 shall there be leaven H7200 seen H3605 with you in all H1366 your quarters.
  8 H5046 And you shall show H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 This is done because H3068 of that which the LORD H6213 did H3318 to me when I came H3318 forth H4714 out of Egypt.
KJ2000(i) 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
UKJV(i) 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
TKJU(i) 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall be no leavened bread seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, 'This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.'
CKJV_Strongs(i)
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the Lord.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 be seen H7603 with you neither shall there be yeast H7200 seen H1366 with you in all your quarters.
  8 H5046 And you shall show H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 This is done because of H2088 that H3068 which the Lord H6213 did H3318 unto me when I came forth H4714 out of Egypt.
EJ2000(i) 6 Thou shalt eat without leaven for seven days, and the seventh day shall be a feast unto the LORD. 7 Bread without leaven shall be eaten the seven days; and nothing leavened shall be seen with thee, neither shall there be any leaven in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when he brought me out of Egypt.
CAB(i) 6 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall you eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord has dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
LXX2012(i) 6 Six days you⌃ shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall you⌃ eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
NSB(i) 6 »You must eat unleavened bread seven days. The seventh day will be a feast to Jehovah. 7 »Unleavened bread shall be eaten seven days. No leavened bread shall be seen with you or in all your borders. 8 »On that day tell your children: ‘We do this because of what Jehovah did for us when we left Egypt.’«
ISV(i) 6 You are to eat unleavened bread for seven days, and on the seventh day there is to be a festival to the LORD. 7 Unleavened bread is to be eaten for seven days, and nothing leavened is to be seen among you, nor is leaven to be seen among you throughout your territory. 8 And you are to tell your child on that day, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
LEB(i) 6 Seven days you will eat unleavened bread, and on the seventh day will be a feast for Yahweh. 7 Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory. 8 And you shall tell your son on that day, saying, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.'
BSB(i) 6 For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders. 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
MSB(i) 6 For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders. 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
MLV(i) 6 Seven days you will eat unleavened bread and in the seventh day will be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread will be eaten throughout the seven days and there will no leavened bread be seen with you, neither will there be leaven seen with you in all your borders.
8 And you will tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
VIN(i) 6 Seven days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day a festival to the LORD. 7 Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory. 8 "On that day tell your children: 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.'"
Luther1545(i) 6 Sieben Tage sollst du ungesäuert Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest. 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuert Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuert Brot gesehen werde an allen deinen Orten. 8 Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuert Brot H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tage H3068 ist des HErrn H2282 Fest .
  7 H7651 Darum sollst du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuert Brot H398 essen H2557 , daß bei dir kein Sauerteig H7200 noch gesäuert Brot gesehen H7200 werde an H1366 allen deinen Orten .
  8 H1121 Und sollt euren Söhnen H559 sagen H5046 an H3117 dem selbigen Tage H2088 : Solches H5668 halten wir um H3068 deswillen, das uns der HErr H6213 getan H3318 hat, da wir aus H4714 Ägypten zogen.
Luther1912(i) 6 Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest. 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten. 8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H398 sollst H4682 du ungesäuertes Brot H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tage H3068 ist des HERRN H2282 Fest .
  7 H398 Darum H7651 sollst du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuertes Brot H398 essen H7603 , daß bei dir kein Sauerteig H2557 noch gesäuertes Brot H7200 gesehen H1366 werde an allen deinen Orten .
  8 H5046 Ihr H1121 sollt euren Söhnen H5046 sagen H3117 H559 an demselben Tage H5668 : Solches halten wir um deswillen H2088 , was H3068 uns der HERR H6213 getan H4714 hat, da wir aus Ägypten H3318 zogen .
ELB1871(i) 6 Sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebten Tage ist ein Fest dem Jehova. 7 Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog.
ELB1905(i) 6 Sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebten Tage ist ein Fest dem Jahwe. 7 Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jahwe mir getan hat, als ich aus Ägypten zog.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H3117 , und am siebten Tage H2282 ist ein Fest H3068 dem Jehova .
  7 H7651 Die sieben H3117 Tage H7200 soll H4682 Ungesäuertes H398 gegessen H7200 werden; und nicht soll H2557 Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig H1366 bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen .
  8 H559 Und du H1121 sollst deinem Sohne H3117 an selbigem Tage H5668 kundtun und sprechen: Es ist um H2088 deswillen, was H3068 Jehova H5046 mir H6213 getan H3318 hat, als ich aus H4714 Ägypten zog.
DSV(i) 6 Zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten, en aan den zevenden dag zal den HEERE een feest zijn. 7 Zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden, en het gedesemde zal bij u niet gezien worden, ja, er zal geen zuurdeeg bij u gezien worden, in al uw palen. 8 En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog.
DSV_Strongs(i)
  6 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde broden H398 H8799 eten H7637 , en aan den zevenden H3117 dag H3068 zal den HEERE H2282 een feest zijn.
  7 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zullen ongezuurde H398 H8735 [broden] gegeten worden H2557 , en het gedesemde H7200 H8735 zal bij u niet gezien worden H7603 , ja, er zal geen zuurdeeg H7200 H8735 bij u gezien worden H1366 , in al uw palen.
  8 H1121 En gij zult uw zoon H5046 H8689 te kennen geven H3117 te dienzelven dage H559 H8800 , zeggende H5668 : [Dit] [is] om H2088 hetgeen H3068 de HEERE H6213 H8804 mij gedaan heeft H4714 , toen ik uit Egypte H3318 H8800 uittoog.
Giguet(i) 6 Pendant six jours vous mangerez des azymes; le septième jour, c’est la fête du Seigneur. 7 Vous mangerez des azymes sept jours; on ne verra pas de pain levé, vous n’aurez pas de levain en tout votre territoire. 8 En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant: C’est à cause de ce qu’a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d’Égypte.
DarbyFR(i) 6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l'Éternel. 7 On mangera pendant les sept jours des pains sans levain; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins. 8 Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je sortis d'Égypte.
Martin(i) 6 Durant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête solennelle à l'Eternel. 7 On mangera durant sept jours des pains sans levain; et il ne sera point vu chez toi de pain levé; et même il ne sera point vu de levain en toutes tes contrées. 8 Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte.
Segond(i) 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel. 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  6 H7651 Pendant sept H3117 jours H398 , tu mangeras H8799   H4682 des pains sans levain H7637  ; et le septième H3117 jour H2282 , il y aura une fête H3068 en l’honneur de l’Eternel.
  7 H398 On mangera H8735   H4682 des pains sans levain H7651 pendant les sept H3117 jours H7200  ; on ne verra H8735   H2557 point chez toi de pain levé H7200 , et l’on ne verra H8735   H7603 point chez toi de levain H1366 , dans toute l’étendue de ton pays.
  8 H5046 Tu diras H8689   H559   H8800   H3117 alors H1121 à ton fils H5668 : C’est en mémoire H2088 de ce que H3068 l’Eternel H6213 a fait H8804   H3318 pour moi, lorsque je suis sorti H8800   H4714 d’Egypte.
SE(i) 6 Siete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta al SEÑOR. 7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura en todo tu término. 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
ReinaValera(i) 6 Siete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta á Jehová. 7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término. 8 Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
JBS(i) 6 Siete días comerás sin leudar, y el séptimo día será fiesta al SEÑOR. 7 Durante los siete días se comerán sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura entre todos tus términos. 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
Albanian(i) 6 Shtatë ditë me radhë do të hash bukë të ndorme; dhe ditën e shtatë do të bëhet një festë për Zotin. 7 Do të hahet bukë e ndorme gjatë shtatë ditëve; dhe nuk do të duket bukë me maja tek ju, as do të duket maja pranë teje, brenda tërë kufijve të tu. 8 Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti".
RST(i) 6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу; 7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. 8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.
Arabic(i) 6 سبعة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع عيد للرب. 7 فطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك 8 وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر.
ArmenianEastern(i) 6 Եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ տօնը կը լինի. բաղարջ հաց կ՚ուտէք: 7 Ձեր տանը թթխմորով հաց չլինի, քո ողջ երկրի սահմաններում թթխմոր չերեւայ: 8 Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»:
Bulgarian(i) 6 Седем дни да ядеш безквасен хляб и седмият ден да бъде празник на ГОСПОДА. 7 Безквасен хляб да се яде през седемте дни; и да не се намери у теб квасен хляб, и да не се появи квас във всичките ти области. 8 И в онзи ден ще обясниш на сина си, като кажеш: Това правя заради онова, което ми направи ГОСПОД, когато излязох от Египет.
Croatian(i) 6 sedam dana jedi nekvasan kruh, a sedmoga dana neka se slavi svetkovina u čast Jahvi. 7 Sedam dana neka se jede nekvasan kruh; ukvasanog kruha neka ne bude kod tebe; i neka se nigdje ne vidi kvasac na tvome području. 8 Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio.
BKR(i) 6 Za sedm dní jísti budeš chleby přesné, dne pak sedmého slavnost bude Hospodinova. 7 Přesní chlebové jedeni budou za dnů sedm, aniž spatříno bude u tebe co kvašeného, aniž se uhlédá u tebe kvas ve všech končinách tvých. 8 A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta.
Danish(i) 6 Syv Dage skal du æde usyrede Brød, og paa den syvende Dag er Højtid for HERREN. 7 Usyrede Brød skulle ædes syv Dage, og der skal ikke ses syret Brød hos dig, og ikke ses Surdejg hos dig i hele dit Landemærke. 8 Og du skal forkynde for din Søn paa den samme Dag og sige: Dette sker for det, som HERREN gjorde mig, der jeg drog ud af Ægypten.
CUV(i) 6 你 要 吃 無 酵 餅 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 。 7 這 七 日 之 久 , 要 吃 無 酵 餅 ; 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 , 也 不 可 見 發 酵 的 物 。 8 當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。
CUVS(i) 6 你 要 吃 无 酵 饼 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 华 守 节 。 7 这 七 日 之 久 , 要 吃 无 酵 饼 ; 在 你 四 境 之 内 不 可 见 冇 酵 的 饼 , 也 不 可 见 发 酵 的 物 。 8 当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 6 Dum sep tagoj mangxu macojn, kaj en la sepa tago estu festo de la Eternulo. 7 Macoj estu mangxataj dum la sep tagoj, kaj ne vidigxu cxe vi fermentajxo kaj ne vidigxu cxe vi fermentinta pasto, en la tuta regiono, kiu apartenas al vi. 8 Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo.
Finnish(i) 6 Seitsemän päivää pitää sinun syömän happamatointa leipää, ja seitsemäntenä päivänä on Herran juhla. 7 Sentähden pitää seitsemän päivää syötämän happamatointa leipää, ja ei pidä sinun tykönäs yhtään hapointa taikinaa nähtämän; eikä hapointa leipää pidä nähtämän kaikissa sinun maas äärissä. 8 Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä.
FinnishPR(i) 6 Syö seitsemänä päivänä happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon Herran juhla. 7 Happamatonta leipää syötäköön näinä seitsemänä päivänä; älköön mitään hapanta olko, älköön olko hapanta taikinaa koko sinun maassasi. 8 Ja kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'.
Haitian(i) 6 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Sou setyèm jou a, n'a fè yon fèt pou Seyè a. 7 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Yo pa dwe jwenn ni pen ki fèt ak ledven, ni ledven menm lakay nou, nan tout peyi a. 8 Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la.
Hungarian(i) 6 Hét napon át kovásztalan kenyeret egyél, a hetedik napon pedig innepet ülj az Úrnak. 7 Kovásztalan kenyeret egyél hét napon át, és ne láttassék nálad kovászos kenyér, se kovász ne láttassék a te egész határodban. 8 És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból.
Indonesian(i) 6 Selama tujuh hari kamu harus makan roti yang tidak beragi, dan pada hari yang ketujuh harus diadakan perayaan untuk menghormati TUHAN. 7 Selama tujuh hari kamu tidak boleh makan roti yang beragi, dan di seluruh negerimu tidak boleh ada ragi atau sesuatu pun yang beragi. 8 Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir.
Italian(i) 6 Mangia per sette giorni pani azzimi; e nel settimo giorno siavi festa solenne al Signore. 7 Manginsi pani azzimi per sette giorni, e non veggasi appo te cosa lievitata, nè lievito, in tutti i tuoi confini. 8 E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 6 Per sette giorni mangia pane senza lievito; e il settimo giorno si faccia una festa all’Eterno. 7 Si mangi pane senza lievito per sette giorni; e non si vegga pan lievitato presso di te, né si vegga lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini. 8 E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto.
Korean(i) 6 칠일 동안 무교병을 먹고 제 칠일에는 여호와께 절기를 지키라 7 칠일 동안에는 무교병을 먹고 유교병을 너희 곳에 있게 하지 말며 네 지경 안에서 누룩을 네게 보이지도 말게 하며 8 너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고
Lithuanian(i) 6 Septynias dienas valgysi neraugintą duoną, septintą dieną bus šventė Viešpačiui. 7 Neraugintą duoną privalai valgyti septynias dienas, ir nei pas tave, nei tavo gyvenamose vietose nebus raugintos duonos. 8 Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’.
PBG(i) 6 Przez siedem dni jeść będziesz przaśniki, a dnia siódmego będzie święto Panu. 7 Przaśniki jeść będziecie przez siedem dni, i nie ukaże się u ciebie nic kwaszonego, ani widziano będzie kwas we wszystkich granicach twoich. 8 I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to.
Portuguese(i) 6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor. 7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos. 8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egipto;
Norwegian(i) 6 I syv dager skal du ete usyret brød, og på den syvende dag skal det være høitid for Herren. 7 Usyret brød skal du ete alle de syv dager, det skal ikke finnes syret brød hos dig, og ikke surdeig i hele ditt land. 8 Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten.
Romanian(i) 6 Timp de şapte zile, să mănînci azimi; şi în ziua a şaptea, să fie o sărbătoare în cinstea Domnului. 7 În timpul celor şapte zile, să mîncaţi azimi; să nu se vadă la tine nimic dospit, nici aluat, pe toată întinderea ţării tale. 8 Să spui atunci fiului tău:,Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, cînd am ieşit din Egipt.`
Ukrainian(i) 6 Сім день будеш їсти опрісноки, а дня сьомого свято для Господа! 7 Опрісноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім Краї твоїм! 8 І оповіси синові своєму того дня, говорячи: Це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту.