Esther 7:8

ABP_GRK(i)
  8 G1994 επέστρεψε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G1537 εκ G3588 του G2779 κήπου G* Αμάν δε G1161   G1968 επιπεπτώκει G1909 επί G3588 την G2825 κλίνην G515 αξιών G3588 την G938 βασίλισσαν G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G5620 ώστε G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G971 βιάζη G1722 εν G3588 τη G3614 οικία μου G1473   G* Αμάν δε G1161   G191 ακούσας G1303.4 διετράπη G3588 τω G4383 προσώπω
LXX_WH(i)
    8 G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2779 N-GSM κηπου   N-PRI αμαν G1161 PRT δε G1968 V-RAI-3S επιπεπτωκει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G515 V-PAPNS αξιων G3588 T-ASF την G938 N-ASF βασιλισσαν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5620 CONJ ωστε G2532 ADV και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   V-PMI-2S βιαζη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1473 P-GS μου   N-PRI αμαν G1161 PRT δε G191 V-AAPNS ακουσας   V-API-3S διετραπη G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω
HOT(i) 8 והמלך שׁב מגנת הביתן אל בית משׁתה היין והמן נפל על המטה אשׁר אסתר עליה ויאמר המלך הגם לכבושׁ את המלכה עמי בבית הדבר יצא מפי המלך ופני המן חפו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4428 והמלך Then the king H7725 שׁב returned H1594 מגנת   H1055 הביתן   H413 אל into H1004 בית the place H4960 משׁתה of the banquet H3196 היין of wine; H2001 והמן and Haman H5307 נפל was fallen H5921 על upon H4296 המטה the bed H834 אשׁר whereon H635 אסתר Esther H5921 עליה whereon H559 ויאמר Then said H4428 המלך the king, H1571 הגם also H3533 לכבושׁ Will he force H853 את   H4436 המלכה the queen H5973 עמי before H1004 בבית me in the house? H1697 הדבר As the word H3318 יצא went out H6310 מפי   H4428 המלך   H6440 ופני face. H2001 המן Haman's H2645 חפו׃ they covered
Vulgate(i) 8 qui cum reversus esset de horto nemoribus consito et intrasset convivii locum repperit Aman super lectulum corruisse in quo iacebat Hester et ait etiam reginam vult opprimere me praesente in domo mea necdum verbum de ore regis exierat et statim operuerunt faciem eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Qui cum reversus esset de horto nemoribus consito, et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse in quo jacebat Esther, et ait: Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo mea. Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus.
Wycliffe(i) 8 And whanne the kyng turnede ayen fro the gardyn `biset with wode, and hadde entrid in to the place of feeste he foond that Aaman felde doun on the bed, wherynne Hester lai. And the king seide, `Also he wole oppresse the queen, while Y am present, in myn hows. The word was not yit goon out of the kyngis mouth, and anoon thei hiliden his face.
Coverdale(i) 8 And whan the kynge came agayne out of the palace garden in to ye parler where they had eaten, Aman had layed him vpon the bed that Hester sat vpon. Then saide the kinge: wyl he force the quene also besyde me in the house? As soone as that worde wente out of the kynges mouth, they couered Amans face.
MSTC(i) 8 And when the king came again out of the palace garden into the parlor where they had eaten, Haman had laid him upon the bed that Esther sat upon. Then said the king, "Will he force the queen also? Beside me, in the house?" As soon as that word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
Matthew(i) 8 And when the Kynge came agayne oute of the palace garden into the parler, where they had eaten, Haman had layed hym vpon the bed that Esther sat vpon. Then sayde the Kynge? will he force the quene also besyde me in the house? As sone as that worde wente out of the kynges mouthe, they couered Hamans face.
Great(i) 8 And when the kyng came agayne out of the palace garden into the place where they dranke wyne, Haman had layed him vpon the bed, that Esther sat vpon. Then sayd the kyng: wyll he force the quene also before me in the house? As sone as that worde went out of the kynges mouth they couered Hamans face.
Geneva(i) 8 And when the King came againe out of the palace garden, into the house where they dranke wine, Haman was fallen vpon the bed whereon Ester sate! therefore the King sayd, Will he force the Queene also before me in the house? As the worde went out of the Kings mouth, they couered Hamans face.
Bishops(i) 8 And when the king came againe out of the palace garde into the place where they dranke wine: Haman had layde him vpon the bed that Esther sate vpon. Then saide the king: wil he force the queene also before me in the house? As soone as that worde went out of the kinges mouth, they couered Hamans face
DouayRheims(i) 8 And when the king came back out of the garden set with trees, and entered into the place of the banquet, he found Aman was fallen upon the bed on which Esther lay, and he said: He will force the queen also in my presence, in my own house. The word was not yet gone out of the king's mouth, and immediately they covered his face.
KJV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.
KJV_Cambridge(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
KJV_Strongs(i)
  8 H4428 Then the king H7725 returned [H8804]   H1055 out of the palace H1594 garden H1004 into the place H4960 of the banquet H3196 of wine H2001 ; and Haman H5307 was fallen [H8802]   H4296 upon the bed H635 whereon Esther H559 was . Then said [H8799]   H4428 the king H3533 , Will he force [H8800]   H4436 the queen H1004 also before me in the house H1697 ? As the word H3318 went out [H8804]   H4428 of the king's H6310 mouth H2645 , they covered [H8804]   H2001 Haman's H6440 face.
Thomson(i) 8 And on the king's returning out of the garden as Haman had prostrated himself on the sopha to supplicate the queen, the king said, What! would he offer violence to my wife in my house? Upon hearing this Haman was confounded.
Webster(i) 8 Then the king returned out of the palace-garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen upon the bed on which Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
Brenton(i) 8 And the king returned from the garden; and Aman had fallen upon the bed, intreating the queen. And the king said, Wilt thou even force my wife in my house? And when Aman heard it, he changed countenance.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐπέστρεψε δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ κήπου. Ἀμὰν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην, ἀξιῶν τὴν βασίλισσαν· εἶπε δὲ ὁ βασιλεύς, ὥστε καὶ τὴν γυναῖκα βιάζῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μου; Ἀμὰν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προσώπῳ.
Leeser(i) 8 And when the king returned out of the palace-garden into the apartment of the banquet of wine, Haman was fallen upon the couch whereon Esther was: then said the king. Will he even do violence to the queen before me in the house? The word had just come out of the king’s mouth, when they covered Haman’s face.
YLT(i) 8 And the king hath turned back out of the garden of the house unto the house of the banquet of wine, and Haman is falling on the couch on which Esther is, and the king saith, `Also to subdue the queen with me in the house?' the word hath gone out from the mouth of the king, and the face of Haman they have covered.
JuliaSmith(i) 8 And the king turned back from the garden of the palace to the house of the drinking of wine; and Haman fell upon the bed which Esther was upon And the king will say, Also is he to force the queen with me in the house? The word went forth from the king's mouth, and they covered Haman's face.
Darby(i) 8 And the king returned out of the palace garden into the house of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. And the king said, Will he even force the queen before me in the house? The word went forth out of the king`s mouth, and they covered Haman`s face.
ERV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
ASV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king: 'Will he even force the queen before me in the house?' As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
Rotherham(i) 8 When, the king, returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, Haman, was lying prostrate upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he, even dare to force the queen, while I am in the house? No sooner had the word gone forth out of the mouth of the king, than, the face of Haman, they had covered.
CLV(i) 8 As the king was returning from the garden of the pavilion to the house of the wine feast, Haman was falling upon the couch on which Esther was. So the king shouted:Will he even molest the queen, with me in the house? As the word had come forth from the king's mouth, they hooded Haman's face.
BBE(i) 8 Then the king came back from the garden into the room where they had been drinking; and Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said, Is he taking the queen by force before my eyes in my house? And while the words were on the king's lips, they put a cloth over Haman's face.
MKJV(i) 8 And the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine. And Haman had fallen on the bed on which Esther was. And the king said, Will he also force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
LITV(i) 8 And the king returned out of the garden to the place of the banquet of wine. And Haman had fallen on the couch on which Esther lay . And the king said, Will he also ravish the queen with me in the house? The word went from the king's mouth, and they covered Haman's face.
ECB(i) 8 And the sovereign returns from the palace garden to the house of the banquet of wine; and Haman falls upon the bed whereon Ester is. And the sovereign says, Subdues he also the sovereigness in front of me in the house? As the word goes from the mouth of the sovereign, they cover the face of Haman.
ACV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. Then the king said, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
WEB(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen in front of me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
NHEB(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, "Will he even assault the queen in front of me in the house?" As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
AKJV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen on the bed where on Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.
KJ2000(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed on which Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
UKJV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.
EJ2000(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, and Haman had fallen upon the bed upon which Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? When this word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
CAB(i) 8 And the king returned from the garden; and Haman had fallen upon the bed, begging the queen. And the king said, Will you even force my wife in my house? And when Haman heard it, his countenance changed.
LXX2012(i) 8 And the king returned from the garden; and Aman had fallen upon the bed, intreating the queen. And the king said, Will you even force [my] wife in my house? And when Aman heard it, he changed countenance.
NSB(i) 8 Then the king came back from the garden into the room where they had been drinking. Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said: »Is he taking the queen by force before my eyes in my house?« While the words were on the king's lips, they put a cloth over Haman's face.
ISV(i) 8 When the king returned to the banquet hall from the palace garden, Haman was prostrate on the couch where Esther was. The king asked, “Will this man even assault the queen with me in the house?” The king had no sooner spoken than they covered Haman’s face.
LEB(i) 8 And the king returned from the palace garden to the banquet hall,* where Haman was lying prostrate on the couch that Esther was on, and the king said, "Will he also molest the queen with me in the house?" As the words* went from the king's mouth they covered Haman's face.
BSB(i) 8 Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, “Would he actually assault the queen while I am in the palace?” As soon as the words had left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
MSB(i) 8 Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, “Would he actually assault the queen while I am in the palace?” As soon as the words had left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
MLV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. Then the king said, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
VIN(i) 8 And the king returned from the palace garden to the banquet hall, where Haman was lying prostrate on the couch that Esther was on, and the king said, "Will he also molest the queen with me in the house?" As the words went from the king's mouth they covered Haman's face.
Luther1545(i) 8 Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, da Esther auf saß. Da sprach der König: Will er die Königin würgen bei mir im Hause? Da das Wort aus des Königs Munde ging, verhülleten sie Haman das Antlitz.
Luther1912(i) 8 Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, darauf Esther saß. Da sprach der König: Will er auch der Königin Gewalt tun bei mir im Hause? Da das Wort aus des Königs Munde ging, verhüllten sie Haman das Antlitz.
ELB1871(i) 8 Und als der König aus dem Garten des Palastes in das Haus des Weingelages zurückkam, da war Haman auf das Polster gesunken, auf welchem Esther saß. Da sprach der König: Will er gar der Königin Gewalt antun bei mir im Hause? Das Wort ging aus dem Munde des Königs, da verhüllte man das Angesicht Hamans.
ELB1905(i) 8 Und als der König aus dem Garten des Palastes in das Haus des Weingelages zurückkam, da war Haman auf das Polster gesunken, auf welchem Esther saß. Da sprach der König: Will er gar der Königin Gewalt antun bei mir im Hause? Das Wort ging aus dem Munde des Königs, da verhüllte man das Angesicht Hamans.
DSV(i) 8 Toen de koning wederkwam uit den hof van het paleis in het huis van den maaltijd des wijns, zo was Haman gevallen op het bed, waarop Esther was. Toen zeide de koning: Zou hij ook wel de koningin verkrachten bij mij in het huis? Het woord ging uit des konings mond, en zij bedekten Hamans aangezicht.
DSV_Strongs(i)
  8 H4428 Toen de koning H7725 H8804 wederkwam H4480 uit H1594 den hof H1055 van het paleis H413 in H1004 het huis H4960 van den maaltijd H3196 des wijns H2001 , zo was Haman H5307 H8802 gevallen H5921 op H4296 het bed H834 H5921 , waarop H635 Esther H559 H8799 was. Toen zeide H4428 de koning H1571 : Zou hij ook H4436 wel de koningin H3533 H8800 verkrachten H5973 bij H1004 mij in het huis H1697 ? Het woord H3318 H8804 ging uit H4428 H4480 des konings H6310 mond H2645 H8804 , en zij bedekten H2001 Hamans H6440 aangezicht.
Giguet(i) 8 Et le roi rentra du jardin, et Aman était tombé sur le lit en suppliant la reine, et le roi s’écria: Va-t-il jusqu’à faire violence à ma femme dans mon palais? A ces mots, Aman eut le visage bouleversé.
DarbyFR(i) 8 Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit: Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d'Haman.
Martin(i) 8 Puis le Roi retourna du jardin du palais au lieu où l'on avait présenté le vin de la collation; (or Haman s'était jeté sur le lit où était Esther) et le Roi dit : Forcerait-il bien encore sous mes yeux la Reine en cette maison ? Dès que la parole fut sortie de la bouche du Roi, aussitôt on couvrit le visage d'Haman.
Segond(i) 8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman.
Segond_Strongs(i)
  8 H4428 Lorsque le roi H7725 revint H8804   H1594 du jardin H1055 du palais H1004 dans la salle H4960 du festin H3196   H2001 , il vit Haman H5307 qui s’était précipité H8802   H4296 vers le lit H635 sur lequel était Esther H4428 , et il H559 dit H8799   H3533  : Serait-ce encore pour faire violence H8800   H4436 à la reine H1004 , chez moi, dans le palais H1697  ? Dès que cette parole H3318 fut sortie H8804   H6310 de la bouche H4428 du roi H2645 , on voila H8804   H6440 le visage H2001 d’Haman.
SE(i) 8 Y volvió el rey del huerto del palacio al aposento del banquete del vino, y Amán había caído sobre el lecho en que estaba Ester. Entonces dijo el rey: ¿También para forzar la reina, estando conmigo en casa? Cuando esta palabra salió de la boca del rey, el rostro de Amán fue cubierto.
ReinaValera(i) 8 Volvió después el rey del huerto del palacio al aposento del banquete del vino, y Amán había caído sobre el lecho en que estaba Esther. Entonces dijo el rey: ¿También para forzar la reina, estando conmigo en casa? Como esta palabra salió de la boca del rey, el rostro de Amán fué cubierto.
JBS(i) 8 Y volvió el rey del huerto del palacio al aposento del banquete del vino, y Amán había caído sobre el lecho en que estaba Ester. Entonces dijo el rey: ¿También iba a forzar la reina, estando conmigo en casa? Cuando esta palabra salió de la boca del rey, el rostro de Amán fue cubierto.
Albanian(i) 8 Pastaj mbreti u kthye nga kopshti i pallatit, në vendin e banketit ku shërbehej vera; ndërkaq Hamani kishte rënë mbi divanin në të cilin rrinte Esteri. Atëherë mbreti thirri: "Dashke gjithashtu të dhunosh mbretëreshën, ndërsa unë vetë jam në shtëpi?". Sa dolën këto fjalë nga goja e mbretit, ia mbuluan fytyrën Hamanit.
RST(i) 8 Когда царь возвратился из сада при дворце в дом пира, Аман был припавшим к ложу, на котором находилась Есфирь. И сказал царь: даже и насиловать царицу хочет в доме у меня! Слово вышло из уст царя, – и накрыли лице Аману.
Arabic(i) 8 ولما رجع الملك من جنة القصر الى بيت شرب الخمر وهامان متواقع على السرير الذي كانت استير عليه قال الملك هل ايضا يكبس الملكة معي في البيت. ولما خرجت الكلمة من فم الملك غطوا وجه هامان.
Bulgarian(i) 8 И когато царят се върна от градината на двореца на мястото на пируването, Аман беше паднал на канапето, на което беше Естир. И царят каза: Даже и царицата ли иска да изнасили пред мен у дома? Щом думата излезе от устата на царя, покриха лицето на Аман.
Croatian(i) 8 Kralj se vrati iz vrta u dvoranu gdje se pilo vino. Dotle Haman bijaše pao na počivaljku na kojoj se nalazila Estera. "Pokušavaš još i nasilje nad kraljicom, i to u mome vlastitom domu?" - povika kralj. Tek što su te riječi izletjele iz kraljevih usta, pokriše lice Hamanu.
BKR(i) 8 Potom král navrátil se z zahrady palácu do domu, kdež pil víno, a Aman padl na lůžko, na kterémž seděla Ester. I řekl král: Což ještě násilé učiniti chce královně u mne v domě? A hned jakž slovo to vyšlo z úst krále, tvář Amanovu zakryli.
Danish(i) 8 Og Kongen kom tilbage fra Haven ved Paladset til Huset, hvor der havde været Gæstebud med Vin; men Haman var segnet ned over Bænken, som Esther, sad paa; da sagde Kongen: Vil han og øve Vold imod Dronningen hos mig i Huset? Ordet var udgaaet af Kongens Mund, og de tilhyllede Hamans Ansigt.
CUV(i) 8 王 從 御 園 回 到 酒 席 之 處 , 見 哈 曼 伏 在 以 斯 帖 所 靠 的 榻 上 ; 王 說 : 「 他 竟 敢 在 宮 內 、 在 我 面 前 凌 辱 王 后 嗎 ? 」 這 話 一 出 王 口 , 人 就 蒙 了 哈 曼 的 臉 。
CUVS(i) 8 王 从 御 园 回 到 酒 席 之 处 , 见 哈 曼 伏 在 以 斯 帖 所 靠 的 榻 上 ; 王 说 : 「 他 竟 敢 在 宫 内 、 在 我 面 前 凌 辱 王 后 吗 ? 」 这 话 一 出 王 口 , 人 就 蒙 了 哈 曼 的 脸 。
Esperanto(i) 8 Kiam la regxo revenis el la palaca gxardeno en la cxambron de la festeno, Haman estis falinta sur la litbenkon, sur kiu sidis Ester. Tiam la regxo diris:Ecx perforti la regxinon li volas cxe mi en la domo! La vorto eliris el la busxo de la regxo, kaj oni kovris al Haman la vizagxon.
Finnish(i) 8 Ja kuin kuningas tuli jälleen salin yrttitarhasta siihen huoneesen, jossa he olivat viinaa juoneet, nojasi Haman sille vuoteelle, jolla Ester istui. Niin sanoi kuningas: tahtooko hän kuningattarelle tehdä myös väkivaltaa minun läsnäollessani huoneessa? Kuin se sana tuli kuninkaan suusta ulos, peittivät he Hamanin kasvot.
FinnishPR(i) 8 Kun kuningas tuli linnan puutarhasta takaisin linnaan, jossa juomingit olivat, oli Haaman juuri heittäytymässä lepovuoteelle, jolla kuningatar Ester lepäsi. Niin kuningas sanoi: "Vai tekee hän vielä väkivaltaa kuningattarelle linnassa, minun läsnäollessani!" Tuskin oli tämä sana päässyt kuninkaan suusta, kun jo Haamanin kasvot peitettiin.
Haitian(i) 8 Aman te fèk panche kò l' sou divan Estè a pou mande l' padon lè wa a tounen antre soti nan jaden an. Lè wa a wè sa, li di: -Koulye a, apa nonm lan soti pou li fè kadejak sou larenn Estè, l'a devan je m', nan mitan lakay mwen an! Wa a poko fin pale, nèg konfyans yo gen tan kouvri tèt Aman.
Hungarian(i) 8 És mikor a király visszatért a palota kertjébõl a borivás házába, Hámán a kerevetre esék, a melyen Eszter vala. Akkor monda a király: Erõszakot is akar elkövetni a királynén én nálam a házban?! A mint e szó kijött a király szájából, Hámán arczát befedék.
Indonesian(i) 8 Dengan putus asa Haman menjatuhkan dirinya ke atas dipan Ester untuk mohon ampun, tetapi tepat pada saat itu juga raja kembali dari taman istana. Melihat Haman begitu, raja berseru, "Apa? Masih juga ia berani memperkosa ratu di sini, di hadapanku dan di istanaku sendiri?" Segera setelah kata-kata itu diucapkan raja, para pejabat datang dan menyelubungi kepala Haman.
Italian(i) 8 Poi il re ritornò dall’orto del palazzo nella casa del convito del vino. Or Haman s’era gittato in sul letto, sopra il quale era Ester. E il re disse: Sforzerebbe egli pure ancora la regina appresso di me in casa? Come quella parola fu uscita della bocca del re, la faccia di Haman fu coperta.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi il re tornò dal giardino del palazzo nel luogo del convito; intanto Haman s’era gettato sul divano sul quale si trovava Ester; e il re esclamò: "Vuol egli anche far violenza alla regina, davanti a me, in casa mia?" Non appena questa parola fu uscita dalla bocca del re, copersero a Haman la faccia;
Korean(i) 8 왕이 후원으로부터 잔치 자리에 돌아오니 하만이 에스더의 앉은 걸상 위에 엎드렸거늘 왕이 가로되 `저가 궁중 내 앞에서 왕후를 강간까지 하고자 하는가' 이 말이 왕의 입에서 나오매 무리가 하만의 얼굴을 싸더라
Lithuanian(i) 8 Sugrįžęs iš rūmų sodo, karalius rado Hamaną, sukniubusį ant lovos prie Esteros, ir sakė: “Jis nori karalienę išprievartauti mano namuose ir mano akivaizdoje!” Karaliui ištarus šiuos žodžius, Hamano veidas buvo uždengtas.
PBG(i) 8 Potem król wrócił się z ogrodu, który był przy pałacu, do domu, gdzie pił wino; a Haman upadł był na łoże, na którem siedziała Tedy rzekł król: Izali jeszcze i gwałt chce uczynić królowej u mnie w domu? A gdy te słowa wyszły z ust królewskich, zaraz twarz Hamanową nakryto.
Portuguese(i) 8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Haman havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Haman o rosto.
ManxGaelic(i) 8 Eisht haink y ree ass garey yn phlaase gys room y yien-feeyney, as va Haman er duittym er y chouch er va Esther ny soie. Eisht dooyrt y ree, Vel eh son goaill er-egin yn ven-rein myrgeddin roish my hooillyn ayns my hie hene? Cha row yn fockle ny sleaie ass beeal y ree nagh choodee ad eddin Haman.
Norwegian(i) 8 Da så kongen kom tilbake fra slottshaven til huset hvor gjestebudet var blitt holdt, lå Haman bøid over den benk som Ester satt på; da sa kongen: Tør han endog øve vold mot dronningen her i mitt eget hus? Ikke før var dette ord gått ut av kongens munn, før de tildekket Hamans ansikt.
Romanian(i) 8 Cînd s'a întors împăratul din grădina casei împărăteşti în odaia ospăţului, a văzut pe Haman că se aruncase spre patul pe care era Estera, şi i -a zis:,,Cum, să mai şi sileşti pe împărăteasă, la mine, în casa împărătească?``
Ukrainian(i) 8 І цар вернувся з палацового саду до дому пиття вина, а Гаман припав до ліжка, що на ньому була Естер. І цар сказав: Чи хочеш також збезчестити царицю в мене в домі? Як тільки це слово вийшло з царевих уст, то закрили Гаманове обличчя...