Esther 1:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G191 V-APD-3S ακουσθητω G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-NSM ο G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G4160 V-PAS-3S ποιη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4060 V-FAI-3P περιθησουσιν G5092 N-ASF τιμην G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G1438 D-GPF εαυτων G575 PREP απο G4434 N-GSM πτωχου G2193 PREP εως G4145 A-GSF πλουσιου
HOT(i) 20 ונשׁמע פתגם המלך אשׁר יעשׂה בכל מלכותו כי רבה היא וכל הנשׁים יתנו יקר לבעליהן למגדול ועד קטן׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H8085 ונשׁמע shall be published H6599 פתגם decree H4428 המלך And when the king's H834 אשׁר which H6213 יעשׂה he shall make H3605 בכל throughout all H4438 מלכותו his empire, H3588 כי (for H7227 רבה is great,) H1931 היא it H3605 וכל all H802 הנשׁים the wives H5414 יתנו shall give H3366 יקר honor, H1167 לבעליהן to their husbands H1419 למגדול both to great H5704 ועד   H6996 קטן׃ and small.
Vulgate(i) 20 et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suis
Clementine_Vulgate(i) 20 Et hoc in omne (quod latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, et cunctæ uxores, tam majorum quam minorum, deferant maritis suis honorem.
Wycliffe(i) 20 And be this puplischid in to al the empire of thi prouynces, which is ful large, that alle wyues, both of grettere men and of lesse, yyue onour to her hosebondis.
Coverdale(i) 20 And yt this wrytinge of the kynge which shalbe made, be published thorow out all his empyre (which is greate) that all wyues maye holde their hu?bandes in honoure, both amonge greate and smal.
MSTC(i) 20 And when this commandment of the king, which shall be made, is published throughout all his empire - which is great - all women shall hold their husbands in honor; both among great and small."
Matthew(i) 20 And that this writtinge of the king which shalbe made, be publyshed thorowe oute all his empyre (whiche is greate) that all wyues maye holde their husbandes in honoure, both amonge greate and small.
Great(i) 20 And when this commaundement of the kyng (which shalbe made) is published thorow out all his empire (whych is greate) all wemen shall hold their husbandes in honoure both among great and small.
Geneva(i) 20 And when the decree of the King which shalbe made, shalbe published throughout all his kingdome (though it be great) all the women shall giue their husbands honour, both great and small.
Bishops(i) 20 And when this commaundement of the king which shalbe made, is published throughout all his empire whiche is great, all women shall holde their husbandes in honour both among great and small
DouayRheims(i) 20 And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands.
KJV(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
KJV_Cambridge(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
Thomson(i) 20 And let this edict of the king be proclaimed, which if he cause to be done throughout his kingdom, then will all the women both rich and poor, pay respect to their husbands.
Webster(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
Brenton(i) 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honour to their husbands, from the poor even to the rich.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· καὶ οὕτω πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσι τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν, ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.
Leeser(i) 20 And when the king’s decree which he will make shall be published throughout all his kingdom, however great it is: all the wives will show respect to their husbands, unto every one, from the great even to the small.
YLT(i) 20 and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom—for it is great—and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.'
JuliaSmith(i) 20 And the decree of the king which he shall make being heard in all his kingdom, (for it is great,) and all the women shall give honor to their husbands, to the great and even to the small.
Darby(i) 20 and when the king`s edict which he shall make shall be heard throughout his realm -- for it is great -- all the wives shall give to their husbands honour, from the greatest to the least.
ERV(i) 20 And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
ASV(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, great though it be, all the wives will give to their husbands honour, both to great and small.'
Rotherham(i) 20 When the edict of the king which he shall make, is published throughout all his kingdom, for, great, it is, then, all wives, will give honour unto their lords, both great and small.
CLV(i) 20 When the king's rescript, that he must execute, is announced in all his kingdom, vast as it is, then all wives shall render esteem to their spouses from the greatest unto the smallest.'.
BBE(i) 20 And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom for it is great, all the wives will give honour to their husbands, great as well as small.
MKJV(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire (for it is great), all the wives shall give their husbands honor, both the great and small.
LITV(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be throughout all his empire, for it is great, all the wives shall give their husbands honor, both the small and the great.
ECB(i) 20 And when the sentence the sovereign works is heard throughout all his sovereigndom, - for it is great all the women give their masters esteem; both to great and small.
ACV(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
WEB(i) 20 When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.”
NHEB(i) 20 When the king's decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small."
AKJV(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small.
KJ2000(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small.
UKJV(i) 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
EJ2000(i) 20 And this sentence which the king shall make shall be heard throughout all his empire, although it is great, and all the wives shall give their husbands honour, from the greatest to the least.
CAB(i) 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed in his kingdom. And so shall all the women give honor to their husbands, from the poor even to the rich.
LXX2012(i) 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honor to their husbands, from the poor even to the rich.
NSB(i) 20 »When the king’s order is made public through all his great kingdom all the wives will give honor to their husbands, great as well as small.«
ISV(i) 20 When the edict of the king that he issues is heard throughout his kingdom—for it’s vast—then all the women will give honor to their husbands, from the greatest to the least important.”
LEB(i) 20 And let the king's decree that he will make be proclaimed in all his kingdom, because it is vast and all the women will honor their husbands, great and small."*
BSB(i) 20 The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.”
MSB(i) 20 The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.”
MLV(i) 20 And when the king's decree which he will make will be proclaimed throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
VIN(i) 20 "When the king's order is made public through all his great kingdom all the wives will give honor to their husbands, great as well as small."
Luther1545(i) 20 und daß dieser Brief des Königs, der gemacht wird, in sein ganz Reich (welches groß ist) erschalle, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, beide unter Großen und Kleinen.
Luther1912(i) 20 Und es erschalle dieser Befehl des Königs, den er geben wird, in sein ganzes Reich, welches groß ist, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, unter Großen und Kleinen.
ELB1871(i) 20 Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche hören, - denn es ist groß - so werden alle Weiber ihren Männern Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.
ELB1905(i) 20 Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche hören, denn es ist groß, so werden alle Weiber ihren Männern Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.
DSV(i) 20 Als het bevel des konings, hetwelk hij doen zal in zijn ganse koninkrijk, (want het is groot) gehoord zal worden, zo zullen alle vrouwen aan haar mannen eer geven, van de grootste tot de kleinste toe.
Giguet(i) 20 Et que l’édit qu’aura rendu le roi soit publié en tout son royaume. Alors, toutes les femmes mettront leurs soins à honorer leurs époux, depuis l’indigent jusqu’au riche.
DarbyFR(i) 20 et l'édit du roi, qu'il aura fait, sera connu dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu'au petit.
Martin(i) 20 Et l'Edit, que le Roi aura fait ayant été su par tout son Royaume, quelque grand qu'il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
Segond(i) 20 L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
SE(i) 20 Y el hecho que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
ReinaValera(i) 20 Y el mandamiento que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra á sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
JBS(i) 20 Y la sentencia que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
Albanian(i) 20 Kur urdhëresa e nxjerrë nga mbreti do të njoftohet në tërë mbretërinë e tij, që është e gjerë, tërë gratë do të nderojnë bashkëshortët e tyre, nga më i madhi deri te më i vogli".
RST(i) 20 Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогдавсе жены будут почитать мужей своих, от большого до малого.
Arabic(i) 20 فيسمع أمر الملك الذي يخرجه في كل مملكته لانها عظيمة فتعطي جميع النساء الوقار لازواجهنّ من الكبير الى الصغير.
Bulgarian(i) 20 И когато заповедта, която царят ще издаде, се разчуе по цялото му царство — защото е голямо — всичките жени ще отдават почит на мъжете си, от голям до малък.
Croatian(i) 20 Kad se ta naredba koju će kralj učiniti pročuje po svem kraljevstvu, koje je zaista veliko, sve će žene iskazivati poštovanje svojim muževima, od najvišega pa do najnižega."
BKR(i) 20 Tak když uslyší výpověd královskou, kterouž vyhlásiti dá po všem království svém, jakkoli veliké jest, všecky ženy v poctivosti míti budou manžely své, od největšího až do nejmenšího.
Danish(i) 20 Naar Kongens Befaling høres, som han udsteder i sit ganske Rige - thi det er stort -- da skulle alle Kvinderne holde deres Mænd i Ære, baade store og smaa.
CUV(i) 20 所 降 的 旨 意 傳 遍 通 國 ( 國 度 本 來 廣 大 ) , 所 有 的 婦 人 , 無 論 丈 夫 貴 賤 都 必 尊 敬 他 。 」
CUVS(i) 20 所 降 的 旨 意 传 遍 通 国 ( 国 度 本 来 广 大 ) , 所 冇 的 妇 人 , 无 论 丈 夫 贵 贱 都 必 尊 敬 他 。 」
Esperanto(i) 20 Kiam la ordono, kiun la regxo faris, estos auxdita en lia tuta regno, kiel ajn granda gxi estas, tiam cxiuj virinoj respektos siajn edzojn, de la grandaj gxis la malgrandaj.
Finnish(i) 20 Ja tämä kuninkaan kirja, joka nyt tehdään, kuulukoon ympärinsä koko hänen valtakuntansa, joka suuri on: että jokainen vaimo pitäis miehensä kunniassa, suurten ja pienten seassa,
FinnishPR(i) 20 Kuninkaan antama säädös tulee tunnetuksi koko hänen valtakunnassansa, vaikka se onkin suuri, ja kaikki vaimot, niin suuret kuin pienetkin, antavat kunnian aviomiehillensä."
Haitian(i) 20 Y'a pibliye lòd wa a nan tout gwo peyi ou la pou tout moun konnen. Lè sa a, mesye yo te mèt grannèg, yo te mèt ti nèg, madanm yo va gen respè pou yo.
Hungarian(i) 20 És hallják meg a király rendeletét, a melyet teend, egész országában, mert igen nagy az, hogy minden asszony adja meg a tiszteletet az õ férjének, a legnagyobbtól a legkisebbig.
Indonesian(i) 20 Bilamana keputusan Baginda itu telah tersebar di seluruh kerajaan yang luas ini, setiap istri akan menghormati suaminya, baik kaya maupun miskin."
Italian(i) 20 E il decreto che il re avrà fatto, sarà inteso per tutto il suo regno, benchè egli sia grande; e tutte le donne renderanno onore a’ lor mariti, dal maggiore al minore.
ItalianRiveduta(i) 20 E quando l’editto che il re avrà emanato sarà conosciuto nell’intero suo regno ch’è vasto, tutte le donne renderanno onore ai loro mariti, dal più grande al più piccolo".
Korean(i) 20 왕의 조서가 이 광대한 전국에 반포되면 귀천을 무론하고 모든 부녀가 그 남편을 존경하리이다'
Lithuanian(i) 20 Kai karaliaus potvarkis bus paskelbtas visoje plačioje karalystėje, visos moterys gerbs savo vyrus, didelius ir mažus”.
PBG(i) 20 A gdy usłyszą ten wyrok królewski, który wydasz po wszystkiem królestwie swojem, jako wielkie jest, tedy wszystkie żony będą wyrządzały uczciwość małżonkom swoim od wielkiego aż do małego.
Portuguese(i) 20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
ManxGaelic(i) 20 As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght (son s'mooar te) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc, chammah ard as injil.
Norwegian(i) 20 Når da det påbud som kongen utsteder, blir kjent i hele hans rike, så stort som det er, så vil alle kvinner vise sine ektemenn ære, både store og små.
Romanian(i) 20 Porunca împăratului se va vesti astfel în toată împărăţia lui, -căci este mare-şi toate femeile vor da cinste bărbaţilor lor, dela mare pînă la mic.``
Ukrainian(i) 20 А коли почується царський наказ, який цар зробить відомим у всім своїм царстві, хоч яке велике воно, то всі жінки віддадуть честь своїм чоловікам, від великого й аж до малого.