Esther 1:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2036 Memucan said G3588   G*   G4314 to G3588 the G935 king G2532 and G4314 to G3588 the G758 rulers, G3756 Not G3588 [5the G935 6king G3440 1only G91 4wronged G* 3Vashti G3588   G938 2queen], G235 but G2532 also G3956 all G3588 the G758 rulers, G2532 and G3588 the G2233 leaders G3588 of the G935 king,
  17 G2532 (for G1063   G1334 he described G1473 to them G3588 the G4487 sayings G3588 of the G938 queen) G2532 and G5613 how G302 ever G471 she contradicted G3588 the G935 king, G5613 as G3767 then G471 she did contradict G3588 to G935 king G* Artaxerxes,
  18 G3779 so G4594 today, G3588 the G5180.2 wives of the sovereigns G3588 of the G3062 rest G3588 of the G758 rulers G* of the Persians G2532 and G* Medes G191 hearing G3588 the things G3588 [2against the G935 3king G3004 1having been said] G5259 by G1473 her, G5111 they shall dare G3668 in like manner G818 to dishonor G3588   G435 their husbands. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2036 είπεν ο Μεμουχάν G3588   G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G3756 ου G3588 τον G935 βασιλέα G3440 μόνον G91 ηδίκησεν G* Αστί G3588 η G938 βασίλισσα G235 αλλά G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3588 τους G2233 ηγουμένους G3588 του G935 βασιλέως
  17 G2532 και γαρ G1063   G1334 διηγήσατο G1473 αυτοίς G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G938 βασιλίσσης G2532 και G5613 ως G302 αν G471 αντείπε G3588 τω G935 βασιλεί G5613 ως G3767 ουν G471 αντείπε G3588 τω G935 βασιλεί G* Αρταξέρξη
  18 G3779 ούτω G4594 σήμερον G3588 αι G5180.2 τυραννίδες G3588 αι G3062 λοιπαί G3588 των G758 αρχόντων G* Περσών G2532 και G* Μήδων G191 ακούσασαι G3588 τα G3588 τω G935 βασιλεί G3004 λεχθέντα G5259 υπ΄ G1473 αυτής G5111 τολμήσουσιν G3668 ομοίως G818 ατιμάσαι G3588 τους G435 άνδρας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM μουχαιος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3364 ADV ου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3440 ADV μονον G91 V-AAI-3S ηδικησεν   N-PRI αστιν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2233 V-PMPAP ηγουμενους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    17 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G938 N-GSF βασιλισσης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   V-AAI-3S αντειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3739 CONJ ως G3767 PRT ουν   V-AAI-3S αντειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-DSM αρταξερξη
    18 G3778 ADV ουτως G4594 ADV σημερον G3588 T-NPF αι   N-NPF τυραννιδες G3588 T-NPF αι   A-NPF λοιπαι G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων   N-GPM περσων G2532 CONJ και   N-GPM μηδων G191 V-AAPNP ακουσασαι G3588 T-APN τα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3004 V-APPAP λεχθεντα G5259 PREP υπ G846 D-GSF αυτης G5111 V-FAI-3P τολμησουσιν G3664 ADV ομοιως G818 V-AAN ατιμασαι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GPF αυτων
HOT(i) 16 ויאמר מומכן לפני המלך והשׂרים לא על המלך לבדו עותה ושׁתי המלכה כי על כל השׂרים ועל כל העמים אשׁר בכל מדינות המלך אחשׁורושׁ׃ 17 כי יצא דבר המלכה על כל הנשׁים להבזות בעליהן בעיניהן באמרם המלך אחשׁורושׁ אמר להביא את ושׁתי המלכה לפניו ולא באה׃ 18 והיום הזה תאמרנה שׂרות פרס ומדי אשׁר שׁמעו את דבר המלכה לכל שׂרי המלך וכדי בזיון וקצף׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר answered H4462 מומכן And Memucan H6440 לפני before H4428 המלך the king H8269 והשׂרים and the princes, H3808 לא hath not H5921 על to H4428 המלך the king H905 לבדו only, H5753 עותה done wrong H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H3588 כי but H5921 על also to H3605 כל all H8269 השׂרים the princes, H5921 ועל and to H3605 כל all H5971 העמים the people H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4428 המלך of the king H325 אחשׁורושׁ׃ Ahasuerus.
  17 H3588 כי For H3318 יצא shall come abroad H1697 דבר deed H4436 המלכה of the queen H5921 על unto H3605 כל all H802 הנשׁים women, H959 להבזות so that they shall despise H1167 בעליהן their husbands H5869 בעיניהן in their eyes, H559 באמרם when it shall be reported, H4428 המלך The king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H559 אמר commanded H935 להביא to be brought in H853 את   H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H6440 לפניו before H3808 ולא not. H935 באה׃ him, but she came
  18 H3117 והיום day H2088 הזה this H559 תאמרנה say H8282 שׂרות shall the ladies H6539 פרס of Persia H4074 ומדי and Media H834 אשׁר which H8085 שׁמעו have heard of H853 את   H1697 דבר the deed H4436 המלכה of the queen. H3605 לכל unto all H8269 שׂרי princes, H4428 המלך the king's H1767 וכדי Thus too much H963 בזיון contempt H7110 וקצף׃ and wrath.
new(i)
  16 H4462 And Memucan H559 [H8799] answered H6440 at the face of H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 [H8804] hath not done perversity H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 [H8799] shall become known H802 to all women, H5869 so that they shall look H959 [H8687] with disesteem upon H1167 their husbands, H559 [H8800] when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 [H8804] commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 [H8687] to be brought in H6440 at the face of H935 [H8804] him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 [H8799] say H3117 this day H4428 to all the king's H8269 princes, H8085 [H8804] who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too much H963 disesteem H7110 and splintering rage.
Vulgate(i) 16 responditque Mamuchan audiente rege atque principibus non solum regem laesit regina Vasthi sed omnes principes et populos qui sunt in cunctis provinciis regis Asueri 17 egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit 18 atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatio
Clementine_Vulgate(i) 16 Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus: Non solum regem læsit regina Vasthi, sed et omnes populos et principes qui sunt in cunctis provinciis regis Assueri. 17 Egredietur enim sermo reginæ ad omnes mulieres, ut contemnant viros suos, et dicant: Rex Assuerus jussit ut regina Vasthi intraret ad eum, et illa noluit. 18 Atque hoc exemplo omnes principum conjuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: unde regis justa est indignatio.
Wycliffe(i) 16 And Manucha answeride, in audience of the kyng and of the pryncis, The queen Vasthi hath not oneli dispisid the kyng, but alle the pryncis and puplis, that ben in alle prouynces of kyng Assuerus. 17 For the word of the queen schal go out to alle wymmen, that thei dispise her hosebondis, and seie, Kyng Assuerus comaundide, that the queen Vasthi schulde entre to hym, and sche nolde. 18 And bi this saumple alle the wyues of prynces of Persis and of Medeis schulen dispise the comaundementis of hosebondis; wherfor the indignacioun of the kyng is iust.
Coverdale(i) 16 The saide Memucha before the kynge & the prynces: The quene Vasthi hath not onely done euell agaynst the kinge but also agaynst all the prynces and all the people in all the londes of kynge Ahasuerus 17 for this dede of the quene shall come abrode vnto all wemen, so that they shall despyse their hu?bandes before their eyes, and shall saye: The kynge Ahasuers comaunded Vasthi ye quene to come before him, but she wolde not. 18 And so shall the pryncesses in Persia and Media saye lykewyse vnto all the kynges prynces, whan they heare of this dede of the quene, thus shall there aryse despytefulnes and wrath ynough.
MSTC(i) 16 Then said Memucan before the king and the princes, "The queen Vashti hath not only done evil against the king but also against all the princes and all the people in all the lands of king Ahasuerus: 17 for this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands before their eyes, and shall say, 'The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to come before him, but she would not.' 18 And so shall the princesses in Persia and Media say likewise unto all the king's princes, when they hear of this deed of the queen, thus shall there arise dispitefulness and wrath enough.
Matthew(i) 16 Then sayde Mamucan before the kynge and the princes: the quene Vasthi hath not onely done euyl agaynst the kinge but also agaynst al the prynces and all the people in al the landes of king Ahasuerus, 17 for this deed of the quene shal come abroad vnto all the wemen, so that they shall despise their husbandes before their eyes, and shall saye: the kyng Ahasuerus commaunded Vasthi the quene to come before him, but she woulde not. 18 And so shall the princesses in Persia and Media saye lykewise vnto all the kynges prynces, when they heare of this deede of the quene, thus shal there aryse despitefulnes and wrath ynough.
Great(i) 16 And Memucan answered before the kyng and the princes: the quene Uasthi hath not onely done euell agaynst the kynge, but also agaynst all the princes and agaynst all the people that are in all the landes of kyng Ahasuerus: 17 for this dede of the quene shall come abrode vnto all wemen, so that they shall despised their husbandes before their eyes, and shal saye: the kyng Ahasuerus commaunded Uasthi the quene to be brought in before hym, but she wold not come. 18 And so shall the princesses in Persia and Media saye likewyse vnto all the kynges princes, when they heare of this dede of the quene, thus shall there aryse to moch despitefulnes & wrath.
Geneva(i) 16 Then Memucan answered before the King and the Princes, The Queene Vashti hath not only done euill against the King, but against all the princes, and against all the people that are in all the prouinces of King Ahashuerosh. 17 For the acte of the Queene shall come abroade vnto all women, so that they shall despise their husbands in their owne eyes, and shall say, The King Ahashuerosh comanded Vashti the Queene to be brought in before him, but she came not. 18 So shall the princesses of Persia and Media this day say vnto all the Kings Princes, when they heare of the acte of the Queene: thus shall there be much despitefulnesse and wrath.
Bishops(i) 16 And Memuchan aunswered before the king & the princes: The queene Uasthi hath not onely done euyll against the king, but also against all the princes, and against all the people that are in all the prouinces of king Ahasuerus 17 For this deede of the queene shall come abrode vnto all women, so that they shall despise their husbandes before their eyes, and shall say: The king Ahasuerus commaunded Uasthi the queene to be brought in before hym, but she woulde not come 18 And so shal the princesses in Persia and Media say lykewise this day vnto al the kinges princes when they heare of this deede of the queene: thus shal there arise to much despitefulnesse and wrath
DouayRheims(i) 16 And Mamuchan answered, in the hearing of the king and the princes: Queen Vasthi hath not only injured the king, but also all the people and princes that are in all the provinces of king Assuerus. 17 For this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not. 18 And by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king's indignation is just.
KJV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
KJV_Cambridge(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
KJV_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 answered [H8799]   H6440 before H4428 the king H8269 and the princes H2060 , Vashti H4436 the queen H5753 hath not done wrong [H8804]   H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes H5971 , and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come abroad [H8799]   H802 unto all women H959 , so that they shall despise [H8687]   H1167 their husbands H5869 in their eyes H559 , when it shall be reported [H8800]   H4428 , The king H325 Ahasuerus H559 commanded [H8804]   H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in [H8687]   H6440 before H935 him, but she came [H8804]   not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say [H8799]   H3117 this day H4428 unto all the king's H8269 princes H8085 , which have heard [H8804]   H1697 of the deed H4436 of the queen H1767 . Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
Thomson(i) 16 And Muchaius said to the king and to the chiefs, Queen Astin hath wronged, not the king only, but also all the king's chiefs and leaders; 17 for he hath told them the queen's conduct and how she hath contradicted the king. Therefore as she hath contradicted the king Artaxerxes, so will the rest of the ladies now, 18 the wives of the Persian and Medean princes, upon hearing what she hath said to the king, presume in like manner to dishonour their husbands.
Webster(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise will the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus will there arise too much contempt and wrath.
Webster_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 [H8799] answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes H2060 , Vashti H4436 the queen H5753 [H8804] hath not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes H5971 , and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 [H8799] shall become known H802 to all women H5869 , so that they shall look H959 [H8687] with contempt upon H1167 their husbands H559 [H8800] , when it shall be reported H4428 , The king H325 Ahasuerus H559 [H8804] commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 [H8687] to be brought in H6440 before H935 [H8804] him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 [H8799] say H3117 this day H4428 to all the king's H8269 princes H8085 [H8804] , who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen H1767 . Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
Brenton(i) 16 And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey king Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonour their husbands.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπεν ὁ Μουχαῖος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας, οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Ἀστὶν ἡ βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως· 17 Καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης, καὶ ὡς ἀντεῖπε τῷ βασιλεῖ· ὡς οὖν ἀντεῖπε τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ, 18 οὕτω σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπʼ αὐτῆς, τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν.
Leeser(i) 16 Then said Memuchan before the king and the princes, Not against the king alone hath Vashti the queen done wrong, but also against all the princes, and against all the people that are in all the provinces of king Achashverosh. 17 For the conduct of the queen will go abroad unto all the women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, King Achashverosh ordered Vashti the queen to be brought into his presence, but she came not. 18 And even this day will the ladies of Persia and Media, who have heard of the conduct of the queen, say this unto all the princes of the king; and there will arise too much contempt and quarrel.
YLT(i) 16 And Memucan saith before the king and the heads, `Not against the king by himself hath Vashti the queen done perversely, but against all the heads, and against all the peoples that are in all provinces of the king Ahasuerus; 17 for go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come; 18 yea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say so to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath.
JuliaSmith(i) 16 And Memucan will say before the king, Not against the king alone did Vashti the queen do evil, but against all the chiefs and against all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For the word of the queen will go forth ball the women to cause their husbands to be despised in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she came not 18 And this day shall the chief ladies of Persia and Media say, which heard the word of the queen to all the chiefs of the king, and according to contempt and reproach.
Darby(i) 16 Then said Memucan before the king and the princes, The queen Vashti has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For the act of the queen will come abroad to all women, so as to render their husbands contemptible in their eyes, when they shall say, The king Ahasuerus commanded the queen Vashti to be brought in before him, and she came not! 18 And the princesses of Persia and Media who have heard of the queen`s act, will say it this day to all the king`s princes, and there will be contempt and anger enough.
ERV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day shall the princesses of Persia and Media which have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king’s princes, So [shall there arise] much contempt and wrath.
ASV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king's princes. So [will there arise] much contempt and wrath.
ASV_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 hath not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the peoples H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 will come abroad H802 unto all women, H1167 to make their husbands H959 contemptible H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she came not.
  18 H3117 And this day H8282 will the princesses H6539 of Persia H4074 and Media H8085 who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen H559 say H4428 the like unto all the king's H8269 princes. H1767 So will there arise much H963 contempt H7110 and wrath.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes: 'Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples, that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it will be said: The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king's princes. So will there arise enough contempt and wrath.
Rotherham(i) 16 Then said Memucan before the king and the rulers, Not against the king alone, hath Vashti the queen acted perversely,––but against all the rulers, and against all the peoples, who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For the report of the queen, will go forth, unto all women, so putting contempt upon their lords, in their eyes,––when it is reported to them, King Ahasuerus, commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And, this day, shall the ladies of Persia and Media, who have heard the report of the queen, tell it, unto all the lords of the king,––with enough of contempt and wrath.
CLV(i) 16 Memucan then replied before the king and the chief officials:``It was not the king himself alone whom queen Vashti has depraved, but all chief officials and all peoples in all provinces of king Xerxes. 17 For the affair of the queen shall go forth to all the wives and cause them to despise their spouses in their own eyes when they say, that king Xerxes himself ordered to bring queen Vashti before him, but she did not come. 18 So this very day the chief ladies of Persia and Media, who have heard of the queen's affair, shall cite it to all the king's chief officials, and there will be sufficient contempt and wrath.
BBE(i) 16 And before the king and the captains, Memucan gave his answer: Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus; 17 For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not. 18 And the wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and wrath.
MKJV(i) 16 And Memucan answered before the king and princes, Vashti the queen has not only done wrong to the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For the matter of the queen shall go out to all women, so that their husbands shall be despised in their eyes, and it shall be reported that King Ahasuerus commanded to bring Vashti the queen in before him, but she did not come. 18 And this day the princesses of Persia and Media shall say the same to all the king's princes who have heard of the deed of the queen. And there will be contempt and strife.
LITV(i) 16 And Memucan answered before the king and princes, Vashti the queen has not only done wrong to the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of Ahasuerus the king. 17 For the matter of the queen shall go out to all women, to make their husbands despised in their eyes, in their reporting that king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, but she did not come. 18 And this day the princesses of Persia and Media who have heard the queen's word shall say the same to all the king's princes and there shall be contempt and strife.
ECB(i) 16 And Memuchan at the face of the sovereign and the governors says, Vashti the sovereigness bends not to the sovereign only, but also to all the princes and to all the people in all the jurisdictions of the sovereign Achash Rosh. 17 For this word of the sovereigness goes to all women, so that they despise their masters in their eyes, saying, Sovereign Achash Rosh said to bring Vashti the sovereigness at his face; but she comes not. 18 Yes, this day the governesses of Persia and Maday say to all the governors of the sovereign who hear of the word of the sovereigness. Thus there rises enough despite and rage.
ACV(i) 16 And Memucan answered before the king and the rulers, Vashti the queen has not done wrong only to the king, but also to all the rulers, and to all the peoples that are in all the provinces of king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad to all women, to make their husbands contemptible in their eyes when it shall be reported, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come. 18 And this day the ladies of Persia and Media who have heard of the deed of the queen will say the like to all the king's rulers. So there will arise much contempt and wrath.
WEB(i) 16 Memucan answered before the king and the princes, “Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, ‘King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn’t come.’ 18 Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen’s deed will tell all the king’s princes. This will cause much contempt and wrath.
WEB_Strongs(i)
  16 H4462 Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 "Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to just the king, H8269 but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 who are in all the provinces H4428 of the King H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 will become known H802 to all women, H5869 causing them to show H959 contempt H1167 for their husbands, H559 when it is reported, H4428 ‘King H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she didn't come.'
  18 H3117 Today, H8282 the princesses H6539 of Persia H4074 and Media H8085 who have heard H4436 of the queen's H1697 deed H559 will tell H4428 all the king's H8269 princes. H1767 This will cause much H963 contempt H7110 and wrath.
NHEB(i) 16 Memucan answered before the king and the officials, "Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the officials and to all the people who are in all the provinces of the King Achashyerosh. 17 For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, 'King Achashyerosh commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come.' 18 Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's deed will tell all the king's officials. This will cause much contempt and wrath.
AKJV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
AKJV_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to the king H905 only, H3605 but also to all H8269 the princes, H3605 and to all H5971 the people H3605 that are in all H4082 the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come H3318 abroad H3605 to all H802 women, H959 so that they shall despise H1167 their husbands H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought H6440 in before H935 him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say H2088 this H3117 day H3605 to all H4428 the king’s H8269 princes, H834 which H8085 have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too H1767 much H963 contempt H7110 and wrath.
KJ2000(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall become known to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be said, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
UKJV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
TKJU(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come broadly to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, "The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come." 18 Likewise the ladies of Persia and Media shall say this day to all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus there shall arise too much contempt and wrath.
CKJV_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come abroad H802 unto all women, H959 so that they shall despise H1167 their husbands H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say H3117 this day H4428 unto all the king's H8269 princes, H8085 which have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
EJ2000(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti, the queen, has not only committed iniquity against the king, but also against all the princes and against all the people that are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall be known abroad unto all the women so that they shall despise their husbands, saying, King Ahasuerus commanded Vashti, the queen, to be brought in before him, but she did not come. 18 And now the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen shall say this unto all the king’s princes, and there shall be much contempt and wrath.
CAB(i) 16 And Memucan said to the king and to the princes, Queen Vashti has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes, 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, he said, she refused to obey King Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonor their husbands.
LXX2012(i) 16 And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, [said he], she refused [to obey] king Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonor their husbands.
NSB(i) 16 Before the king and the captains, Memucan gave his answer: »Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but also to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus. 17 »For news of what the queen has done will come to the attention of all women. They will no longer give respect to their husbands when it is said to them, ‘King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she did not come.’ 18 »The wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and anger.
ISV(i) 16 Then Memucan replied in the presence of the king and his officials, “It is not the king alone whom Vashti has wronged, but rather all of the officials and all of the people who are in the provinces of King Ahasuerus. 17 When the report about the queen goes out to all the women, it will cause them to despise their husbands. They’ll say, ‘King Ahasuerus ordered Queen Vashti to be brought before him, but she wouldn’t come.’ 18 This very day the wives of the officials of Persia and Media who hear the report about the queen will speak in the same way to all the officials of the king, and there will be more than enough contempt and anger.
LEB(i) 16 And Memucan said before the king and the officials, "Not only has Queen Vashti done wrong to the king, but to all the officials and all of the people who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will be known* to all the women, causing them to look with contempt on their husbands,* as they will say, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him but she did not come!' 18 This day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger.
BSB(i) 16 And in the presence of the king and his princes, Memucan replied, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the princes and the peoples in all the provinces of King Xerxes. 17 For the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’ 18 This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath.
MSB(i) 16 And in the presence of the king and his princes, Memucan replied, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the princes and the peoples in all the provinces of King Xerxes. 17 For the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’ 18 This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath.
MLV(i) 16 And Memucan answered before the king and the rulers, Vashti the queen has not done wrong only to the king, but also to all the rulers and to all the peoples that are in all the provinces of king Ahasuerus.
17 For this deed of the queen will come abroad to all women, to make their husbands contemptible in their eyes when it will be reported, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come.
18 And this day the ladies of Persia and Media who have heard of the deed of the queen will say the like to all the king's rulers. So there will arise much contempt and wrath.
VIN(i) 16 Then said Memucan before the king and the princes, "The queen Vashti hath not only done evil against the king but also against all the princes and all the people in all the lands of king Ahasuerus: 17 When the report about the queen goes out to all the women, it will cause them to despise their husbands. They'll say, 'King Ahasuerus ordered Queen Vashti to be brought before him, but she wouldn't come.' 18 This day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger.
Luther1545(i) 16 Da sprach Memuchan vor dem Könige und Fürsten: Die Königin Vasthi hat nicht allein an dem Könige übel getan, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern in allen Landen des Königs Ahasveros. 17 Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht. 18 So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorns genug heben.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H559 Da sprach H4462 Memuchan H6440 vor H4428 dem Könige H8269 und Fürsten H4436 : Die Königin H2060 Vasthi H4428 hat nicht allein an dem Könige H5753 übel getan H8269 , sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4082 in allen Landen H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  17 H1697 Denn es H935 wird solche Tat H4436 der Königin H802 auskommen zu allen Weibern H559 , daß sie H1167 ihre Männer H959 verachten H6440 vor H5869 ihren Augen H935 und H559 werden sagen H4428 : Der König H325 Ahasveros H4436 hieß die Königin H2060 Vasthi H3318 vor sich kommen; aber sie wollte nicht.
  18 H8282 So werden nun die Fürstinnen H6539 in Persien H4074 und Medien H559 auch so sagen H8085 zu H8269 allen Fürsten H4428 des Königs H3117 , wenn H1697 sie solche Tat H4436 der Königin H963 hören; so wird sich Verachtens H7110 und Zorns H1767 genug heben.
Luther1912(i) 16 Da sprach Memuchan vor dem König und den Fürsten: Die Königin Vasthi hat nicht allein an dem König übel getan, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern in allen Landen des Königs Ahasveros. 17 Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht. 18 So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorn genug erheben.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H559 Da sprach H4462 Memuchan H6440 vor H4428 dem König H8269 und den Fürsten H4436 : Die Königin H2060 Vasthi H4428 hat nicht allein an dem König H5753 übel H8269 getan, sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4082 in allen Landen H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  17 H1697 Denn es wird solche Tat H4436 der Königin H3318 auskommen H802 zu allen Weibern H1167 , daß sie ihre Männer H959 verachten H5869 vor ihren Augen H559 und werden sagen H4428 : Der König H325 Ahasveros H559 hieß H4436 die Königin H2060 Vasthi H6440 vor H935 sich kommen H935 ; aber sie wollte nicht.
  18 H3117 So werden nun H8282 die Fürstinnen H6539 in Persien H4074 und Medien H559 auch so sagen H8269 zu allen Fürsten H4428 des Königs H1697 , wenn sie solche Tat H4436 der Königin H8085 hören H963 ; so wird sich Verachtens H7110 und Zorns H1767 genug H1767 erheben .
ELB1871(i) 16 Da sprach Memukan vor dem König und den Fürsten: Nicht an dem König allein hat sich die Königin Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Landschaften des Königs Ahasveros wohnen. 17 Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Weibern auskommen, so daß ihre Männer verächtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der König Ahasveros befahl, die Königin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! 18 Und an diesem Tage schon werden die Fürstinnen von Persien und Medien, welche das Verhalten der Königin erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten des Königs; und es wird Verachtung und Zorn genug geben.
ELB1905(i) 16 Da sprach Memukan vor dem König und den Fürsten: Nicht an dem König allein hat sich die Königin Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Landschaften des Königs Ahasveros wohnen. 17 Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Weibern auskommen, so daß ihre Männer verächtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der König Ahasveros befahl, die Königin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! 18 Und an diesem Tage schon werden die Fürstinnen von Persien und Medien, welche das Verhalten der Königin erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten des Königs; und es wird Verachtung und Zorn genug geben.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 Da sprach H6440 Memukan vor H4428 dem König H8269 und den Fürsten H4428 : Nicht an dem König H4436 allein hat sich die Königin H8269 Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4428 , die in allen Landschaften des Königs H325 Ahasveros wohnen.
  17 H1697 Denn das H4436 Verhalten der Königin H802 wird zu allen Weibern H3318 auskommen H1167 , so daß ihre Männer H5869 verächtlich sein werden in ihren Augen H559 , indem sie sagen H4428 werden: Der König H325 Ahasveros H4436 befahl, die Königin H6440 Vasti vor H935 ihn zu bringen H935 , aber sie kam nicht!
  18 H559 Und H3117 an diesem Tage H8282 schon werden die Fürstinnen H6539 von Persien H4074 und Medien H1697 , welche das H4436 Verhalten der Königin H8269 erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten H4428 des Königs H8085 ; und es wird H7110 Verachtung und Zorn H1767 genug geben.
DSV(i) 16 Toen zeide Memuchan voor het aangezicht des konings en der vorsten: De koningin Vasthi heeft niet alleen tegen den koning misdaan, maar ook tegen al de vorsten, en tegen al de volken, die in al de landschappen van den koning Ahasveros zijn. 17 Want deze daad der koningin zal uitkomen tot alle vrouwen, zodat zij haar mannen verachten zullen in haar ogen, als men zeggen zal: De koning Ahasveros zeide, dat men de koningin Vasthi voor zijn aangezicht brengen zou; maar zij kwam niet. 18 Te dezen zelfden dage zullen de vorstinnen van Perzië en Medië ook alzo zeggen tot al de vorsten des konings, als zij deze daad der koningin zullen horen, en er zal verachtens en toorns genoeg wezen.
DSV_Strongs(i)
  16 H559 H8799 Toen zeide H4462 Memuchan H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H8269 en der vorsten H4436 : De koningin H2060 Vasthi H3808 heeft niet H909 alleen H5921 tegen H4428 den koning H5753 H8804 misdaan H3588 , maar H5921 [ook] tegen H3605 al H8269 de vorsten H5921 , en tegen H3605 al H5971 de volken H834 , die H3605 in al H4082 de landschappen H4428 van den koning H325 Ahasveros zijn.
  17 H3588 Want H1697 deze daad H4436 der koningin H3318 H8799 zal uitkomen H5921 tot H3605 alle H802 vrouwen H1167 , zodat zij haar mannen H959 H8687 verachten zullen H5869 in haar ogen H559 H8800 , als men zeggen zal H4428 : De koning H325 Ahasveros H559 H8804 zeide H4436 , dat men de koningin H2060 Vasthi H6440 voor zijn aangezicht H935 H8687 brengen zou H935 H8804 ; maar zij kwam H3808 niet.
  18 H2088 Te dezen zelfden H3117 dage H8282 zullen de vorstinnen H6539 van Perzie H4074 en Medie H559 H8799 ook [alzo] zeggen H3605 tot al H8269 de vorsten H4428 des konings H834 , als H1697 zij deze daad H4436 der koningin H8085 H8804 zullen horen H963 , en er zal verachtens H7110 en toorns H1767 genoeg wezen.
Giguet(i) 16 Et Muchée dit au roi et aux princes: Vasthi, la reine, n’a pas nui au roi seul, mais aussi à tous les princes et aux grands officiers du roi. 17 Et il leur dit les paroles de la reine, et comme elle avait contredit le roi, et continuant: De même, ajouta-t-il, qu’elle a contredit le roi Artaxerxès, 18 Les autres femmes des Perses et des Mèdes du premier rang, apprenant ce qu’elle a dit au roi, oseront à l’avenir ne point honorer leurs époux.
DarbyFR(i) 16 Et Memucan dit devant le roi et les princes: Ce n'est pas contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus; 17 car cette affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu'elles diront que le roi Assuérus a commandé d'amener la reine Vasthi devant lui, et qu'elle n'est pas venue. 18 Et aujourd'hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l'affaire de la reine parleront de même à tous les princes du roi; et il y aura assez de mépris et de colère.
Martin(i) 16 Alors Mémucan parla en présence du Roi et des Seigneurs, disant : La Reine Vasti n'a pas seulement mal agi contre le Roi, mais aussi contre tous les Seigneurs, et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du Roi Assuérus. 17 Car l'action de la Reine viendra à la connaissance de toutes les femmes, pour leur faire mépriser leurs maris, quand on dira : Le Roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la Reine, et elle n'y est pas venue. 18 Et aujourd'hui les Dames de Perse et de Médie qui auront appris la réponse de la Reine, répondront ainsi à tous les Seigneurs des pays du Roi; et comme ce sera une marque de mépris, ce sera aussi un sujet d'emportement.
Segond(i) 16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c'est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. 17 Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée. 18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l'action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère.
Segond_Strongs(i)
  16 H4462 Memucan H559 répondit H8799   H6440 devant H4428 le roi H8269 et les princes H4428  : Ce n’est pas seulement à l’égard du roi H4436 que la reine H2060 Vasthi H5753 a mal agi H8804   H8269  ; c’est aussi envers tous les princes H5971 et tous les peuples H4082 qui sont dans toutes les provinces H4428 du roi H325 Assuérus.
  17 H1697 Car l’action H4436 de la reine H3318 parviendra à la connaissance H8799   H802 de toutes les femmes H959 , et les portera à mépriser H8687   H1167 leurs maris H5869   H559  ; elles diront H8800   H4428 : Le roi H325 Assuérus H559 avait ordonné H8804   H935 qu’on amenât H8687   H6440 en sa présence H4436 la reine H2060 Vasthi H935 , et elle n’y est pas allée H8804  .
  18 H3117 Et dès ce jour H8282 les princesses H6539 de Perse H4074 et de Médie H8085 qui auront appris H8804   H1697 l’action H4436 de la reine H559 la rapporteront H8799   H8269 à tous les chefs H4428 du roi H1767  ; de là beaucoup H963 de mépris H7110 et de colère.
SE(i) 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha pecado la reina Vasti, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Asuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará a noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima a sus maridos, diciendo: El rey Asuero mandó traer delante de sí a la reina Vasti, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las señoras de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, a todos los príncipes del rey; y habrá mucho menosprecio y enojo.
ReinaValera(i) 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha pecado la reina Vasthi, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Assuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará á noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima á sus maridos, diciendo: El rey Assuero mandó traer delante de sí á la reina Vasthi, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las señoras de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, á todos los príncipes del rey: y habrá mucho menosprecio y enojo.
JBS(i) 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha cometido iniquidad la reina Vasti, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Asuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará a noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima a sus maridos, diciendo: El rey Asuero mandó traer delante de sí a la reina Vasti, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las princesas de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, a todos los príncipes del rey; y habrá mucho menosprecio y enojo.
Albanian(i) 16 Memukami u përgjigj para mbretit dhe princave: "Mbretëresha Vashti nuk ka vepruar drejt vetëm ndaj mbretit, por edhe ndaj gjithë princave dhe tërë popujve që janë në të gjitha krahinat e mbretit Asuero. 17 Sjellja e mbretëreshës do të merret vesh nga të gjitha gratë që do të nxiten të përçmojnë burrat e tyre dhe të thonë: "Mbreti Asuero kishte urdhëruar që të sillnin para tij mbretëreshën Vashti, por ajo nuk i vajti". 18 Madje që sot princeshat e Persisë dhe të Medisë që kanë marrë vesh sjelljen e mbretëreshës, do t'u flasin gjithë princave të mbretit dhe nga kjo do të lindë shumë përçmim dhe zemërim.
RST(i) 16 И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не предцарем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса; 17 потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла. 18 Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут то же говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно.
Arabic(i) 16 فقال مموكان امام الملك والرؤساء ليس الى الملك وحده اذنبت وشتي الملكة بل الى جميع الرؤساء وجميع الشعوب الذين في كل بلدان الملك احشويروش. 17 لانه سوف يبلغ خبر الملكة الى جميع النساء حتى يحتقر ازواجهنّ في اعينهنّ عندما يقال ان الملك احشويروش امر ان يؤتى بوشتي الملكة الى امامه فلم تأت. 18 وفي هذا اليوم تقول رئيسات فارس ومادي اللواتي سمعن خبر الملكة لجميع رؤساء الملك. ومثل ذلك احتقار وغضب.
Bulgarian(i) 16 Тогава Мемукан говори пред царя и първенците: Царица Астин е обидила не само царя, но и всичките князе и всичките народи, които са по всичките области на цар Асуир. 17 Защото постъпката на царицата ще се разчуе между всичките жени и ще направи мъжете им презрени пред очите им, понеже ще кажат: Цар Асуир заповядал да се доведе пред него царица Астин, а тя не дошла! 18 И в този ден княгините на Персия и Мидия, които са чули за постъпката на царицата, ще говорят така на всичките царски началници; и от това ще произлезе голямо презрение и гняв.
Croatian(i) 16 Memukan tada odgovori pred kraljem i knezovima: "Kraljica je Vašti skrivila ne samo kralju nego i svim poglavarima i svem narodu koji prebiva u svim pokrajinama kralja Ahasvera. 17 Jer će za držanje kraljičino doznati sve žene pa će prezirati svoje muževe govoreći: 'Kralj je Ahasver naredio da dovedu preda nj kraljicu Vašti, ali ona ne htjede doći.' 18 I žene će knezova perzijskih i medijskih, pošto doznaju za kraljičino ponašanje, još danas pripovijedati svim poglavarima kraljevim, pa će biti prkosa i prezira u izobilju.
BKR(i) 16 Tedy řekl Memuchan před králem i knížaty: Ne proti samému králi zavinila královna Vasti, ale proti všechněm knížatům, a proti všechněm národům všech krajin Asvera krále. 17 Nebo když se donese to, co učinila královna, všech žen, zlehčí sobě muže své a řeknou: An král Asverus rozkázal přivésti královnu Vasti před oblíčej svůj, a však nepřišla. 18 Nýbrž ještě tohoto dne budou to mluviti kněžny Perské a Médské, (kteréž slyšely, co učinila královna), všechněm knížatům královským, i naplodí se hojně pýchy a zpoury.
Danish(i) 16 Og Memukan sagde for Kongens og Fyrsternes Ansigt: Dronning Vasthi har ikke alene forbrudt sig imod Kongen, men imod alle Fyrsterne og imod alle Folkene, som ere i alle Kong Ahasverus's Landskaber. 17 Thi Dronningens Ord vil komme ud til alle Kvinderne, saa at de foragte deres Mænd for deres Øjne, naar de sige: Kongen, Ahasverus, sagde, at man skulde føre Dronning Vasthi frem for hans Ansigt, og hun kom ikke. 18 Og paa denne Dag ville Fyrstinderne i Persien og Medien sige ligesaa til alle Kongens Fyrster, naar de have hørt Dronningens Ord; og saa vil der komme nok af Foragt og Vrede.
CUV(i) 16 米 母 干 在 王 和 眾 首 領 面 前 回 答 說 : 王 后 瓦 實 提 這 事 , 不 但 得 罪 王 , 並 且 有 害 於 王 各 省 的 臣 民 ; 17 因 為 王 后 這 事 必 傳 到 眾 婦 人 的 耳 中 , 說 : 『 亞 哈 隨 魯 王 吩 咐 王 后 瓦 實 提 到 王 面 前 , 他 卻 不 來 』 , 他 們 就 藐 視 自 己 的 丈 夫 。 18 今 日 波 斯 和 瑪 代 的 眾 夫 人 聽 見 王 后 這 事 , 必 向 王 的 大 臣 照 樣 行 ; 從 此 必 大 開 藐 視 和 忿 怒 之 端 。
CUV_Strongs(i)
  16 H4462 米母干 H4428 在王 H8269 和眾首領 H6440 面前 H559 回答 H4436 說:王后 H2060 瓦實提 H5753 這事,不但得罪 H4428 H4428 ,並且有害於王 H4082 各省 H8269 的臣 H5971 民;
  17 H4436 因為王后 H1697 這事 H3318 必傳到 H802 眾婦人 H559 的耳中,說 H325 :『亞哈隨魯 H4428 H559 吩咐 H4436 王后 H2060 瓦實提 H935 H6440 王面前 H935 ,他卻不來 H959 』,他們就藐視 H1167 自己的丈夫。
  18 H3117 今日 H6539 波斯 H4074 和瑪代 H8282 的眾夫人 H8085 聽見 H4436 王后 H1697 這事 H4428 ,必向王 H8269 的大臣 H1767 照樣行;從此必大開 H963 藐視 H7110 和忿怒之端。
CUVS(i) 16 米 母 干 在 王 和 众 首 领 面 前 回 答 说 : 王 后 瓦 实 提 这 事 , 不 但 得 罪 王 , 并 且 冇 害 于 王 各 省 的 臣 民 ; 17 因 为 王 后 这 事 必 传 到 众 妇 人 的 耳 中 , 说 : 『 亚 哈 随 鲁 王 吩 咐 王 后 瓦 实 提 到 王 面 前 , 他 却 不 来 』 , 他 们 就 藐 视 自 己 的 丈 夫 。 18 今 日 波 斯 和 玛 代 的 众 夫 人 听 见 王 后 这 事 , 必 向 王 的 大 臣 照 样 行 ; 从 此 必 大 幵 藐 视 和 忿 怒 之 端 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H4462 米母干 H4428 在王 H8269 和众首领 H6440 面前 H559 回答 H4436 说:王后 H2060 瓦实提 H5753 这事,不但得罪 H4428 H4428 ,并且有害于王 H4082 各省 H8269 的臣 H5971 民;
  17 H4436 因为王后 H1697 这事 H3318 必传到 H802 众妇人 H559 的耳中,说 H325 :『亚哈随鲁 H4428 H559 吩咐 H4436 王后 H2060 瓦实提 H935 H6440 王面前 H935 ,他却不来 H959 』,他们就藐视 H1167 自己的丈夫。
  18 H3117 今日 H6539 波斯 H4074 和玛代 H8282 的众夫人 H8085 听见 H4436 王后 H1697 这事 H4428 ,必向王 H8269 的大臣 H1767 照样行;从此必大开 H963 藐视 H7110 和忿怒之端。
Esperanto(i) 16 Tiam diris Memuhxan antaux la regxo kaj la princoj:La regxino Vasxti estas kulpa, ne sole kontraux la regxo, sed kontraux cxiuj princoj, kaj kontraux cxiuj popoloj, kiuj trovigxas en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx; 17 cxar la ago de la regxino farigxos konata al cxiuj virinoj tiel, ke ili malrespektos siajn edzojn, dirante:La regxo Ahxasxverosx ordonis venigi al li la regxinon Vasxti, kaj sxi ne iris. 18 Nun la Persaj kaj Medaj princedzinoj, kiuj auxdis pri la ago de la regxino, parolos tiel same al cxiuj princoj de la regxo; kaj estos suficxe da malhonoro kaj da cxagreno.
Finnish(i) 16 Niin sanoi Memukan kuninkaan ja päämiesten edessä: kuningatar Vasti ei ole ainoastansa tehnyt pahoin kuningasta vastaan, mutta myös kaikkia päämiehiä ja kaikkia kansoja vastaan, jotka ovat kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa. 17 Sillä tämä kuningattaren teko hajoo kaikkein vaimoin tykö, niin että hekin katsovat miehensä ylön silmäinsä edessä, ja sanovat: kuningas Ahasverus käski kuningatar Vastin tulla eteensä, mutta ei hän tullut. 18 Niin Persian ja Median päämiesten emännät sanovat tänäpänä kaikille kuninkaan päämiehille, kuin he kuulevat tämän kuningattaren teon; niin siitä tulee kyllä ylönkatsetta ja vihaa.
FinnishPR(i) 16 Niin Memukan sanoi kuninkaan ja ruhtinasten edessä: "Kuningatar Vasti ei ole rikkonut ainoastaan kuningasta vastaan, vaan myös kaikkia ruhtinaita vastaan ja kaikkia kansoja vastaan kuningas Ahasveroksen kaikissa maakunnissa. 17 Kun kuningattaren teko tulee kaikkien vaimojen tietoon, saattaa se heidät halveksimaan aviomiehiänsä, he kun voivat sanoa: 'Kuningas Ahasveros käski tuoda kuningatar Vastin eteensä, mutta tämä ei tullut'. 18 Jo tänä päivänä voivat Persian ja Meedian ruhtinattaret, jotka kuulevat kuningattaren teon, puhua siitä kaikille kuninkaan ruhtinaille, ja siitä tulee halveksimista ja suuttumusta riittämään asti.
Haitian(i) 16 Lè sa a Mimoukan pran lapawòl devan wa a ak tout lòt chèf yo, li di konsa: -Se pa sèlman wa a larenn Vachti manke dega. Se tout chèf ak tout gason k'ap viv nan tout peyi ki sou lòd wa a li manke dega. 17 Lè medam yo va konnen sa larenn Vachti fè a, yo tout yo pral pran mari yo pou bòbòy. Y'ap di: Wa Asyeris ki wa Asyeris, li te bay larenn Vachti lòd pou vin bò kote l', larenn lan te derefize! 18 Lè madanm chèf peyi Pès ak peyi Medi yo va konnen sa larenn lan fè la a, se sa ase yo pral pale nan zòrèy mari yo depi jòdi a menm. Lè sa a, toupatou medam yo p'ap respekte mari yo ankò. Mari yo menm pral fè kòlè sou madanm yo.
Hungarian(i) 16 Akkor monda Mémukán a király és a fejedelmek elõtt: Nemcsak a király ellen vétkezett Vásti királyné; de valamennyi fejedelem és minden nép ellen, Ahasvérus király minden tartományában; 17 Mert a királyné cselekedetének híre fut minden asszonyhoz, úgy, hogy megvetik férjeiket szemeik elõtt, és azt mondják: Ahasvérus király megparancsolá, hogy Vásti királyné hozzá menjen, és nem ment. 18 És e napon [ugyanazt] fogják mondani Persia és Média fejedelemasszonyai, a kik meghallják a királyné cselekedetét, a király minden fejedelmének, és lesz elég megvetés és harag.
Indonesian(i) 16 Maka kata Memukan kepada raja dan para pembesar, "Dengan perbuatan itu, bukan Baginda saja yang telah dihina oleh Ratu Wasti, melainkan semua pegawai Baginda, bahkan setiap orang laki-laki di kerajaan ini! 17 Sebab perbuatan ratu itu akan diketahui oleh semua wanita, dan mereka akan meremehkan suaminya masing-masing. Mereka akan berkata bahwa Baginda telah memerintahkan Ratu Wasti untuk menghadap, tetapi sang ratu tidak mau datang. 18 Jadi, bilamana istri-istri para pembesar di Persia dan Media mendengar hal itu, pasti mereka akan segera memberitahukannya kepada suami mereka masing-masing. Akibatnya ialah, istri akan melawan perintah suaminya dan suami akan memarahi istrinya.
Italian(i) 16 Allora Memucan disse in presenza del re e de’ principi: La regina Vasti non ha misfatto solo contro al re, ma eziandio contro a tutti i principi, e contro a tutti i popoli, che sono in tutte le provincie del re Assuero; 17 perciocchè quello che la regina ha fatto si spargerà fra tutte le donne, per far loro sprezzare i lor mariti; quando si dirà: Il re Assuero avea comandato che si facesse venire la regina Vasti in presenza sua, e pure ella non ci è venuta. 18 E fin da questo giorno le dame di Persia e di Media che avranno intese le parole della regina, ardiranno parlare a’ principi del re; e vi sarà troppo grande sprezzo ed indegnazione.
ItalianRiveduta(i) 16 Memucan rispose in presenza del re e dei principi: "La regina Vashti ha mancato non solo verso il re, ma anche verso tutti i principi e tutti i popoli che sono in tutte le province del re Assuero. 17 Poiché quello che la regina ha fatto si saprà da tutte le donne, e le indurrà disprezzare i loro propri mariti; giacché esse diranno: Il re Assuero aveva ordinato che si conducesse in sua presenza la regina Vashti, ed ella non v’è andata. 18 Da ora innanzi le principesse di Persia e di Media che avranno udito il fatto della regina ne parleranno a tutti i principi del re, e ne nascerà un gran disprezzo e molto sdegno.
Korean(i) 16 므무간이 왕과 방백 앞에서 대답하여 가로되 `왕후 와스디가 왕에게만 잘못할 뿐 아니라 아하수에로 왕의 각 도 방백과 뭇 백성에게도 잘못하였나이다 17 아하수에로왕이 명하여 왕후 와스디를 청하여도 오지 아니하였다 하는 왕후의 행위의 소문이 모든 부녀에게 전파되면 저희도 그 남편을 멸시할 것인즉 18 오늘이라도 바사와 메대의 귀부인들이 왕후의 행위를 듣고 왕의 모든 방백에게 그렇게 말하리니 멸시와 분노가 많이 일어나리이다
Lithuanian(i) 16 Memuchanas atsakė karaliui: “Karalienė Vaštė nusikalto ne tik karaliui, bet visiems kunigaikščiams ir žmonėms visose karaliaus Ahasvero žemėse. 17 Šis karalienės poelgis taps žinomas visoms moterims. Jos, paniekindamos savo vyrus, sakys: ‘Karalius Ahasveras įsakė karalienei ateiti pas jį, bet ji neatėjo’. 18 Tuo karalienės pavyzdžiu seks visos persų ir medų kunigaikštienės. Kils daug nesusipratimų ir pykčių.
PBG(i) 16 Tedy odpowiedział Memuchan przed królem i książętami: Nie przeciwko królowi samemu wystąpiła Wasty królowa, ale przeciwko wszystkim książętom, i przeciwko wszystkim narodom, którzy są po wszystkich krainach króla Aswerusa. 17 Albowiem gdy się ta sprawa królowej doniesie do wszystkich niewiast, znieważą sobie mężów swoich w oczach swoich, i rzeką: Król Aswerus rozkazał przywieść Wasty królowę przed oblicze swoje, a nie przyszła. 18 Owszem dzisiaj toż rzeką księżny Perskie i Medskie, (które słyszały postępek królowej) wszystkim książętom królewskim, a będzie dosyć wzgardy i waśni.
Portuguese(i) 16 Respondeu Memucan na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vásti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero. 17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vásti, e ela não veio. 18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
ManxGaelic(i) 16 As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn, Cha nee da'n ree ny-lomarcan ta'n ven-rein er n'yannoo aggair, agh myrgeddin da ooilley ny princeyn, as da ooilley yn pobble t'ayns slane reeriaght ree Ahasuerus. 17 Son shoh ta'n ven-rein er n'yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane, myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc, tra hed y skeeal magh, Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish, agh cha daink ee. 18 Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish, da ooilley princeyn y ree, ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein. As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea.
Norwegian(i) 16 Da tok Memukan til orde for kongen og fyrstene: Dronning Vasti har ikke bare forbrutt sig mot kongen, men mot alle fyrster og alle folk i alle kong Ahasverus' landskaper. 17 For dronningens adferd vil komme ut blandt alle kvinnene og få dem til å forakte sine ektemenn; de vil si: Kong Ahasverus bød at dronning Vasti skulde føres frem for ham, men hun kom ikke. 18 Ja, allerede idag vil persernes og medernes fyrstinner når de får høre om dronningens adferd, si så til alle kongens fyrster, og der vil bli nok av forakt og vrede.
Romanian(i) 16 Memucan a răspuns înaintea împăratului şi domnitorilor:,,Nu numai faţă de împărat s'a purtat rău împărăteasa Vasti; ci şi faţă de toţi domnitorii şi toate popoarele cari sînt în toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş. 17 Căci fapta împărătesei va ajunge la cunoştinţa tuturor femeilor, şi le va face să-şi nesocotească bărbaţii. Ele vor zice:,Împăratul Ahaşveroş a poruncit să i se aducă înainte împărăteasa Vasti, şi ea nu s'a dus.` 18 Şi în ziua aceasta crăiesele Persiei şi Mediei, cari vor afla de fapta împărătesei, vor vorbi tot aşa tuturor căpeteniilor împăratului: de aici va veni mult dispreţ şi mînie.
Ukrainian(i) 16 І сказав Мемухан перед царем та князями: Не перед самим царем провинилася цариця Вашті, але й перед усіма князями та перед усіма народами, що по всіх округах царя Ахашвероша. 17 Бо царицин учинок дійде до всіх жінок, і спричиниться до погордження їхніх чоловіків в їхніх очах, бо будуть говорити: Цар Ахашверош сказав був привести царицю перед обличчя своє, та вона не прийшла! 18 І цього дня казатимуть те саме княгині перські та мідійські, що почують про царицин учинок, до всіх царських князів, і буде багато погорди та гніву!