Esther 1:13

HOT(i) 13 ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים כי כן דבר המלך לפני כל ידעי דת ודין׃
Vulgate(i) 13 interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum
Clementine_Vulgate(i) 13 interrogavit sapientes, qui ex more regio semper ei aderant, et illorum faciebat cuncta consilio, scientium leges, ac jura majorum
Wycliffe(i) 13 whiche bi the `kyngis custom weren euere with hym, and he dide alle thingis bi the counsel of hem, kunnynge the lawis and ritis of grettere men;
Coverdale(i) 13 And the kynge spake to ye wyse men that had vnderstondinge in the ordinaunces of the londe (for the kinges matters must be hadled before all soch as haue knowlege of the lawe and iudgment:
MSTC(i) 13 And the king spake to the wise men that had understanding in the ordinances of the land - for the king's matters must be handled before all such as have knowledge of the law and judgment,
Matthew(i) 13 And the king spake to the wyse men that hath vnderstanding in the ordynaunces of the land for the kinges matters must be handled before all suche as haue knowledge of the lawe and iudgement:
Great(i) 13 And the kyng spake to the wyse men, that had vnderstanding in the ordinaunces of the land, for the kynges matters must be handled before all soch as haue knowledge of the lawe and iudgement:
Geneva(i) 13 Then the King said to the wise men, that knew the times (for so was the Kings maner towards all that knew the law and the iudgement:
Bishops(i) 13 And the king spake to the wyse men which knewe the times (for so was the kinges maner towardes all that knewe the lawe and the iudgementes
DouayRheims(i) 13 Asked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers:
KJV(i) 13

Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:

KJV_Cambridge(i) 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
Thomson(i) 13 and he said to his friends, Astin hath spoken so and so; do you therefore execute law and judgment, touching this matter.
Webster(i) 13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner towards all that knew law and judgment:
Brenton(i) 13 And he said to his friends, Thus hast Astin spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε τοῖς φίλοις αὐτοῦ, κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Ἀστὶν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν.
Leeser(i) 13 Then said the king to the wise men, who knew the occurrences of the times; for so came every affair of the king before all acquainted with law and state institutions;
YLT(i) 13 And the king saith to wise men, knowing the times—for so is the word of the king before all knowing law and judgment,
JuliaSmith(i) 13 And the king will say to the wise knowing the times, (for thus spake the king before all knowing the edict and judgment:
Darby(i) 13 And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king`s business [conducted] before all that knew law and judgment;
ERV(i) 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment;
ASV(i) 13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the kings manner toward all that knew law and judgment;
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then the king said to the wise men, who knew the times - for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;
Rotherham(i) 13 Then said the king unto the wise men having knowledge of the times,—for, so, was the manner of the king before all having knowledge of law and judgment;
CLV(i) 13 So the king asked the wise men who had knowledge of precedents, for this was the royal practice before all those having knowledge of edicts and adjudication.
BBE(i) 13 And the king said to the wise men, who had knowledge of the times, {\I for this was the king's way with all who were expert in law and in the giving of decisions:
MKJV(i) 13 And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment;
LITV(i) 13 And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment;
ECB(i) 13 And the sovereign says to the wise men who know the times - for thus is the word of the sovereign at the face of all who know edict and pleading;
ACV(i) 13 Then the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment,
WEB(i) 13 Then the king said to the wise men, who knew the times (for it was the king’s custom to consult those who knew law and judgment;
NHEB(i) 13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for it was the king's custom to consult those who knew law and judgment;
AKJV(i) 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
KJ2000(i) 13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
UKJV(i) 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
EJ2000(i) 13 Then the king asked the wise men, who knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew about the law and rights,
CAB(i) 13 And he said to his friends, Thus has Vashti spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment.
LXX2012(i) 13 And he said to his friends, Thus have Astin spoken: pronounce therefore upon this [case] law and judgment.
NSB(i) 13 The king spoke to the wise men that were experts with knowledge of the times. It was the king's practice.
ISV(i) 13 The king spoke to the wise men who understood the times, for it was the king's custom to consult all those who understood law and justice.
LEB(i) 13 And the king said to the wise men, the ones who know the times*—for it was the procedure of the king before all those who knew law and rights;*
MLV(i) 13 Then the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment,
VIN(i) 13 The king spoke to the wise men that were experts with knowledge of the times. It was the king's practice.
Luther1545(i) 13 Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf Landes Sitten verstunden (denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht und Händel;
Luther1912(i) 13 Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstanden [denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen, die sich auf Recht und Händel verstanden;
ELB1871(i) 13 Und der König sprach zu den Weisen, welche sich auf die Zeiten verstanden (denn also wurden die Angelegenheiten des Königs vor allen Gesetz- und Rechtskundigen behandelt;
ELB1905(i) 13 Und der König sprach zu den Weisen, welche sich auf die Zeiten verstanden [denn also wurden die Angelegenheiten des Königs vor allen Gesetz- und Rechtskundigen behandelt;
DSV(i) 13 Toen zeide de koning tot de wijzen, die de tijden verstonden (want alzo moest des konings zaak geschieden, in de tegenwoordigheid van al degenen, die de wet en het recht wisten;
Giguet(i) 13 Et il dit à ses amis: Voici ce qu’a dit la reine, faites donc à ce sujet loi et jugement.
DarbyFR(i) 13 Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi se traitaient ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit:
Martin(i) 13 Alors le Roi dit aux Sages qui avaient la connaissance des temps, (car le Roi communiquait ainsi avec tous ceux qui connaissaient les lois et le droit;
Segond(i) 13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.
SE(i) 13 Preguntó entonces el rey a los sabios que sabían los tiempos (porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho;
ReinaValera(i) 13 Preguntó entonces el rey á los sabios que sabían los tiempos, (porque así era la costubre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho;
JBS(i) 13 Preguntó entonces el rey a los sabios que sabían los tiempos (porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho;
Albanian(i) 13 Atëherë mbreti pyeti dijetarët që njihnin kohërat (kjo ishte në fakt mënyra e veprimit të mbretit me gjithë ata që njihnin ligjin dhe drejtësinë;
RST(i) 13 И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена – ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, –
Arabic(i) 13 وقال الملك للحكماء والعارفين بالازمنة. لانه هكذا كان أمر الملك نحو جميع العارفين بالسنّة والقضاء.
Bulgarian(i) 13 И царят каза на мъдреците, които познаваха времената — защото така се разглеждаха делата на царя, пред всички, които знаеха закон и съд —
Croatian(i) 13 Onda zapita mudrace koji poznaju vremena. Jer svaki se kraljev posao tako proučavao među onima koji su poznavali zakone i pravo.
BKR(i) 13 I řekl král mudrcům znajícím časy, (nebo tak každé věci podával král na všecky zběhlé v právích a soudech),
Danish(i) 13 Og Kongen sagde til de vise, som forstode sig paa Tiderne- thi saaledes blev en Sag fra Kongen forhandlet for alle, som forstode sig paa Lov og Ret;
CUV(i) 13 那 時 , 在 王 左 右 常 見 王 面 、 國 中 坐 高 位 的 , 有 波 斯 和 瑪 代 的 七 個 大 臣 , 就 是 甲 示 拿 、 示 達 、 押 瑪 他 、 他 施 斯 、 米 力 、 瑪 西 拿 、 米 母 干 , 都 是 達 時 務 的 明 哲 人 。 按 王 的 常 規 , 辦 事 必 先 詢 問 知 例 明 法 的 人 。 王 問 他 們 說 :
CUV_Strongs(i)
  13 H4428 那時,在王 H7138 左右 H7200 常見 H4428 H6440 H4438 、國 H3427 中坐 H7223 高位 H6539 的,有波斯 H4074 和瑪代 H7651 的七 H8269 個大臣 H3771 ,就是甲示拿 H8369 、示達 H133 、押瑪他 H8659 、他施斯 H4825 、米力 H4826 、瑪西拿 H4462 、米母干 H3045 ,都是達 H6256 時務 H2450 的明哲人 H4428 。按王 H1697 的常規 H6440 ,辦事必先 H3045 詢問知 H1779 H1881 明法 H559 的人。王問他們說:
CUVS(i) 13 那 时 , 在 王 左 右 常 见 王 面 、 国 中 坐 高 位 的 , 冇 波 斯 和 玛 代 的 七 个 大 臣 , 就 是 甲 示 拿 、 示 达 、 押 玛 他 、 他 施 斯 、 米 力 、 玛 西 拿 、 米 母 干 , 都 是 达 时 务 的 明 哲 人 。 按 王 的 常 规 , 办 事 必 先 询 问 知 例 明 法 的 人 。 王 问 他 们 说 :
CUVS_Strongs(i)
  13 H4428 那时,在王 H7138 左右 H7200 常见 H4428 H6440 H4438 、国 H3427 中坐 H7223 高位 H6539 的,有波斯 H4074 和玛代 H7651 的七 H8269 个大臣 H3771 ,就是甲示拿 H8369 、示达 H133 、押玛他 H8659 、他施斯 H4825 、米力 H4826 、玛西拿 H4462 、米母干 H3045 ,都是达 H6256 时务 H2450 的明哲人 H4428 。按王 H1697 的常规 H6440 ,办事必先 H3045 询问知 H1779 H1881 明法 H559 的人。王问他们说:
Esperanto(i) 13 Kaj la regxo diris al la sagxuloj kompetentaj pri la cirkonstancoj (cxar la aferoj de la regxo estis ordinare farataj post konsiligxo kun cxiuj konantoj de legxo kaj juro;
Finnish(i) 13 Kuningas sanoi viisaille, jotka ymmärsivät maan tavat (sillä kuninkaan asia piti ratkaistaman kaikkein lain ja oikeuden ymmärtäväisten edessä;
FinnishPR(i) 13 Ja kuningas puhui viisaille, ajantietäjille-sillä näin oli tapana esittää kuninkaan sana kaikille lain ja oikeuden tuntijoille,
Haitian(i) 13 Se te koutim lan lè sa a chak fwa wa a te gen yon bagay pou l' regle, li toujou pran konsèy nan men moun ki konnen sa ki dwat ak sa lalwa mande. Se konsa, wa a fè chache konseye l' yo pou yo di l' sa pou l' fè.
Hungarian(i) 13 És monda a király az idõket mérõ bölcseknek, (mert a királynak összes dolgai a jog- és törvénytudók elé [tartoznak.]
Indonesian(i) 13 Raja mempunyai kebiasaan untuk minta pendapat para ahli mengenai persoalan hukum dan adat. Sebab itu dipanggilnya para penasihatnya yang mengetahui apa yang harus dilakukan dalam perkara semacam itu.
Italian(i) 13 E il re disse a’ savi, che aveano conoscenza de’ tempi perciocchè così erano proposti gli affari del re a tutti coloro ch’erano intendenti delle leggi, e della ragione;
ItalianRiveduta(i) 13 Allora il re interrogò i savi che aveano la conoscenza de’ tempi. Poiché gli affari del re si trattavano così in presenza di tutti quelli che conoscevano la legge e il diritto;
Korean(i) 13 왕이 사례를 아는 박사들에게 묻되 (왕이 규례와 법률을 아는 자에게 묻는 전례가 있는데
Lithuanian(i) 13 Karalius klausė patarimo išminčių, kurie pažindavo laikus ir žinojo karaliaus įstatymus bei teisę,
PBG(i) 13 Tedy rzekł król do mędrców, rozumiejących czasy: (bo taki był zwyczaj przedkładać sprawy królewskie wszystkim biegłym w prawach i w sądach;
Portuguese(i) 13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos (pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
ManxGaelic(i) 13 Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney, va toiggal cooishyn (son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys:
Norwegian(i) 13 Og kongen sa til vismennene, som forstod sig på tidene - således blev kongens saker fremlagt for alle som forstod sig på lov og rett,
Romanian(i) 13 Atunci împăratul a vorbit cu înţelepţii cari cunoşteau obiceiurile vremii. Căci aşa se puneau la cale treburile împăratului: înaintea tuturor celor ce cunoşteau legile şi dreptul.
Ukrainian(i) 13 І сказав цар до мудреців, що знають часи бо так царська справа йшла перед усіма, що знали закона та право,