Ecclesiastes 3:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1065 indeed G1473 to them G4876.2 the event G5207 of the sons G3588   G444 of man, G2532 and G4876.2 the event G3588 of the G2934 beast G4876.2 is [2event G1520 1one] G1473 to them; G5613 as G3588 the G2288 death G3778 of this one, G3779 so G2532 also G3588 the G2288 death G3778 of this other one; G2532 and G4151 [2breath G1520 1one] G3588   G3956 to all. G2532 And G5100 what G4052 abounded G3588 the G444 man G3844 more than G3588 the G2934 cattle? G3762 Nothing. G3754 For G3588 all things G3956   G3153 are folly.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1065 γε G1473 αυτοίς G4876.2 συνάντημα G5207 υιών G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G4876.2 συνάντημα G3588 του G2934 κτήνους G4876.2 συνάντημα G1520 εν G1473 αυτοίς G5613 ως G3588 ο G2288 θάνατος G3778 τούτου G3779 ούτως G2532 και G3588 ο G2288 θάνατος G3778 τούτου G2532 και G4151 πνεύμα G1520 εν G3588 τοις G3956 πάσι G2532 και G5100 τι G4052 επερίσσευσεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3844 παρά G3588 το G2934 κτήνος G3762 ουδέν G3754 ότι G3588 τα πάντα G3956   G3153 ματαιότης
LXX_WH(i)
    19 G3754 CONJ οτι   N-NSM συναντημα G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και   N-NSN συναντημα G3588 T-GSN του G2934 N-GSN κτηνους   N-NSN συναντημα G1519 A-NSN εν G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3778 D-GSM τουτου G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1519 A-NSN εν G3588 T-DPM τοις G3956 A-DPM πασιν G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G2934 N-ASN κτηνος G3762 A-ASN ουδεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3153 N-NSF ματαιοτης
HOT(i) 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי For H4745 מקרה that which befalleth H1121 בני the sons H120 האדם of men H4745 ומקרה befalleth H929 הבהמה beasts; H4745 ומקרה befalleth H259 אחד even one thing H4194 להם כמות dieth, H2088 זה them: as the one H3651 כן so H4194 מות dieth H2088 זה the other; H7307 ורוח breath; H259 אחד one H3605 לכל yea, they have all H4195 ומותר preeminence H120 האדם so that a man H4480 מן above H929 הבהמה a beast: H369 אין hath no H3588 כי for H3605 הכל all H1892 הבל׃ vanity.
Vulgate(i) 19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Clementine_Vulgate(i) 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
Wycliffe(i) 19 Therfor oon is the perisching of man and of beestis, and euene condicioun is of euer eithir; as a man dieth, `so and tho beestis dien; alle beestis brethen in lijk maner, and a man hath no thing more than a beeste.
Coverdale(i) 19 for it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, & as the one dyeth, so dyeth ye other: yee they haue both one maner of breth, so yt (in this) a man hath no preemynence aboue a beest, but all are subdued vnto vanite.
MSTC(i) 19 For it happeneth unto men as it doth unto beasts, and as the one dieth, so dieth the other. Yea, they have both one manner of breath, so that - in this - a man hath no preeminence above a beast, but all are subdued unto vanity.
Matthew(i) 19 for it hapeneth vnto men as it doth vnto beastes, & as the one dieth, so dyeth the other: yea, thei haue both one maner of byrth so that (in this) a man hathe no preemynence aboue a beast, but al are subdued vnto vanitie.
Great(i) 19 for it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, and as the one dyeth, so dyeth the other: yee they haue both one maner of breth: so that (in this) a man hath no preemynence aboue a beast, but all are subdued vnto vanytie.
Geneva(i) 19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
Bishops(i) 19 For it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, euen one condition vnto them both: as the one dyeth so dyeth the other, yea they haue both one maner of breath: so that in this a man hath no preeminence aboue a beast, but are all subdued vnto vanitie
DouayRheims(i) 19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
KJV(i) 19

For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

KJV_Cambridge(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Thomson(i) 19 that at least which befalleth man, befalleth them; and that which befalleth the beast befalleth man. The same event happeneth to both. As the one dieth, so doth the other. And they have all one breath. What advantage then hath man over the beast? None: for all are vanity.
Webster(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all is vanity.
Brenton(i) 19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
Brenton_Greek(i) 19 Καί γε αὐτοῖς συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν αὐτοῖς· ὡς ὁ θάνατος τούτου, οὕτως καὶ ὁ θάνατος τούτου· καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσι· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν· ὅτι πάντα ματαιότης.
Leeser(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even the same thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one kind of spirit: so that the preeminence of man above the beast is nought; for all is vanity.
YLT(i) 19 For an event is to the sons of man, and an event is to the beasts, even one event is to them; as the death of this, so is the death of that; and one spirit is to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole is vanity.
JuliaSmith(i) 19 For the event of the sons of man, and the event of the cattle, one event to them: as this, so dies this; and the breath of one to all; and the preeminence of man not above the cattle: for all is vanity.
Darby(i) 19 For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
ERV(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
ASV(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
Rotherham(i) 19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all,—and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
CLV(i) 19 For the destiny of the sons of humanity And the destiny of the beast, It is one destiny for them; As death is for this one, so is death for that one, And one spirit is for all; There is no advantage for the human over the beast, For the whole is vanity."
BBE(i) 19 Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
MKJV(i) 19 For that which happens to the sons of men also happens to beasts, even one thing happens to them. As this one dies, so that one dies; yea, they all have one breath; so that a man has no advantage over a beast; for all is vanity.
LITV(i) 19 For that which happens to the sons of men, and that which happens to beasts, even one event is to them. As this one dies, so that one dies; yea, one breath is to all; so that there is to the man no advantage over the beast; for all is vanity.
ECB(i) 19 For what happens to the sons of humanity happens to animals - even this happens to them; as this dies, thus that dies; yes, they all have one spirit; so that humanity has no advantage over an animal; for all is vanity.
ACV(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yea, they all have one breath, and man has no preeminence above the beasts; for all is vanity.
WEB(i) 19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals; for all is vanity.
NHEB(i) 19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
AKJV(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
KJ2000(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; the same thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no advantage over a beast: for all is vanity.
UKJV(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
EJ2000(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; and they all have one breath; so that a man has no more breath than a beast: for all is vanity.
CAB(i) 19 Also to them is the event of the sons of men, and the event of the brute; one event befalls them. As is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all; and what has the man more than the brute? Nothing; for all is vanity.
LXX2012(i) 19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
NSB(i) 19 What happens to the sons of men also happens to animals. As the one dies so the other dies. Yes, they all have one breath so that a man has no advantage over animals. For all is vanity.
ISV(i) 19 For what happens to people also happens to animals {— } a single event happens to them: just as someone dies, so does the other. In fact, they all breathe the same way, so that a human being has no superiority over an animal. All of this is pointless.
LEB(i) 19 For the fate of humans* and the fate of the beast is the same.* The death of the one is like the death of the other, for both are mortal.* Man has no advantage over the beast, for both are fleeting.
MLV(i) 19 Because what befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yes, they all have one breath and man has no preeminence above the beasts; because all is vanity.
VIN(i) 19 What happens to the sons of men also happens to animals. As the one dies so the other dies. Yes, they all have one breath so that a man has no advantage over animals. For all is vanity.
Luther1545(i) 19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
Luther1912(i) 19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
ELB1871(i) 19 Denn was das Geschick der Menschenkinder und das Geschick der Tiere betrifft, so haben sie einerlei Geschick: wie diese sterben, so sterben jene, und einen Odem haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen vor dem Tiere, denn alles ist Eitelkeit.
ELB1905(i) 19 Denn was das Geschick der Menschenkinder und das Geschick der Tiere betrifft, so haben sie einerlei Geschick: wie diese sterben, so sterben jene, und einen Odem haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen vor dem Tiere, denn alles ist Eitelkeit.
DSV(i) 19 Want wat den kinderen der mensen wedervaart, dat wedervaart ook den beesten; en enerlei wedervaart hun beiden; gelijk die sterft, alzo sterft deze, en zij allen hebben enerlei adem, en de uitnemendheid der mensen boven de beesten is geen; want allen zijn zij ijdelheid.
Giguet(i) 19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mot de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu’a l’homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
DarbyFR(i) 19 Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.
Martin(i) 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
Segond(i) 19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
SE(i) 19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
ReinaValera(i) 19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
JBS(i) 19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
Albanian(i) 19 Në fakt të gjitha ato që u ndodhin bijve të njerëzve u ndodhin kafshëve; të dy palëve u ndodh e njëjta gjë. Ashtu si vdes njeri, kështu vdes tjetri. Po, të gjithë kanë po atë frymë; dhe njeriu nuk ka asnjë epërsi mbi kafshën, sepse gjithçka është kotësi.
RST(i) 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!
Arabic(i) 19 لان ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة وحادثة واحدة لهم. موت هذا كموت ذاك ونسمة واحدة للكل فليس للانسان مزية على البهيمة لان كليهما باطل.
Bulgarian(i) 19 Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
Croatian(i) 19 Jer zaista, kob ljudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim dahom, i čovjek ničim ne nadmašuje zvijer, jer sve je ispraznost.
BKR(i) 19 Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.
Danish(i) 19 Thi hvad, som hændes Menneskens Børn, det hændes og Dyrene, og ens hændes dem begge; som disse dø, saa dø og hine, og de have alle en Aand, og Mennesket har intet Fortrin fremfor Dyret; thi alt er Forfængelighed.
CUV(i) 19 因 為 世 人 遭 遇 的 , 獸 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 : 這 個 怎 樣 死 , 那 個 也 怎 樣 死 , 氣 息 都 是 一 樣 。 人 不 能 強 於 獸 , 都 是 虛 空 。
CUVS(i) 19 因 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 于 兽 , 都 是 虚 空 。
Esperanto(i) 19 CXar la sorto de homidoj kaj la sorto de bruto estas sorto egala:kiel cxi tiuj mortas, tiel mortas ankaux tiuj, kaj sama spirito estas en cxiuj; kaj supereco de homo kontraux bruto ne ekzistas, cxar cxio estas vantajxo.
Finnish(i) 19 Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.
FinnishPR(i) 19 Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.
Haitian(i) 19 Lè ou gade byen, sò moun ak sò zannimo, se menm bagay la. Ni yonn ni lòt gen pou mouri. Se menm souf la k'ap bat nan tou de. Moun pa gen ankenn avantaj sou zannimo, paske lavi pa vo anyen ni pou yonn ni pou lòt.
Hungarian(i) 19 Az emberek fiainak vége hasonló az oktalan állatnak végéhez, és egyenlõ végök van azoknak; a mint meghal egyik, úgy meghal a másik is, és ugyanazon egy lélek van mindenikben; és az embernek nagyobb méltósága nincs az oktalan állatoknál, mert minden hiábavalóság.
Indonesian(i) 19 Bagaimanapun juga, nasib manusia dan binatang adalah serupa. Yang satu akan mati, begitu juga yang lain. Kedua-duanya adalah sama-sama makhluk. Jadi, manusia tidak lebih beruntung daripada binatang, sebab bagi kedua-duanya hidup itu sia-sia.
Italian(i) 19 Perciocchè ciò che avviene a’ figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; vi è un medesimo avvenimento per essi tutti; come muore l’uno, così muore l’altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l’uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti son vanità.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
Korean(i) 19 인생에게 임하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 이의 죽음같이 저도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다
Lithuanian(i) 19 Žmonėms atsitinka kaip ir gyvuliams: kaip vieni miršta, taip ir kiti, ir visi vienodai kvėpuoja. Žmogus nėra pranašesnis už gyvulius; viskas yra tuštybė.
PBG(i) 19 Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
Portuguese(i) 19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
Norwegian(i) 19 for det går menneskenes barn som det går dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene dør, så dør den andre, og en livsånde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet.
Romanian(i) 19 Căci soarta omului şi a dobitocului este aceeaş; aceeaş soartă au amîndoi; cum moare unul, aşa moare şi celalt, toţi au aceeaş suflare, şi omul nu întrece cu nimic pe dobitoc; căci totul este deşertăciune.
Ukrainian(i) 19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...