Deuteronomy 6:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1510.8.3 [7will be G3588   G4487 1these discourses G3778   G3745 2as many as G1473 3I G1781 4give charge G1473 5to you G4594 6today] G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5590 your soul. G1473  
  7 G2532 And G4264 you shall assist G1473 [2with them G3588   G5207 1your sons], G1473   G2532 and G2980 you shall speak G1909 of G1473 them G2521 sitting down G1722 in G3624 your house, G2532 and G4198 going G1722 in G3598 the way, G2532 and G2844.1 lying in bed, G2532 and G1269.3 arising.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473  
  7 G2532 και G4264 προβιβάσεις G1473 αυτά G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G2532 και G2980 λαλήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2521 καθήμενος G1722 εν G3624 οίκω G2532 και G4198 πορευόμενος G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2844.1 κοιταζόμενος G2532 και G1269.3 διανιστάμενος
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3778 D-NPN ταυτα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και G4264 V-FAI-2S προβιβασεις G846 D-APN αυτα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-PMPNS κοιταζομενος G2532 CONJ και   V-PMPNS διανισταμενος
HOT(i) 6 והיו הדברים האלה אשׁר אנכי מצוך היום על לבבך׃ 7 ושׁננתם לבניך ודברת בם בשׁבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשׁכבך ובקומך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 והיו shall be H1697 הדברים words, H428 האלה And these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H5921 על in H3824 לבבך׃ thine heart:
  7 H8150 ושׁננתם And thou shalt teach them diligently H1121 לבניך unto thy children, H1696 ודברת and shalt talk H3427 בם בשׁבתך of them when thou sittest H1004 בביתך in thine house, H1980 ובלכתך and when thou walkest H1870 בדרך by the way, H7901 ובשׁכבך and when thou liest down, H6965 ובקומך׃ and when thou risest up.
Vulgate(i) 6 eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo 7 et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens
Clementine_Vulgate(i) 6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo: 7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.
Wycliffe(i) 6 And these wordis whiche Y comaunde to thee to dai, schulen be in thin herte; 7 and thou schalt telle tho to thi sones, and thou schalt thenke on tho, sittynge in thin hows, and goynge in the weie, slepynge, and rysinge.
Tyndale(i) 6 And these wordes which I commaunde the this daye, shalbe in thine herte 7 ad thou shalt whett them on thy childern, and shalt talke of them when thou art at home in thyne housse and as thou walkest by the waye, ad when thou lyest doune and when thou rysest vpp:
Coverdale(i) 6 And these wordes, which I commaude the this daie, shalt thou take to hert, 7 & shalt whet them vpon yi children, and shalt talke of them, wha thou syttest in thyne house, & whan thou walkest by the waie: whan thou lyest downe, & wha thou rysest vp.
MSTC(i) 6 And these words which I command thee this day, shall be in thine heart. 7 And thou shalt whet them on thy children, and shalt talk of them when thou art at home in thine house and as thou walkest by the way; and when thou liest down and when thou risest up.
Matthew(i) 6 And these wordes which I commande the thys daye, shall be in thyne hert 7 & thou shalt whett theim on thy children. & shalt talke of theim when thou arte at home in thyne house, and as thou walkeste by the way, and when thou lyest downe and when thou rysest vp:
Great(i) 6 And these wordes which I commaunde the thys daye, shalbe in thine herte, 7 and thou shalt shewe them vnto thy chyldren, and shalt talke of them when thou art at home in thyne house, and as thou walkest by the waye, and when thou lyest doune, and when thou rysest vp:
Geneva(i) 6 And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart. 7 And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp:
Bishops(i) 6 And these wordes which I commaunde thee this day, shalbe in thine heart 7 And thou shalt shewe them vnto thy children, and shalt talke of them when thou art at home in thine house, and as thou walkest by the way, & when thou lyest downe, and when thou risest vp
DouayRheims(i) 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.
KJV(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
KJV_Cambridge(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Thomson(i) 6 And these injunctions, which I this day give thee in charge, shall be in thy heart, and in thy soul; 7 and thou shalt impress them on thy children, and speak of them, when thou sittest at home, and when thou art walking abroad, and when thou liest down, and when thou risest up;
Webster(i) 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Brenton(i) 6 And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul. 7 And thou shalt teach them to thy children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου. 7 Καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ, καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ, καὶ κοιταζόμενος, καὶ διανιστάμενος.
Leeser(i) 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and thou shalt speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
YLT(i) 6 and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart, 7 and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,
JuliaSmith(i) 6 And these words which I command thee to do shall be upon thy heart; 7 And sharpen them to thy sons, and speak in them in thy resting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down and in thy rising up.
Darby(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart; 7 and thou shalt impress them on thy sons, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ERV(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart: 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ASV(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart; 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart; 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Rotherham(i) 6 so shall these words, which I, am commanding thee today, be upon thy heart; 7 and thou shalt impress them upon thy sons, and shalt speak of them,––when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up;
CLV(i) 6 These words which I am instructing you today will come to be in your heart. 7 Repeat them to your sons, and speak of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise.
BBE(i) 6 Keep these words, which I say to you this day, deep in your hearts; 7 Teaching them to your children with all care, talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up.
MKJV(i) 6 And these words which I command you this day shall be in your heart. 7 And you shall carefully teach them to your sons, and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
LITV(i) 6 And these words which I am commanding you today shall be on your heart. 7 And you shall teach them to your sons, and shall speak of them as you sit in your house, and as you walk in the way, and as you are lying down, and as you are rising up.
ECB(i) 6 And these words, I misvah you this day, become in your heart: 7 and point them out to your sons and word of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up:
ACV(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart. 7 And thou shall teach them diligently to thy sons, and shall talk of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lie down, and when thou rise up.
WEB(i) 6 These words, which I command you today, shall be on your heart; 7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
NHEB(i) 6 These words, which I command you this day, shall be on your heart; 7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
AKJV(i) 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
KJ2000(i) 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently unto your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
UKJV(i) 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently unto your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
EJ2000(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart, 7 and thou shalt repeat them diligently unto thy sons and shalt talk of them being in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up;
CAB(i) 6 And these words, all that I command you this day, shall be in your heart and in your soul. 7 And you shall teach them to your children, and you shall speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up.
LXX2012(i) 6 And these words, all that I command you this day, shall be in your heart and in your soul. 7 And you shall teach them to your children, and you shall speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up.
NSB(i) 6 »These words that I command you this day must be in your heart. 7 »Carefully teach them to your sons. Talk of them when you sit in your house and when you walk by the way. Speak about them when you lie down, and when you rise up.
ISV(i) 6 Let these words that I’m commanding you today be always on your heart. 7 Teach them repeatedly to your children. Talk about them while sitting in your house or walking on the road, and as you lie down or get up.
LEB(i) 6 And these words that I am commanding you today* shall be on* your heart.* 7 And you shall recite them to your children, and you shall talk about them at the time of your living in your house and at the time of your going on the road and at the time of your lying down and at the time of your rising up.
BSB(i) 6 These words I am commanding you today are to be upon your hearts. 7 And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
MSB(i) 6 These words I am commanding you today are to be upon your hearts. 7 And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
MLV(i) 6 And these words, which I command you this day, will be upon your heart. 7 And you will teach them diligently to your sons and will talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.
VIN(i) 6 These words, which I command you today, shall be on your heart; 7 Repeat them to your sons, and speak of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise.
Luther1545(i) 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen. 7 Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest.
Luther1912(i) 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen 7 und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst,
ELB1871(i) 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollen auf deinem Herzen sein. 7 Und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst.
ELB1905(i) 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollen auf deinem Herzen sein. 7 Und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst.
DSV(i) 6 En deze woorden, die ik u heden gebiede, zullen in uw hart zijn. 7 En gij zult ze uw kinderen inscherpen, en daarvan spreken, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat.
Giguet(i) 6 Et les commandements que je t’intime aujourd’hui demeureront dans ton coeur et en ton âme; 7 Tu les enseigneras à tes enfants, tu les répèteras devant eux, assis en ta maison, marchant sur les chemins, te mettant au lit, et te levant.
DarbyFR(i) 6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur. 7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;
Martin(i) 6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton coeur. 7 Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras.
Segond(i) 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
SE(i) 6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón; 7 y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostado en la cama, y levantándote;
ReinaValera(i) 6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón: 7 Y las repetirás á tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes:
JBS(i) 6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón; 7 y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostado en la cama, y levantándote;
Albanian(i) 6 Dhe këto fjalë që sot po të urdhëroj do të mbeten në zemrën tënde; 7 do t'ua ngulitësh bijve të tu, do të flasësh për to kur rri ulur në shtëpinë tënde, kur ecën rrugës, kur ke rënë në shtrat dhe kur çohesh.
RST(i) 6 И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. 7 и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
Arabic(i) 6 ولتكن هذه الكلمات التي انا اوصيك بها اليوم على قلبك 7 وقصّها على اولادك وتكلم بها حين تجلس في بيتك وحين تمشي في الطريق وحين تنام وحين تقوم
Bulgarian(i) 6 И тези думи, които днес ти заповядвам, да бъдат в сърцето ти; 7 и на тях да учиш усърдно синовете си и за тях да говориш, когато седиш в дома си, когато ходиш по пътя, когато лягаш и когато ставаш.
Croatian(i) 6 Riječi ove što ti ih danas naređujem neka ti se urežu u srce. 7 Napominji ih svojim sinovima. Govori im o njima kad sjediš u svojoj kući i kad ideš putem; kad liježeš i kad ustaješ.
BKR(i) 6 A budou slova tato, kteráž já přikazuji tobě dnes, v srdci tvém. 7 A budeš je často opětovati synům svým, a mluviti o nich, když sedneš v domě svém, když půjdeš cestou, a léhaje i vstávaje.
Danish(i) 6 Og disse Ord, som jeg byder dig i Dag, skulle være paa dit Hjerte: 7 Og du skal indskærpe dine Børn dem og tale om dem, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen, og naar du lægger dig, og naar du staar op.
CUV(i) 6 我 今 日 所 吩 咐 你 的 話 都 要 記 在 心 上 , 7 也 要 殷 勤 教 訓 你 的 兒 女 。 無 論 你 坐 在 家 裡 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 來 , 都 要 談 論 。
CUVS(i) 6 我 今 日 所 吩 咐 你 的 话 都 要 记 在 心 上 , 7 也 要 殷 勤 教 训 你 的 儿 女 。 无 论 你 坐 在 家 里 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 来 , 都 要 谈 论 。
Esperanto(i) 6 Kaj cxi tiuj vortoj, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, estu en via koro; 7 kaj ripetadu ilin al viaj infanoj, kaj parolu pri ili, kiam vi sidas en via domo kaj kiam vi iras sur vojo kaj kiam vi kusxigxas kaj kiam vi levigxas;
Finnish(i) 6 Ja nämät sanat, jotka minä käsken sinulle tänäpänä, pitää sinun paneman sydämees, 7 Ja teroittaman ne sinun lapsilles, ja niistä puhuman, huoneessa istuissas ja tiellä käydessäs, maata pannessas ja noustessas.
FinnishPR(i) 6 Nämä sanat, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, painukoot sydämeesi. 7 Ja teroita niitä lastesi mieleen ja puhu niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi.
Haitian(i) 6 Pa janm bliye kòmandman m'ap ban nou jòdi a. 7 N'a moutre yo bay pitit nou yo. N'a repete yo nan zòrèy yo, kit nou chita lakay nou, kit n'ap mache sou granchemen, kit nou kouche nan kabann nou, kit nou kanpe ap travay.
Hungarian(i) 6 És ez ígék, a melyeket e mai napon parancsolok néked, legyenek a te szívedben. 7 És gyakoroljad ezekben a te fiaidat, és szólj ezekrõl, mikor a te házadban ülsz, vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel, és mikor felkelsz.
Indonesian(i) 6 Jangan sekali-kali melupakan perintah-perintah yang saya berikan kepadamu hari ini. 7 Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Hendaklah kamu membicarakannya di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja.
Italian(i) 6 E dimorino queste parole, le quali oggi ti comando, nel tuo cuore; 7 e inculcale a’ tuoi figliuoli, e ragionane quando tu sarai a sedere in casa tua, e quando tu camminerai per via, e quando tu giacerai, e quando tu ti leverai.
ItalianRiveduta(i) 6 E questi comandamenti che oggi ti do ti staranno nel cuore; 7 li inculcherai ai tuoi figliuoli, ne parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai.
Korean(i) 6 오늘날 내가 네게 명하는 이 말씀을 너는 마음에 새기고 7 네 자녀에게 부지런히 가르치며 집에 앉았을 때에든지, 길에 행할때에든지, 누웠을 때에든지, 일어날 때에든지, 이 말씀을 강론할 것이며
Lithuanian(i) 6 Šitie žodžiai, kuriuos tau šiandien skelbiu, tepasilieka tavo širdyje; 7 mokyk jų savo vaikus ir apie juos kalbėk, sėdėdamas savo namuose, būdamas kelionėje, guldamas ir atsikeldamas.
PBG(i) 6 A będą te słowa, które ja dziś rozkazuję tobie, w sercu twojem; 7 I będziesz je często przypominał synom twoim, i rozmawiał o nich siedząc w domu twym, i będąc w drodze, i kładąc się i wstawając.
Portuguese(i) 6 E estas palavras, que hoje te ordeno, estarão no teu coração; 7 e as ensinarás a teus filhos, e delas falarás sentado em tua casa e andando pelo caminho, ao deitar-te e ao levantar-te.
Norwegian(i) 6 Og disse ord som jeg byder dig idag, skal du gjemme i ditt hjerte. 7 Og du skal innprente dine barn dem, og du skal tale om dem når du sitter i ditt hus, og når du går på veien, og når du legger dig, og når du står op.
Romanian(i) 6 Şi poruncile acestea, pe cari ţi le dau astăzi, să le ai în inima ta. 7 Să le întipăreşti în mintea copiilor tăi, şi să vorbeşti de ele cînd vei fi acasă, cînd vei pleca în călătorie, cînd te vei culca şi cînd te vei scula.
Ukrainian(i) 6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. 7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сидітимеш удома, і як ходитимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.