Deuteronomy 4:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G1437 And if G1161   G1080 you should procreate G5207 sons G2532 and G5207 sons G3588   G5207 of your sons, G1473   G2532 and G5549 you should pass time G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G457.1 you should act lawlessly, G2532 and G4160 you should make G1099.3 a carving G3667 representation G3956 of any thing, G2532 and G4160 you should do G3588 the G4190 wicked thing G1799 in the presence of G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G3949 to provoke him to anger, G1473  
  26 G1263 I call to testify G1473 against you G4594 today G3588   G5037 both G3772 the heaven G2532 and G3588 the G1093 earth, G3754 that G684 by destruction G622 you shall be destroyed G575 from G3588 the G1093 land G1519 in G3739 which G1473 you G1224 pass over G3588 the G* Jordan G1563 there G2816 to inherit G1473 it. G3780 You shall not G4187.1 delay long G2250 days G1909 upon G1473 it, G237.1 but G1625.2 by obliteration G1625.3 you shall be obliterated.
ABP_GRK(i)
  25 G1437 εάν δε G1161   G1080 γεννήσης G5207 υιοίς G2532 και G5207 υιούς G3588 των G5207 υιών σου G1473   G2532 και G5549 χρονίσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G457.1 ανομήσητε G2532 και G4160 ποιήσητε G1099.3 γλυπτόν G3667 ομοίωμα G3956 παντός G2532 και G4160 ποιήσητε G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
  26 G1263 διαμαρτύρομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G3588 τον G5037 τε G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G3754 ότι G684 απωλεία G622 απολείσθε G575 από G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G3780 ουχί G4187.1 πολυχρονιείτε G2250 ημέρας G1909 επ΄ G1473 αυτής G237.1 αλλ΄ η G1625.2 εκτριβή G1625.3 εκτριβήσεσθε
LXX_WH(i)
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1080 V-AAS-2S γεννησης G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5549 V-AAS-2P χρονισητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAS-2P ανομησητε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε   A-ASN γλυπτον G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-GSN παντος G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
    26 G1263 V-PMI-1S διαμαρτυρομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G684 N-DSF απωλεια   V-FMI-2P απολεισθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ουχι   V-FAI-2P πολυχρονιειτε G2250 N-GSF ημερας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-DSF εκτριβη   V-FPI-2P εκτριβησεσθε
HOT(i) 25 כי תוליד בנים ובני בנים ונושׁנתם בארץ והשׁחתם ועשׂיתם פסל תמונת כל ועשׂיתם הרע בעיני יהוה אלהיך להכעיסו׃ 26 העידתי בכם היום את השׁמים ואת הארץ כי אבד תאבדון מהר מעל הארץ אשׁר אתם עברים את הירדן שׁמה לרשׁתה לא תאריכן ימים עליה כי השׁמד תשׁמדון׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3588 כי When H3205 תוליד thou shalt beget H1121 בנים children, H1121 ובני and children's H1121 בנים children, H3462 ונושׁנתם and ye shall have remained long H776 בארץ in the land, H7843 והשׁחתם and shall corrupt H6213 ועשׂיתם and make H6459 פסל a graven image, H8544 תמונת the likeness H3605 כל of any H6213 ועשׂיתם and shall do H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger:
  26 H5749 העידתי I call H3117 בכם היום against you this day, H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ and earth H3588 כי that H6 אבד utterly perish H6 תאבדון utterly perish H4118 מהר ye shall soon H5921 מעל from off H776 הארץ the land H834 אשׁר whereunto H859 אתם ye H5674 עברים go over H853 את   H3383 הירדן Jordan H8033 שׁמה whereunto H3423 לרשׁתה to possess H3808 לא it; ye shall not H748 תאריכן prolong H3117 ימים days H5921 עליה upon H3588 כי it, but H8045 השׁמד shall utterly be destroyed. H8045 תשׁמדון׃ shall utterly be destroyed.
new(i)
  25 H3205 [H8686] When thou shalt beget H1121 sons, H1121 and son's H1121 sons, H3462 [H8738] and ye shall have remained long H776 in the land, H7843 [H8689] and shall decay H6213 [H8804] yourselves, and make H6459 a graven image, H8544 or the likeness H6213 [H8804] of any thing, and shall do H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 thy God, H3707 [H8687] to vex him:
  26 H5749 0 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 [H8689] to witness H3117 against you this day, H4118 that ye shall soon H6 [H8800] utterly H6 [H8799] be lost H776 from the land H5674 [H8802] where ye go over H3383 Jordan H3423 [H8800] to possess H748 [H8686] it; ye shall not prolong H3117 your days H8045 [H8736] upon it, but shall be utterly H8045 [H8735] desolated.
Vulgate(i) 25 si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis 26 testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus
Clementine_Vulgate(i) 25 Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis: 26 testes invoco hodie cælum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis: non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus,
Wycliffe(i) 25 If ye gendren sones, and sones of sones, and ye dwellen in the lond, and ye be disceyued, and make to you ony licnesse, and doen yuel bifor youre Lord God, that ye terren hym to greet wrathe, 26 Y clepe witnesses to dai heuene and erthe, `that is, ech resonable creature beynge in heuene and in erthe, that ye schulen perische soone fro the lond, which ye schulen welde, whanne ye han passid Jordan; ye schulen not dwelle long tyme therynne, but the Lord schal do awey you,
Tyndale(i) 25 Yf after thou hast gotten childern and childerns childern and hast dwelt longe in the londe, ye shall marre youre selues and make grauen ymages after the liknesse of what so euer it be, and shall worke wekednesse in the syghte of the Lorde thy God, to prouoke him. 26 I call heauen and erth to recorde vnto you this daye, that ye shall shortely peressh from of the londe whether ye goo ouer Iordayne to possesse it: Ye shall not prolonge youre dayes therin, but shall shortly be destroyed.
Coverdale(i) 25 Yf whan ye haue begotten children, and childers children, and haue dwelt in the londe, ye marre youre selues, & make you ymages of eny maner of fashion, and do euell in the sighte of ye LORDE youre God, to prouoke him: 26 I call heauen and earth to recorde ouer you this daie, that ye shall shortly perishe fro the londe, in to ye which ye go ouer Iordane to possesse it. Ye shal not dwell longe therin, but shal vtterly be destroyed.
MSTC(i) 25 If after thou hast gotten children and children's children and hast dwelt long in the land, ye shall mar yourselves and make graven images after the likeness of whatsoever it be, and shall work wickedness in the sight of the LORD thy God, to provoke him. 26 I call heaven and earth to record unto you this day, that ye shall shortly perish from off the land whither ye go over Jordan to possess it: Ye shall not prolong your days therein, but shall shortly be destroyed.
Matthew(i) 25 If after thou haste gotten chyldren and chyldrens chyldren & hast dwelt long in the lande, ye shall marre your selues and make grauen ymages after the likenes of whatsoeuer it be, and shall worke wyckednes in the syght of the Lord thy God, to prouoke him. 26 I cal heauen and earth to recorde vnto you thys day, that ye shal shortely perishe from of the lande whither ye go ouer Iordan to possesse it: ye shal not prolong your daies therin but shal shortly be destroyed.
Great(i) 25 If thou dost beget chyldren childrens children, & whan ye haue dwelt in the lande, ye do wikedly, & make any maner of grauen ymage, and worke euell in the syghte of the Lord thy God, to prouoke him to anger, 26 I call heauen and erth to recorde agaynst you thys daye, that ye shall shortely perish from of the lande, whether ye go ouer Iordan to possesse it: ye shall not prolonge youre dayes therin, but shall vtterly be destroyed
Geneva(i) 25 When thou shalt beget children and childrens children, and shalt haue remained long in the land, if ye corrupt your selues, and make any grauen image, or likenes of any thing, and worke euill in the sight of the Lord thy God, to prouoke him to anger, 26 I call heauen and earth to record against you this day, that ye shall shortly perish from the land, whereunto ye goe ouer Iorden to possesse it: ye shall not prolong your dayes therein, but shall vtterly be destroyed.
Bishops(i) 25 When thou shalt beget children, and thy children beget children, and shalt haue remayned long in the lande, ye do wickedly, & make any maner of grauen image, and worke euyll in the sight of the Lorde thy God, to prouoke hym to anger 26 I call heauen and earth to recorde agaynst you this day, that ye shall shortly perishe from of ye lande whervnto you go ouer Iordane to possesse it: Ye shall not prolong your dayes therin, but shall vtterly be destroyed
DouayRheims(i) 25 If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath: 26 I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you,
KJV(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
KJV_Cambridge(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
KJV_Strongs(i)
  25 H3205 When thou shalt beget [H8686]   H1121 children H1121 , and children's H1121 children H3462 , and ye shall have remained long [H8738]   H776 in the land H7843 , and shall corrupt [H8689]   H6213 yourselves, and make [H8804]   H6459 a graven image H8544 , or the likeness H6213 of any thing, and shall do [H8804]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 thy God H3707 , to provoke him to anger [H8687]  :
  26 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to witness [H8689]   H3117 against you this day H4118 , that ye shall soon H6 utterly [H8800]   H6 perish [H8799]   H776 from off the land H5674 whereunto ye go over [H8802]   H3383 Jordan H3423 to possess [H8800]   H748 it; ye shall not prolong [H8686]   H3117 your days H8045 upon it, but shall utterly [H8736]   H8045 be destroyed [H8735]  .
Thomson(i) 25 If therefore, when you have begotten sons, and sons' sons, and have been long in the land, you transgress, and make a graven image; the likeness of any thing whatever, and do evil in the sight of the Lord your God, to provoke him to wrath, 26 I call heaven and earth this day to witness against you, that you shall surely perish from the land, to which you are going, to cross the Jordan there to take possession of it. You shall not prolong your days therein, but shall be utterly rooted out.
Webster(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from the land to which ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly destroyed.
Webster_Strongs(i)
  25 H3205 [H8686] When thou shalt beget H1121 children H1121 , and children's H1121 children H3462 [H8738] , and ye shall have remained long H776 in the land H7843 [H8689] , and shall corrupt H6213 [H8804] yourselves, and make H6459 a graven image H8544 , or the likeness H6213 [H8804] of any thing, and shall do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 thy God H3707 [H8687] , to provoke him to anger:
  26 H5749 0 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 [H8689] to witness H3117 against you this day H4118 , that ye shall soon H6 [H8800] utterly H6 [H8799] perish H776 from the land H5674 [H8802] where ye go over H3383 Jordan H3423 [H8800] to possess H748 [H8686] it; ye shall not prolong H3117 your days H8045 [H8736] upon it, but shall be utterly H8045 [H8735] destroyed.
Brenton(i) 25 And when thou shalt have begotten sons, and shalt have sons' sons, and ye shall have dwelt a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him; 26 I call heaven and earth this day to witness against you, that ye shall surely perish from off the land, into which ye go across Jordan to inherit it there; ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly cut off.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς, καὶ ποιήσητε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτὸν, 26 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπʼ αὐτῆς, ἀλλʼ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.
Leeser(i) 25 When thou begettest children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and ye become corrupt, and make a graven image, the likeness of any thing, and do the evil in the eyes of the Lord thy God, to provoke him to anger: 26 I call this day the heavens and the earth to witness against you, that ye shall soon perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not remain many days upon it, but ye shall surely be destroyed.
YLT(i) 25 `When thou begettest sons and sons' sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: — 26 I have caused to testify against you this day the heavens and the earth, that ye do perish utterly hastily from off the land whither ye are passing over the Jordan to possess it; ye do not prolong days upon it, but are utterly destroyed;
JuliaSmith(i) 25 When thou shalt beget sons, and sons' sons, and ye rested in the land and were corrupted, and made a carved thing, the appearance of any thing, and ye did evil in the eyes of Jehovah thy God to irritate him. 26 I took the heavens and the earth to witness against you this day, that perishing, ye shall perish to-morrow from the land which ye are passing over Jordan there to possess it: ye shall not prolong the days upon it, but being destroyed, ye shall be destroyed.
Darby(i) 25 When thou begettest sons, and sons` sons, and ye have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, the form of anything, and do evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger, 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it: ye shall not prolong your days on it, but shall be utterly destroyed.
ERV(i) 25 When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
ASV(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger; 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
ASV_Strongs(i)
  25 H3205 When thou shalt beget H1121 children, H1121 and children's H1121 children, H3462 and ye shall have been long H776 in the land, H7843 and shall corrupt H6213 yourselves, and make H6459 a graven image H8544 in the form H6213 of anything, and shall do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah H430 thy God, H3707 to provoke him to anger;
  26 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to witness H3117 against you this day, H4118 that ye shall soon H6 utterly H6 perish H776 from off the land H5674 whereunto ye go over H3383 the Jordan H3423 to possess H748 it; ye shall not prolong H3117 your days H8045 upon it, but shall utterly H8045 be destroyed.
JPS_ASV_Byz(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall deal corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke Him; 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
Rotherham(i) 25 When thou shalt beget sons, and sons’ sons, and become careless in the land, and break faith, and make an image, the form of any thing, and shalt do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh thy God, provoking him to anger, 26 I take both the heavens and the earth to witness against you, today, that ye shall, perish, speedily from off the land which ye, are passing over the Jordan to possess,––ye shall not prolong your days thereupon; for, ye shall surely be laid waste;
CLV(i) 25 When you beget sons and sons of sons, and find repose in the land and then become corrupt and make a carving, a physical representation of anything, and do evil in the eyes of Yahweh your Elohim so as to provoke Him to vexatio. 26 I testify against you today by the heavens and the earth, that you shall perish, yea perish quickly off the land where you are crossing over the Jordan to tenant it. You shall not prolong your days on it, for you shall be exterminated, yea exterminated.
BBE(i) 25 If, when you have had children and children's children, and have been living a long time in the land, you are turned to evil ways, and make an image of any sort, and do evil in the eyes of the Lord your God, moving him to wrath: 26 May heaven and earth be my witnesses against you today, that destruction will quickly overtake you, cutting you off from that land which you are going over Jordan to take; your days will not be long in that land, but you will come to a complete end.
MKJV(i) 25 When you father sons and sons of sons, and when you shall have remained long in the land and have dealt corruptly by making a graven image, the likeness of anything, and shall do evil in the sight of Jehovah your God, to provoke Him to anger, 26 I call Heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are crossing over Jordan to possess. You shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
LITV(i) 25 When you father sons and son's sons, and you have been long in the land, and have dealt corruptly, and have made a graven image, a likeness of anything, and have done evil in the sight of Jehovah your God, to provoke Him to anger; 26 I call the heavens and the earth to witness against you today that you shall soon utterly perish from off the land to which you go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
ECB(i) 25 When you birth sons and sons of sons and linger in the land and ruin and make a sculptile or a manifestation and work evil in the eyes of Yah Veh your Elohim, to vex him to wrath: 26 I call the heavens and earth to witness against you this day, that in destructing, you suddenly destruct from off the land whereunto you pass over Yarden to possess; that you prolong not your days thereon, but in desolating, become desolated:
ACV(i) 25 When thou shall beget sons, and son's sons, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of LORD thy God, to provoke him to anger, 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land to which ye go over the Jordan to possess it. Ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly destroyed.
WEB(i) 25 When you shall father children and children’s children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a carved image in the form of anything, and shall do that which is evil in Yahweh your God’s sight to provoke him to anger, 26 I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from off the land which you go over the Jordan to possess it. You will not prolong your days on it, but will utterly be destroyed.
WEB_Strongs(i)
  25 H3205 When you shall father H1121 children, H1121 and children's H1121 children, H3462 and you shall have been long H776 in the land, H7843 and shall corrupt H6213 yourselves, and make H6459 an engraved image H8544 in the form H6213 of anything, and shall do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh H430 your God, H3707 to provoke him to anger;
  26 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to witness H3117 against you this day, H4118 that you shall soon H6 utterly H6 perish H776 from off the land H5674 whereunto you go over H3383 the Jordan H3423 to possess H748 it; you shall not prolong H3117 your days H8045 on it, but shall utterly H8045 be destroyed.
NHEB(i) 25 When you shall father children, and children's children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make an engraved image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger; 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereunto you go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
AKJV(i) 25 When you shall beget children, and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereunto you go over Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
AKJV_Strongs(i)
  25 H3588 When H3205 you shall beget H1121 children, H1121 and children’s children, H3462 and you shall have remained H776 long in the land, H7843 and shall corrupt H6213 yourselves, and make H6459 a graven H8544 image, or the likeness H3605 of any H6213 thing, and shall do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 your God, H3707 to provoke him to anger:
  26 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to witness H3117 against you this day, H4116 that you shall soon H6 utterly perish H5921 from off H776 the land H834 whereunto H5674 you go H5674 over H3383 Jordan H3423 to possess H748 it; you shall not prolong H3117 your days H8045 on it, but shall utterly be destroyed.
KJ2000(i) 25 When you shall beget children, and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of anything, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you go over Jordan to possess; you shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
UKJV(i) 25 When you shall brought forth children, and children's children, and all of you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that all of you shall soon utterly perish from off the land unto which all of you go over Jordan to possess it; all of you shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
CKJV_Strongs(i)
  25 H3205 When you shall beget H1121 sons, H1121 and children's H1121 sons, H3462 and you shall have remained long H776 in the land, H7843 and shall corrupt H6213 yourselves, and make H6459 a engraved image, H8544 or the likeness H6213 of any thing, and shall do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord H430 your God, H3707 to provoke him to anger:
  26 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to witness H3117 against you this day, H4118 that you shall soon H6 utterly H6 perish H776 from off the land H5674 unto what you go over H3383 Jordan H3423 to possess H748 it; you shall not prolong H3117 your days H8045 upon it, but shall utterly H8045 be destroyed.
EJ2000(i) 25 When thou shalt beget children and grandchildren and ye shall have remained long in the land and shall corrupt yourselves and make a graven image or the likeness of any thing and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger, 26 I put heaven and earth as witnesses today that ye shall soon utterly perish from off the land unto which ye pass the Jordan to inherit it; ye shall not prolong your days upon it without being utterly destroyed.
CAB(i) 25 And when you have begotten sons and grandsons, and you have dwelt a long time on the land, and have transgressed, and made a graven image of any thing, and have done wickedly before the Lord your God to provoke Him; 26 I call heaven and earth this day to witness against you, that you shall surely perish from off the land, into which you go across the Jordan to inherit it there; you shall not prolong your days upon it, but shall be utterly cut off.
LXX2012(i) 25 And when you shall have begotten sons, and shall have sons' sons, and you⌃ shall have lived a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him; 26 I call heaven and earth this day to witness against you, that you⌃ shall surely perish from off the land, into which you⌃ go across Jordan to inherit it there; you⌃ shall not prolong your days upon it, but shall be utterly cut off.
NSB(i) 25 »When you have children, and grandchildren, and you have remained in the land a long time do not corrupt yourselves. If you make a graven image, or the likeness of any thing, and do evil in the sight of Jehovah your God, you will provoke him to anger: 26 »I call heaven and earth to witness against you this day that you will soon utterly perish from off the land you possess the other side of the Jordan. You will not prolong your days upon it, but will be destroyed.
ISV(i) 25 Warnings against Angering God“After you’ve borne children and grandchildren, have been there for a long time in the land, have become so corrupted that you make images of any form, and have done evil in the eyes of the LORD your God, you will provoke him to anger. 26 Heaven and earth will testify against what has occurred today: you’ll surely and swiftly be destroyed from the land that you are about to possess by crossing the Jordan River. You won’t live long in it, because you’ll certainly be exterminated.
LEB(i) 25 "When you have had children and grandchildren* and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of Yahweh your God, thus provoking him to anger, 26 I call* to witness against you today the heaven and the earth, that you will perish soon and completely from the land that you are crossing the Jordan into it to take possession of it; you will not live long on it,* but you will be completely destroyed.
BSB(i) 25 After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger— 26 I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live long upon it, but will be utterly destroyed.
MSB(i) 25 After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger— 26 I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live long upon it, but will be utterly destroyed.
MLV(i) 25 When you will beget sons and son's sons and you* will have been long in the land and will corrupt yourselves and make a graven image in the form of anything and will do what is evil in the sight of Jehovah your God, to provoke him to anger, 26 I call heaven and earth to witness against you* this day, that you* will soon utterly perish from the land to which you* go over the Jordan to possess it. You* will not prolong your* days upon it, but will be utterly destroyed.
VIN(i) 25 "When you have had children and grandchildren and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of the LORD your God, thus provoking him to anger, 26 I call Heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are crossing over Jordan to possess. You shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
Luther1545(i) 25 Wenn ihr nun Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbet euch und machet euch Bilder einigerlei Gleichnis, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet, 26 so rufe ich heutigestages über euch zu Zeugen Himmel und Erde, daß ihr werdet bald umkommen von dem Lande, in welches ihr gehet über den Jordan, daß ihr's einnehmet; ihr werdet nicht lange drinnen bleiben, sondern werdet vertilget werden.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H6213 Wenn ihr nun H1121 Kinder H3205 zeuget H1121 und H1121 Kindeskinder und H776 im Lande H3462 wohnet H7843 und verderbet H6459 euch und machet euch Bilder H8544 einigerlei Gleichnis H6213 , daß ihr übel tut H5869 vor H7451 dem H3068 HErrn H430 , eurem GOtt H3707 , und ihr ihn erzürnet,
  26 H5749 so rufe ich H3117 heutigestages H5674 über H8045 euch H5749 zu Zeugen H8064 Himmel H3117 und H776 Erde H6 , daß ihr H4118 werdet bald H6 umkommen H776 von dem Lande H3383 , in welches ihr gehet über den Jordan H3423 , daß ihr‘s einnehmet H748 ; ihr werdet nicht lange H8045 drinnen bleiben, sondern werdet vertilget werden.
Luther1912(i) 25 Wenn ihr nun aber Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbt euch und machet euch Bilder irgend einer Gestalt, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet: 26 so rufe ich heutigestages über euch zu Zeugen Himmel und Erde, daß ihr werdet bald umkommen von dem Lande, in welches ihr gehet über den Jordan, daß ihr's einnehmet; ihr werdet nicht lange darin bleiben, sondern werdet vertilgt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H1121 Wenn ihr nun Kinder H3205 zeuget H1121 H1121 und Kindeskinder H776 und im Lande H3462 wohnet H7843 und verderbet H6213 euch und machet H6459 euch Bilder H8544 irgend einer Gestalt H7451 , daß ihr übel H6213 tut H5869 vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H3707 , und ihr ihn erzürnet :
  26 H5749 so rufe H3117 ich heutigestages H5749 über euch zu Zeugen H8064 Himmel H776 und Erde H4118 , daß ihr werdet bald H6 umkommen H776 von dem Lande H5674 , in welches ihr gehet H3383 über den Jordan H3423 , daß ihr’s einnehmet H3117 H748 ; ihr werdet nicht lange H8045 darin bleiben, sondern werdet H8045 vertilgt werden.
ELB1871(i) 25 Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugen wirst, und ihr eingelebt seid im Lande, und ihr euch verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, und tut, was böse ist in den Augen Jehovas, deines Gottes, ihn zu reizen: 26 so nehme ich heute den Himmel und die Erde zu Zeugen gegen euch, daß ihr gewißlich schnell aus dem Lande umkommen werdet, wohin ihr über den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen; ihr werdet eure Tage darin nicht verlängern, sondern gänzlich vertilgt werden.
ELB1905(i) 25 Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugen wirst, und ihr eingelebt seid im Lande, und ihr euch verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, und tut, was böse ist in den Augen Jahwes, deines Gottes, ihn zu reizen: 26 so nehme ich heute den Himmel und die Erde zu Zeugen gegen euch, daß ihr gewißlich schnell aus dem Lande umkommen werdet, wohin ihr über den Jordan ziehet um es in Besitz zu nehmen; ihr werdet eure Tage darin nicht verlängern, sondern gänzlich vertilgt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H3462 Wenn du H1121 Kinder H3205 und Kindeskinder zeugen H776 wirst, und ihr eingelebt seid im Lande H7843 , und ihr euch verderbet H6459 und euch ein geschnitztes Bild H8544 machet, ein Gleichnis H6213 von irgend etwas, und tut H7451 , was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H3707 , ihn H6213 zu reizen:
  26 H5749 so nehme ich H3117 heute H8064 den Himmel H776 und die Erde H5749 zu Zeugen H4118 gegen euch, daß ihr gewißlich schnell H776 aus dem Lande H6 umkommen H3423 werdet H5674 , wohin ihr über H3383 den Jordan H6 ziehet um H3117 es in Besitz zu nehmen; ihr werdet eure Tage H748 darin nicht verlängern H8045 , sondern H8045 gänzlich vertilgt werden.
DSV(i) 25 Wanneer gij nu kinderen en kindskinderen gewonnen zult hebben, en in het land oud geworden zult zijn, en u zult verderven, dat gij gesneden beelden maakt, de gelijkenis van enig ding, en doet, wat kwaad is in de ogen des HEEREN, uws Gods, om Hem tot toorn te verwekken; 26 Zo roep ik heden den hemel en de aarde tot getuige tegen ulieden, dat gij voorzeker haast zult omkomen van dat land, waar gij over de Jordaan naar toe trekt, om dat te erven; gij zult uw dagen daarin niet verlengen, maar ganselijk verdelgd worden.
DSV_Strongs(i)
  25 H1121 Wanneer gij nu kinderen H1121 H1121 en kindskinderen H3205 H8686 gewonnen zult hebben H776 , en in het land H3462 H8738 oud geworden zult zijn H7843 H8689 , en u zult verderven H6459 , dat gij gesneden beelden H6213 H8804 maakt H8544 , de gelijkenis H6213 H8804 van enig ding, en doet H7451 , wat kwaad H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3707 H8687 , om Hem tot toorn te verwekken;
  26 H5749 H0 Zo roep ik H3117 heden H8064 den hemel H776 en de aarde H5749 H8689 tot getuige H6 H8800 tegen ulieden, dat gij voorzeker H4118 haast H6 H8799 zult omkomen H776 van dat land H3383 , waar gij over de Jordaan H5674 H8802 naar toe trekt H3423 H8800 , om dat te erven H3117 ; gij zult uw dagen H748 H8686 daarin niet verlengen H8045 H8736 , maar ganselijk H8045 H8735 verdelgd worden.
Giguet(i) 25 Or, quand tu auras des fils et des fils de tes fils, quand vous aurez duré longtemps sur la terre, si vous manqué à la loi, si vous faites des images sculptées de quelque créature, si devant le Seigneur vous faites le mal au point de l’irriter, 26 Aujourd’hui, devant vous, je prends à témoin le ciel et la terre, que vous serez effacés de cette terre où vous allez entrer, en passant le Jourdain, pour vous la partager; vous n’y demeurerez pas longtemps, mais vous serez exterminés.
DarbyFR(i) 25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous vous aurez fait une image taillée, la forme d'une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère, 26 j'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de le posséder; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
Martin(i) 25 Quand tu auras engendré des enfants, et que tu auras eu des enfants de tes enfants, et que tu seras habitué dès longtemps au pays, si alors vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, et si vous faites ce qui déplaît à l'Eternel votre Dieu, afin de l'irriter; 26 J'appelle aujourd'hui à témoin les cieux et la terre contre vous, que certainement vous périrez aussitôt dans ce pays pour lequel posséder vous allez passer le Jourdain, et vous n'y prolongerez point vos jours; mais vous serez entièrement détruits.
Segond(i) 25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, votre Dieu, pour l'irriter, - 26 j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
Segond_Strongs(i)
  25 H3205 Lorsque tu auras H8686   H1121 des enfants H1121 , et des enfants H1121 de tes enfants H3462 , et que vous serez depuis longtemps H8738   H776 dans le pays H7843 , si vous vous corrompez H8689   H6213 , si vous faites H8804   H6459 des images taillées H8544 , des représentations H6213 de quoi que ce soit, si vous faites H8804   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H3707 , pour l’irriter H8687  , —
  26 H3117 j’en prends aujourd’hui H5749 à témoin H8689   H8064 contre vous le ciel H776 et la terre H6 , — vous disparaîtrez par une mort H8800   H6   H8799   H4118 rapide H776 du pays H5674 dont vous allez H8802   H3423 prendre possession H8800   H3383 au delà du Jourdain H748 , vous n’y prolongerez H8686   H3117 pas vos jours H8045 , car vous serez entièrement H8736   H8045 détruits H8735  .
SE(i) 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis mal en ojos del SEÑOR vuestro Dios, para enojarlo; 26 yo pongo hoy por testigos al cielo y a la tierra, que presto pereceréis totalmente de la tierra a la cual pasáis el Jordán para heredarla; no estaréis en ella largos días sin que seáis destruidos.
ReinaValera(i) 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, é hiciereis escultura ó imagen de cualquier cosa, é hiciereis mal en ojos de Jehová vuestro Dios, para enojarlo; 26 Yo pongo hoy por testigos al cielo y á la tierra, que presto pereceréis totalmente de la tierra hacia la cual pasáis el Jordán para poseerla: no estaréis en ella largos días sin que seáis destruídos.
JBS(i) 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis permanecido mucho tiempo en la tierra, y os corrompiereis, e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis mal ante los ojos del SEÑOR vuestro Dios, para enojarlo; 26 yo pongo hoy por testigos al cielo y a la tierra, que presto pereceréis totalmente de la tierra a la cual pasáis el Jordán para heredarla; no estaréis en ella largos días sin que seáis destruidos.
Albanian(i) 25 Kur të kesh pjellë bij dhe bij të bijve të tu, dhe të keni banuar për një kohë të gjatë në atë vend, në rast se shthureni dhe sajoni shëmbëlltyra të gdhendura në trajtën e çfarëdo gjëje, dhe bëni të keqen në sytë e Zotit, Perëndisë tuaj, për ta ngacmuar, 26 unë thërres sot për të dëshmuar kundër jush qiellin dhe tokën, se ju do të zhdukeni shpejt plotësisht nga vendi ku shkoni për t'u bërë zotër të tij, duke kaluar Jordanin. Ju atje nuk do t'i zgjatni ditët tuaja, por do të shkatërroheni plotësisht.
RST(i) 25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих , и, долгожив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражитеЕго, 26 то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряетеземлю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
Arabic(i) 25 اذا ولدتم اولادا واولاد اولاد واطلتم الزمان في الارض وفسدتم وصنعتم تمثالا منحوتا صورة شيء ما وفعلتم الشر في عيني الرب الهكم لاغاظته 26 اشهد عليكم اليوم السماء والارض انكم تبيدون سريعا عن الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لتمتلكوها. لا تطيلون الايام عليها بل تهلكون لا محالة.
Bulgarian(i) 25 Когато ти се родят синове и синове на синове и живеете много време в земята, и се покварите и си направите издялан идол, подобие на каквото и да било, и направите това зло в очите на ГОСПОДА, своя Бог, и Го разгневите, 26 аз викам небето и земята за свидетели против вас днес, че непременно ще загинете бързо от земята, към която преминавате Йордан, за да я притежавате; няма да продължите дните си в нея, а ще бъдете напълно унищожени.
Croatian(i) 25 Kad budete izrodili djecu i unučad i budete dulje u onoj zemlji proboravili, a pokvarite se praveći sebi bilo kakve klesane likove i čineći zlo u očima Jahve, Boga svojega, tako da ga na srdžbu izazovete, 26 znajte - uzimam za svjedoke protiv vas nebesa i zemlju - da će vas brzo nestati sa zemlje u koju idete preko Jordana da je zaposjednete: nećete dugo u njoj živjeti nego ćete biti iskorijenjeni.
BKR(i) 25 Když zplodíš syny a vnuky, a zstaráte se v zemi té, jestliže porušíte cestu svou, a uděláte rytinu ku podobenství jakékoli věci, aneb učiníte něco zlého před očima Hospodina Boha svého, popouzejíce ho: 26 Osvědčuji proti vám dnes před nebem i zemí, že hrozně a rychle vyhlazeni budete z země, do kteréž půjdete přes Jordán, abyste vládli jí. Nedlouho bydliti budete v ní, ale do konce vyhlazeni budete.
Danish(i) 25 Naar du avler Børn og Børnebørn, og I blive gamle i Landet, og I handle fordærveligt og gøre et udskaaret Billede, en Skikkelse af nogen som helst Ting, og I gøre det onde for HERREN eders Guds Øjne til at opirre ham: 26 Da tager jeg i Dag Himmelen og Jorden til Vidne imod eder, at I snart skulle udryddes af det Land, til hvilket I nu drage hen over Jordanen for at eje det; I skulle ikke forlænge eders Dage i det, thi I skulle blive aldeles ødelagte.
CUV(i) 25 你 們 在 那 地 住 久 了 , 生 子 生 孫 , 就 雕 刻 偶 像 , 彷 彿 甚 麼 形 像 , 敗 壞 自 己 , 行 耶 和 華 ─ 你   神 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 。 26 我 今 日 呼 天 喚 地 向 你 們 作 見 證 , 你 們 必 在 過 約 但 河 得 為 業 的 地 上 速 速 滅 盡 ! 你 們 不 能 在 那 地 上 長 久 , 必 盡 行 除 滅 。
CUV_Strongs(i)
  25 H776 你們在那地 H3462 住久 H3205 了,生 H1121 H1121 H1121 生孫 H6213 ,就雕刻 H6459 偶像 H8544 ,彷彿甚麼形像 H7843 ,敗壞 H6213 自己,行 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5869 H7451 中看為惡 H3707 的事,惹他發怒。
  26 H3117 我今日 H5749 H H8064 H776 喚地 H5749 向你們作見證 H5674 ,你們必在過 H3383 約但河 H3423 H776 為業的地 H4118 上速速 H6 H6 滅盡 H748 !你們不能在那地上長久 H8045 H8045 ,必盡行除滅。
CUVS(i) 25 你 们 在 那 地 住 久 了 , 生 子 生 孙 , 就 雕 刻 偶 象 , 彷 彿 甚 么 形 象 , 败 坏 自 己 , 行 耶 和 华 ― 你   神 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 他 发 怒 。 26 我 今 日 呼 天 唤 地 向 你 们 作 见 證 , 你 们 必 在 过 约 但 河 得 为 业 的 地 上 速 速 灭 尽 ! 你 们 不 能 在 那 地 上 长 久 , 必 尽 行 除 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H776 你们在那地 H3462 住久 H3205 了,生 H1121 H1121 H1121 生孙 H6213 ,就雕刻 H6459 偶象 H8544 ,彷彿甚么形象 H7843 ,败坏 H6213 自己,行 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5869 H7451 中看为恶 H3707 的事,惹他发怒。
  26 H3117 我今日 H5749 H H8064 H776 唤地 H5749 向你们作见證 H5674 ,你们必在过 H3383 约但河 H3423 H776 为业的地 H4118 上速速 H6 H6 灭尽 H748 !你们不能在那地上长久 H8045 H8045 ,必尽行除灭。
Esperanto(i) 25 Se vi naskos filojn kaj filojn de filoj, kaj, longe vivinte sur la tero, vi malcxastigxos kaj faros skulptitan figuron de io kaj faros malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, via Dio, kolerigante Lin: 26 mi atestigas al vi hodiaux la cxielon kaj la teron, ke vi rapide pereos de sur la tero, por kies ekposedo vi transiras Jordanon; ne longe vi logxos sur gxi, sed vi estos ekstermitaj.
Finnish(i) 25 Kuin sinä siität lapsia, ja lasten lapsia, ja te vanhenette maassa ja turmelette itsenne, ja teette itsellenne kuvia jonkun muotoisia, niin että te teette pahaa Herran teidän Jumalanne edessä, ja vihoitatte hänen, 26 Niin minä tänäpänä kutsun taivaat ja maan todistajaksi teitä vastaan, että teidän pitää äkisti peräti hukkuman siitä maasta, johon te menette Jordanin ylitse, omistamaan sitä. Ei teidän pidä kauvan elämän siinä, vaan te pitää peräti hukutettaman.
FinnishPR(i) 25 Kun sitten sinulle on syntynyt lapsia ja lasten lapsia ja te olette vanhentuneet maassa, ja jos te silloin menettelette kelvottomasti ja teette itsellenne jumalankuvan, minkämuotoisen kuvan hyvänsä, ja siten teette sitä, mikä on pahaa Herran, sinun Jumalasi, silmissä, ja vihoitatte hänet, 26 niin minä otan tänä päivänä taivaan ja maan todistajiksi teitä vastaan, että teidät äkkiä hävitetään siitä maasta, johon te menette Jordanin yli ottamaan sen omaksenne; te ette saa kauan elää siellä, vaan teidät tuhotaan kokonaan.
Haitian(i) 25 Lè n'a gen pitit ak pitit pitit, lè n'a fin vye granmoun nan peyi a, piga nou fè sa nou pa t' dwe fè. Piga nou fè estati osinon pòtre ankenn bagay pou nou fè sèvis pou yo. Piga nou fè sa ki mal nan je Seyè a, Bondye nou an, pou nou fè l' fache. 26 Si nou fè bagay konsa, men m'ap pran syèl la ak latè a pou temwen pou yo tande sa m'ap di nou jòdi a: N'ap rete konsa, n'ap disparèt nan peyi nou pral pran pou nou lòt bò larivyè Jouden an. Nou p'ap rete lontan nan peyi a, paske nou tout pral disparèt nèt.
Hungarian(i) 25 Hogyha majd fiakat és unokákat nemzesz, és megvénhedtek azon a földön, és elvetemedtek, és csináltok magatoknak faragott képet, akármihez is hasonlót, és gonoszt cselekesztek az Úrnak, a te Istenednek szemei elõtt, haragra ingerelvén õt: 26 Bizonyságul hívom ti ellenetek e mai napon a mennyet és a földet, hogy elveszvén hamarsággal elvesztek a földrõl, a melyre átmentek a Jordánon, hogy bírjátok azt; nem laktok sok ideig azon, hanem pusztára kipusztultok róla.
Indonesian(i) 25 Juga kalau kamu nanti sudah lama tinggal di negeri itu dan sudah beranak cucu, jangan berdosa karena membuat bagi dirimu patung dalam bentuk apa saja. Perbuatan itu suatu kejahatan di mata TUHAN Allahmu dan akan membuat Ia marah. 26 Kiranya langit dan bumi hari ini menjadi saksi bahwa kalau kamu tidak taat kepada saya, kamu akan segera lenyap dari tanah yang kamu diami di seberang Sungai Yordan itu. Kamu tak akan lama tinggal di situ; kamu akan dibinasakan sama sekali.
Italian(i) 25 Quando avrete generati figliuoli e figliuoli di figliuoli, e sarete invecchiati nel paese, se voi vi corrompete, e fate scultura, o somiglianza di cosa alcuna, e ciò che dispiace al Signore Iddio vostro, per irritarlo; 26 io prendo oggi in testimonio contro a voi il cielo e la terra, che tosto perirete del tutto d’in sul paese, al quale, passato il Giordano, andate per possederlo; voi non prolungherete i vostri giorni sopra esso, anzi del tutto sarete distrutti.
ItalianRiveduta(i) 25 Quando avrai dei figliuoli e de’ figliuoli de’ tuoi figliuoli e sarete stati lungo tempo nel paese, se vi corrompete, se vi fate delle immagini scolpite, delle rappresentazioni di qualsivoglia cosa, se fate ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, per irritarlo, 26 io chiamo oggi in testimonio contro di voi il cielo e la terra, che voi ben presto perirete, scomparendo dal paese di cui andate a prender possesso di là dal Giordano. Voi non vi prolungherete i vostri giorni, ma sarete interamente distrutti.
Korean(i) 25 네 하나님 여호와는 소멸하는 불이시요 ! 질투하는 하나님이시니라 ! 26 네가 그 땅에서 아들을 낳고 손자를 얻으며 오래 살 때에 만일 스스로 부패하여 무슨 형상의 우상이든지 조각하여 네 하나님 여호와 앞에 악을 행함으로 그의 노를 격발하면
Lithuanian(i) 25 Jei gyvendami žemėje, kai susilauksite vaikų ir vaikaičių, suteršite save ir pasidarysite drožinių ar atvaizdų, ir darysite pikta Viešpaties, savo Dievo, akyse, Jį supykdydami, 26 aš šaukiu šiandien liudytoju dangų ir žemę, kad, taip elgdamiesi, jūs žūsite krašte, kurį, perėję per Jordaną, paveldėsite. Negyvensite jame ilgai, bet būsite visai sunaikinti.
PBG(i) 25 Gdy spłodzisz syny i wnuki, a zstarzejecie się w ziemi onej, jeźlibyście się popsowali, a czynilibyście sobie ryte bałwany na kształt jakiejkolwiek rzeczy, i uczynilibyście co złego przed oczyma Pana, Boga waszego, drażniąc go: 26 Biorę na świadectwo przeciwko wam dziś niebo i ziemię, iż pewnie w rychle wyginiecie z ziemi, do której pójdziecie przez Jordan, abyście dziedzicznie ją posiedli; nie przedłużycie dni waszych w niej, bo pewnie wytraceni będziecie.
Portuguese(i) 25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,- 26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
Norwegian(i) 25 Når du får barn og barnebarn og I blir gamle i landet, og I forsynder eder med å gjøre noget utskåret billede av noget slag, så I gjør hvad ondt er i Herrens, eders Guds øine og dermed egger ham til vrede, 26 så tar jeg idag himmelen og jorden til vidne mot eder at I visselig snart skal utryddes av det land som I nu drar inn i over Jordan og skal ta i eie; I skal ikke leve mange dager der, men bli helt ødelagt.
Romanian(i) 25 Cînd vei avea copii, şi copii din copiii tăi, şi vei fi de multă vreme în ţară, dacă vă veţi strica, dacă vă veţi face chipuri cioplite, înfăţişeri ale vreunui lucru, dacă veţi face ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului vostru, ca să -L mîniaţi, - 26 iau astăzi martor împotriva voastră cerul şi pămîntul, -că veţi peri de o moarte repede din ţara pe care o veţi lua în stăpînire dincolo de Iordan, şi nu veţi avea zile multe în ea, căci veţi fi nimiciţi de tot.
Ukrainian(i) 25 Коли ти породиш синів, і синів твоїх синів, і постарієте ви в Краю, і зіпсуєтеся, і зробите боввана на подобу чогось, і зробите зло в очах Господа, Бога свого, та Його розгнівите, 26 то беру Я сьогодні за свідків проти вас небо й землю, що незабаром конче погинете в Краю, на вспадкування якого ви переходите туди Йордан. Не будуть довгі ваші дні в ньому, бо конче ви будете вигублені.