Deuteronomy 32:25

HOT(i) 25 מחוץ תשׁכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה יונק עם אישׁ שׂיבה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2351 מחוץ without, H7921 תשׁכל shall destroy H2719 חרב The sword H2315 ומחדרים within, H367 אימה and terror H1571 גם both H970 בחור the young man H1571 גם and H1330 בתולה the virgin, H3243 יונק the suckling H5973 עם with H376 אישׁ the man H7872 שׂיבה׃ of gray hairs.
Vulgate(i) 25 foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene
Clementine_Vulgate(i) 25 Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.]
Wycliffe(i) 25 Swerd with outforth and drede with ynne schal waaste hem; a yong man and a virgyn togidre, a soukynge child with an elde man.
Tyndale(i) 25 Without forth, the swerde shall robbe the off theire childern: and wythin in the chamber, feare: both younge men and younge wemen and the suckelynges with the me of gray heedes.
Coverdale(i) 25 Without shall the swearde robbe them, & feare in the chambers, both the yonge man and yonge woman, the suckynge children wt the gray headed man.
MSTC(i) 25 Without forth, the sword shall rob them of their children; and within in the chamber, fear: both young men and young women, and the sucklings with the men of gray heads.
Matthew(i) 25 Withoute forthe, the swerde shal robbe them of theyr chyldren: and wythin in the chamber, feare: both younge menne and yong womenne & the suckelynges wyth the men of gray heades.
Great(i) 25 Without forth, shall the swerde robbe them of their chyldren: and within in the chamber, feare: both younge men and younge wemen and the suckelynges wyth the men of gray heades.
Geneva(i) 25 The sworde shall kill them without, and in the chambers feare: both the yong man and the yong woman, the suckeling with the man of gray heare.
Bishops(i) 25 Withoutforth shall the sworde robbe them of their children, and within in the chamber feare: both young men & young women, and the suckelynges, with the men of gray heades
DouayRheims(i) 25 Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years.
KJV(i) 25

The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

KJV_Cambridge(i) 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Thomson(i) 25 Abroad the sword shall bereave them of children, And in their chambers terror shall destroy. The youth shall perish with the young virgin, The sucking infant with the venerable sage.
Webster(i) 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Brenton(i) 25 Without, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old.
Brenton_Greek(i) 25 Ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα, καὶ ἐκ τῶν ταμιείων, φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.
Leeser(i) 25 Without shall the sword destroy, and terror within the chambers, both the young man and the virgin, the suckling with the man of gray hairs.
YLT(i) 25 Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers—fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.
JuliaSmith(i) 25 The sword shall bereave without, And terror from the chambers, Also the youth, also the virgin, The suckling, with the man of gray hair.
Darby(i) 25 From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror -- Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.
ERV(i) 25 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy ]both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
ASV(i) 25 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
Rotherham(i) 25 Without, shall the sword bereave, In the inmost recesses, terror,—To both young man and virgin, Suckling, with man of grey hairs.
CLV(i) 25 From the outside, the sword shall bereave, and from the chambers, the dread of war, even for the man in his prime, even for the virgin, the suckling along with the grey-haired man.
BBE(i) 25 Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man.
MKJV(i) 25 The sword outside, and the terror inside, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of grey hairs.
LITV(i) 25 The sword shall bereave from without, and terror from within, both the young man and the virgin, the suckling with the man of gray hairs.
ECB(i) 25 The sword outside and terror from the chambers bereaves both youth and virgin, the suckling with the man of grayness.
ACV(i) 25 Outside the sword shall bereave, and in the chambers terror, [to] both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
WEB(i) 25 Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.
NHEB(i) 25 Outside the sword shall bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, The nursing infant with the gray-haired man.
AKJV(i) 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
KJ2000(i) 25 The sword outside, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the nursing child also with the man of gray hairs.
UKJV(i) 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the nursing infant also with the man of gray hairs.
EJ2000(i) 25 The sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
CAB(i) 25 Outside, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old.
LXX2012(i) 25 Without, the sword shall bereave them of children, and terror [shall issue] out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old.
NSB(i) 25 »Outside the sword will bereave. Inside terror shall destroy both young man and virgin, babies and old man with gray hair.
ISV(i) 25 Outside, the sword will cause bereavement; within, there shall be terror for the young man and virgin alike, also for the nursing infant and the aged man."
LEB(i) 25 From outside her boundaries the sword will make her childless, and from inside, terror; both for the young man and also the young woman, the infant along with the gray-headed man.
MLV(i) 25 Outside the sword will bereave and in the chambers terror, to both young man and virgin, the nursing-baby with the man of gray hairs.
VIN(i) 25 Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.
Luther1545(i) 25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig das Schrecken; beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Manne.
Luther1912(i) 25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.
ELB1871(i) 25 Draußen wird das Schwert rauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling mit dem greisen Manne.
ELB1905(i) 25 Draußen wird das Schwert rauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling mit dem greisen Manne.
DSV(i) 25 Van buiten zal het zwaard beroven, en uit de binnenkameren de verschrikking; ook den jongeling, ook de jonge dochter, het zuigende kind met den grijzen man.
Giguet(i) 25 Au dehors, le glaive les privera de leurs enfants; en leurs demeures, l’épouvante tuera le jeune homme et la vierge, l’enfant à la mamelle et le vieillard.
DarbyFR(i) 25 Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs.
Martin(i) 25 L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets ravagera le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit.
Segond(i) 25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
SE(i) 25 Por fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al joven como a la doncella, al que mama como al hombre cano.
ReinaValera(i) 25 De fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto: Así al mancebo como á la doncella, Al que mama como el hombre cano.
JBS(i) 25 Por fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al joven como a la doncella, al que mama como al hombre cano.
Albanian(i) 25 Nga jashtë shpata do t'i privojë nga fëmijët, nga brenda terrori, duke shkaktuar njëkohësisht vdekjen e të riut dhe të virgjëreshës, të foshnjës së gjirit dhe të plakut të thinjur.
RST(i) 25 извне будет губить их меч, а в домах ужас – и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединоюстарца.
Arabic(i) 25 من خارج السيف يثكل ومن داخل الخدور الرعبة. الفتى مع الفتاة والرضيع مع الاشيب.
Bulgarian(i) 25 Вън мечът, а вътре ужас ще погубва младежа и девойката, кърмачето и белокосия старец.
Croatian(i) 25 Vani će mač zatirati djecu, a strava će vladati unutra. Ginut će jednako momak i djevojka, dojenče i starac sjedokos.
BKR(i) 25 Meč uvede sirobu vně, a v pokojích bude strach, tak na mládenci jako panně, dítěti prsí požívajícím i muži šedivém.
Danish(i) 25 Udenfor skal Sværd og i Kamrene skal Forfærdelse bortrøve dem, baade unge Karle og Jomfruer, det diende Barn med den graahærdede Mand.
CUV(i) 25 外 頭 有 刀 劍 , 內 室 有 驚 恐 , 使 人 喪 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 髮 的 , 盡 都 滅 絕 。
CUVS(i) 25 外 头 冇 刀 剑 , 内 室 冇 惊 恐 , 使 人 丧 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 髮 的 , 尽 都 灭 绝 。
Esperanto(i) 25 Ekstere ekstermos glavo, Kaj en la domoj teruro, Junulon kaj junulinon, Sucxinfanon kun grizharulo.
Finnish(i) 25 Ulkona pitää miekan heitä hävittämän ja sisällä huoneessa pelvon, sekä nuorukaiset että neitseet, imeväiset ja harmaapäät.
FinnishPR(i) 25 Ulkona surmaa miekka ja sisällä kauhu sekä nuorukaisen että neitosen, sekä imeväisen että harmaapään.
Haitian(i) 25 Nan lari, y'a touye pitit pitit gason yo nan goumen. Moun ki anndan kay va sitèlman pè, kè yo va rete. Jenn gason ak jenn fi va mouri menm jan an tou. Depi timoun nan tete jouk granmoun cheve blan, pesonn p'ap chape.
Hungarian(i) 25 Kivül fegyver pusztít, az ágyasházakban rettegés: ifjat és szûzet, csecsszopót a vén emberrel együtt.
Indonesian(i) 25 Peperangan membawa maut di jalan-jalan; kengerian menimpa orang-orang di rumah. Orang muda dan gadis remaja akan dibinasakan, juga anak bayi dan orang lanjut usia.
Italian(i) 25 La spada dipopolerà di fuori E dentro delle camerette lo spavento; Giovani e fanciulle, Bambini di poppa e uomini canuti.
ItalianRiveduta(i) 25 Di fuori la spada, e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti.
Korean(i) 25 밖으로는 칼에 방안에서는 놀람에 멸망하리니 청년 남자와 처녀와 젖 먹는 아이와 백발 노인까지리로다
Lithuanian(i) 25 Lauke juos naikins kardas, o viduje­siaubas, negailėdamas jaunų, senų nė kūdikių.
PBG(i) 25 Zewnątrz osieroci je miecz, a w pokojach będzie strach, tak na młodzieńca, jako na pannę, na ssącego piersi, i na męża sędziwego.
Portuguese(i) 25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
Norwegian(i) 25 Ute skal sverdet, inne i kammerne redsel bortrive både unge menn og jomfruer, det diende barn og den gråhårede mann.
Romanian(i) 25 Afară, vor peri de sabie, Şi înlăuntru, vor peri de groază: Şi tînărul şi fata, Şi copilul de ţîţă ca şi bătrînul.
Ukrainian(i) 25 Надворі забиватиме меч, а в кімнатах страхіття, як юнака, так і дівчину, грудне немовля з чоловіком посивілим.