Deuteronomy 31:12

ABP_Strongs(i)
  12 G1577.1 Assemble G3588 the G2992 people! G3588 the G435 men, G2532 and G3588 the G1135 women, G2532 and G3588 the G1549 progeny, G2532 and G3588 the G4339 foreigner, G3588 the one G1722 in G3588   G4172 your cities, G1473   G2443 that G191 they should hear, G2532 and G2443 that G3129 they should learn G5399 to fear G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473   G2532 And G191 they shall hearken G4160 to do G3956 all G3588 the G3056 words G3588   G3551 of this law. G3778  
ABP_GRK(i)
  12 G1577.1 εκκλησίασατε G3588 τον G2992 λαόν G3588 τους G435 άνδρας G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα G2532 και G3588 τον G4339 προσήλυτον G3588 τον G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν υμών G1473   G2443 ίνα G191 ακούσωσι G2532 και G2443 ίνα G3129 μάθωσι G5399 φοβείσθαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G2532 και G191 ακούσονται G4160 ποιείν G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778  
LXX_WH(i)
    12   V-AAPNS εκκλησιασας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4339 N-ASM προσηλυτον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GP υμων G2443 CONJ ινα G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3129 V-AAS-3P μαθωσιν G5399 V-PMN φοβεισθαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G191 V-FMI-3P ακουσονται G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου
HOT(i) 12 הקהל את העם האנשׁים והנשׁים והטף וגרך אשׁר בשׁעריך למען ישׁמעו ולמען ילמדו ויראו את יהוה אלהיכם ושׁמרו לעשׂות את כל דברי התורה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6950 הקהל   H853 את   H5971 העם   H376 האנשׁים men, H802 והנשׁים and women, H2945 והטף and children, H1616 וגרך and thy stranger H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates, H4616 למען that H8085 ישׁמעו they may hear, H4616 ולמען and that H3925 ילמדו they may learn, H3372 ויראו and fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H8104 ושׁמרו and observe H6213 לעשׂות to do H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H8451 התורה law: H2063 הזאת׃ of this
Vulgate(i) 12 et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius
Clementine_Vulgate(i) 12 et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas: ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus.
Wycliffe(i) 12 while thei heren, and while al the puple is gaderid to gidere, as wel to men, as to wymmen, to litle children, and comelyngis that ben with ynne thi yatis; that thei here, and lerne, and drede youre Lord God, and kepe and fille alle the wordis of this lawe;
Tyndale(i) 12 Gather the people together: both men, wemen and childern and the straungers that are in thi cities, that they maye heare, lerne and feare the Lorde youre God, and be diligent to kepe all the wordes of this lawe,
Coverdale(i) 12 namely, before the congregacion of the people, both of men, wemen, children, and thy straungers which are within thy gates: that they maye heare and lerne to feare the LORDE their God, and be diligent to do all the wordes of this lawe:
MSTC(i) 12 Gather the people together: both men, women and children and the strangers that are in thy cities, that they may hear, learn and fear the LORD your God, and be diligent to keep all the words of this law,
Matthew(i) 12 Gather the people togyther: both men, women, and children, & the straungers that are in thi cityes that they may heare, learne, & fear the Lord your God, & be diligent to kepe al the words of thys lawe,
Great(i) 12 Gether the people together: men, wemen and chyldren, and the straunger that is wythin thy gates, that they maye heare, and lerne and feare the Lorde your God, and kepe, and obserue all the wordes of thys lawe,
Geneva(i) 12 Gather the people together: men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may heare, and that they may learne, and feare the Lord your God, and keepe and obserue all the wordes of this Lawe,
Bishops(i) 12 Gather the people together, men, women, and children, and the straunger that is within thy gates, that they may heare, and learne, and feare the Lorde your God, and kepe and obserue all the wordes of this lawe
DouayRheims(i) 12 And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law:
KJV(i) 12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
KJV_Cambridge(i) 12 Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
Thomson(i) 12 Let the people be assembled, the men, and the women, and the children, and the proselyte who is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and let them hearken to do all the words of this law.
Webster(i) 12 Convene the people, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
Brenton(i) 12 having assembled the people, the men, and the women, and the children, and the stranger that is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and they shall hearken to do all the words of this law.
Brenton_Greek(i) 12 ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνα ἀκούσωσι, καὶ ἵνα μάθωσι φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν· καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τούς λόγους τοῦ νόμου τούτου.
Leeser(i) 12 Assemble the people together, the men, and the women, and the children, and thy stranger that is within thy gates; in order that they may hear, and in order that they may learn how they are to fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law;
YLT(i) 12 `Assemble the people, the men, and the women, and the infants, and thy sojourner who is within thy gates, so that they hear, and so that they learn, and have feared Jehovah your God, and observed to do all the words of this law;
JuliaSmith(i) 12 Gather the people, the men and the women and the little ones and thy stranger which is in thy gates, so that they shall hear, and so that they shall learn and fear Jehovah your God, and watch to do all the words of this law:
Darby(i) 12 Gather the people together, the men, and the women, and the children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and take heed to do all the words of this law;
ERV(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law;
ASV(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;
JPS_ASV_Byz(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law;
Rotherham(i) 12 Call together the people––the men, and the women, and the little ones, and thy sojourner, who is within thy gates,––that they may hear, and that they may learn, so shall they revere Yahweh your God, and observe to do all the words of this law;
CLV(i) 12 Assemble the people, the men, the women, the little ones and your sojourner who is within your gates, that they may hear and that they may learn:they must fear Yahweh your Elohim and must observe to keep all the words of this law.
BBE(i) 12 Make all the people come together, men and women and children, and anyone from another country who is with you, so that hearing they may become wise in the fear of the Lord your God, and take care to do all the words of this law;
MKJV(i) 12 Gather the people, men and women and the little ones, and your stranger who is within your gates, so that they may hear and that they may learn and fear Jehovah your God, and be careful to do all the words of this Law,
LITV(i) 12 Assemble the people, men and women, and the little ones, and your alien who is within your gates, so that they may hear, and so that they may learn, and may fear Jehovah your God, and take heed to do all the words of this law;
ECB(i) 12 Congregate the people - men and women and toddlers and the sojourner inside your portals, to hear and to learn and to awe Yah Veh your Elohim and guard to work all the words of this torah:
ACV(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner who is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear LORD your God, and observe to do all the words of this law,
WEB(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and the foreigners who are within your gates, that they may hear, learn, fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law,
NHEB(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and your foreigner who is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law;
AKJV(i) 12 Gather the people together, men and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
KJ2000(i) 12 Gather the people together, men, and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
UKJV(i) 12 Gather the people together, men and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
EJ2000(i) 12 Gather the people together, men and women and children and thy strangers that are within thy gates, that they may hear and that they may learn and fear the LORD your God and observe to do all the words of this law,
CAB(i) 12 having assembled the people, the men, and the women, and the children, and the stranger that is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and they shall hearken to do all the words of this law.
LXX2012(i) 12 having assembled the people, the men, and the women, and the children, and the stranger that is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and they shall listen to do all the words of this law.
NSB(i) 12 »Assemble the people, the men and the women and children and the alien who is in your town. Assemble them that they may hear and learn and respect Jehovah your God, and be careful to observe all the words of this Law.
ISV(i) 12 Gather the people—the men, women, children, and the foreigners that live in your cities—so they may hear and fear the LORD your God, and so they may be careful to obey the words contained in this Law.
LEB(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little children and your aliens that are in your towns,* so that they may hear and so that they may learn and they may revere Yahweh your God, and they shall diligently observe* all the words of this law.
BSB(i) 12 Assemble the people—men, women, children, and the foreigners within your gates—so that they may listen and learn to fear the LORD your God and to follow carefully all the words of this law.
MSB(i) 12 Assemble the people—men, women, children, and the foreigners within your gates—so that they may listen and learn to fear the LORD your God and to follow carefully all the words of this law.
MLV(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones and your traveler who is within your gates, that they may hear and that they may learn and fear Jehovah your* God and observe to do all the words of this law,
VIN(i) 12 "Assemble the people, the men and the women and children and the alien who is in your town. Assemble them that they may hear and learn and respect the LORD your God, and be careful to observe all the words of this Law.
Luther1545(i) 12 nämlich vor der Versammlung des Volks, beide der Männer und Weiber, Kinder und deines Fremdlings, der in deinem Tor ist; auf daß sie hören und lernen, damit sie den HERRN, ihren Gott, fürchten und halten, daß sie tun alle Worte dieses Gesetzes,
Luther1912(i) 12 nämlich vor der Versammlung des Volks [der Männer, Weiber und Kinder und deines Fremdlings, der in deinem Tor ist], auf daß sie es hören und lernen den HERRN, euren Gott, fürchten und es zu halten, daß sie tun alle Worte dieses Gesetzes,
ELB1871(i) 12 Versammle das Volk, die Männer und die Weiber und die Kindlein, und deinen Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß sie hören, und auf daß sie lernen, und Jehova, euren Gott, fürchten und darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun.
ELB1905(i) 12 Versammle das Volk, die Männer und die Weiber und die Kindlein, und deinen Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß sie hören, und auf daß sie lernen, und Jahwe, euren Gott, fürchten und darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun.
DSV(i) 12 Vergadert het volk, de mannen, en de vrouwen, en de kinderen, en uw vreemdelingen, die in uw poorten zijn; opdat zij horen, en opdat zij leren, en vrezen den HEERE, uw God, en waarnemen te doen alle woorden dezer wet.
Giguet(i) 12 Lorsque tout le peuple: hommes, femmes, enfants, étranger établi en vos villes, sera réuni; afin qu’il l’entende et qu’il apprenne à craindre le Seigneur; et ils seront instruits à obéir à toutes les paroles de cette loi.
DarbyFR(i) 12 tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent, et qu'ils craignent l'Éternel, votre Dieu, et qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi;
Martin(i) 12 Ayant assemblé le peuple, hommes et femmes, et leurs petits enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils l'entendent, et qu'ils apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.
Segond(i) 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Eternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
SE(i) 12 Harás congregar el pueblo, varones y mujeres y niños, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman al SEÑOR vuestro Dios, y guardan de cumplir todas las palabras de esta ley.
ReinaValera(i) 12 Harás congregar el pueblo, varones y mujeres y niños, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman á Jehová vuestro Dios, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley:
JBS(i) 12 Harás congregar el pueblo, varones y mujeres y niños, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman al SEÑOR vuestro Dios, y guardan de cumplir todas las palabras de esta ley.
Albanian(i) 12 Do të mbledhësh popullin, burra, gra, fëmijë dhe të huajin që ndodhet brenda portave të tua, që të dëgjojnë dhe të mësojnë të kenë frikë nga Zoti, Perëndia juaj, dhe të kenë kujdes të zbatojnë në praktikë tërë fjalët e këtij ligji,
RST(i) 12 собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, истарались исполнять все слова закона сего;
Arabic(i) 12 اجمع الشعب الرجال والنساء والاطفال والغريب الذي في ابوابك لكي يسمعوا ويتعلموا ان يتقوا الرب الهكم ويحرصوا ان يعملوا بجميع كلمات هذه التوراة.
Bulgarian(i) 12 Събирай народа — мъжете и жените, и децата, и чужденеца ти, който е вътре в портите ти — за да чуят и да се научат, и да се боят от ГОСПОДА, вашия Бог, и да внимават да вършат всичките думи на този закон.
Croatian(i) 12 Saberi narod - ljude, žene, djecu i došljaka što bude u tvojim gradovima - da čuju i da nauče bojati se Jahve, Boga vašega, pa da drže i vrše sve riječi ovog Zakona.
BKR(i) 12 Shromáždě lid, muže i ženy, i děti, i příchozí své, kteříž jsou v branách tvých, aby slyšíce, učili se a báli se Hospodina Boha vašeho, a hleděli činiti všecka slova zákona tohoto.
Danish(i) 12 Lad samle Folket, Mændene og Kvinderne og smaa Børn og din fremmede, som er inden dine Porte, at de maa høre, og at de maa lære og frygte HERREN eders Gud og tage Vare paa at gøre efter alle Ordene i denne Lov;
CUV(i) 12 要 招 聚 他 們 男 、 女 、 孩 子 , 並 城 裡 寄 居 的 , 使 他 們 聽 , 使 他 們 學 習 , 好 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 謹 守 、 遵 行 這 律 法 的 一 切 話 ,
CUVS(i) 12 要 招 聚 他 们 男 、 女 、 孩 子 , 并 城 里 寄 居 的 , 使 他 们 听 , 使 他 们 学 习 , 好 敬 畏 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 谨 守 、 遵 行 这 律 法 的 一 切 话 ,
Esperanto(i) 12 Kunvenigu la popolon, la virojn kaj la virinojn kaj la infanojn, kaj viajn fremdulojn, kiuj estos en viaj urboj, por ke ili auxdu kaj lernu, kaj timu la Eternulon, vian Dion, kaj penu plenumi cxiujn vortojn de cxi tiu instruo.
Finnish(i) 12 Kokoo kansa sekä miehet että vaimot, lapset ja muukalaiset, jotka sinun porteissas ovat, kuulemaan ja oppimaan ja pelkäämään Herraa teidän Jumalaanne, pitämään ja tekemään kaikki tämän lain sanat.
FinnishPR(i) 12 Kokoa kansa, miehet, naiset ja lapset sekä muukalaiset, jotka asuvat porttiesi sisäpuolella, että he kuulisivat sen ja oppisivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, ja tarkoin pitämään kaikki tämän lain sanat,
Haitian(i) 12 N'a sanble tout moun, fanm kou gason, timoun kou granmoun, ansanm ak moun lòt nasyon k'ap viv nan lavil nou yo, pou yo ka tande l', pou yo ka aprann gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, pou yo kenbe lalwa a, epi pou yo fè tou sa ki ladan l'.
Hungarian(i) 12 Gyûjtsd egybe a népet, a férfiakat, az asszonyokat, a kicsinyeket és a te jövevényedet, a ki a te kapuidon belõl van, hogy hallják és tanuljanak, és féljék az Urat, a ti Isteneteket, és tartsák meg és teljesítsék e törvénynek minden ígéjét.
Indonesian(i) 12 Suruhlah semua orang laki-laki, perempuan dan anak-anak serta orang asing yang tinggal di kota-kotamu berkumpul untuk mendengar pembacaan itu, supaya mereka belajar menghormati TUHAN Allahmu serta setia mentaati perintah-perintah-Nya.
Italian(i) 12 avendo raunato il popolo, gli uomini, e le donne, e i piccoli fanciulli, e il tuo forestiere che sarà dentro alle tue porte; acciocchè odano, e imparino, e temano il Signore Iddio vostro, e osservino di mettere in opera tutte le parole di questa Legge;
ItalianRiveduta(i) 12 Radunerai il popolo, uomini, donne, bambini, con lo straniero che sarà entro le tue porte, affinché odano, imparino a temere l’Eterno, il vostro Dio, e abbiano cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.
Korean(i) 12 곧 백성의 남녀와 유치와 네 성안에 우거하는 타국인을 모으고 그들로 듣고 배우고 네 하나님 여호와를 경외하며 이 율법의 모든 말씀을 지켜 행하게 하고
Lithuanian(i) 12 sušaukite žmones: vyrus, moteris, vaikus ir ateivius, gyvenančius su jais, kad klausydami mokytųsi ir bijotų Viešpaties, savo Dievo, ir vykdytų visus šio įstatymo žodžius;
PBG(i) 12 A zgromadzisz lud, męże, i niewiasty, i dziatki, i przychodnie twoje, którzy są w bramach twoich, aby słuchali, i aby się uczyli, i bali Pana, Boga waszego, i przestrzegali, aby czynili wszystkie słowa zakonu tego.
Portuguese(i) 12 Congregai o povo, homens, mulheres e pequeninos, e os estrangeiros que estão dentro das vossas portas, para que ouçam e aprendam, e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei;
Norwegian(i) 12 Kall folket sammen, mennene og kvinnene og barna og de fremmede som bor i dine byer, så de kan høre det og lære å frykte Herren eders Gud og akte vel på å holde alle ordene i denne lov,
Romanian(i) 12 Să strîngi poporul, bărbaţii, femeile, copiii şi străinul care va fi în cetăţile tale, ca să audă, şi să înveţe să se teamă de Domnul, Dumnezeul vostru, să păzească şi să împlinească toate cuvintele legii acesteia.
Ukrainian(i) 12 Збери той народ, чоловіків, і жінок, і дітей, і приходька свого, що в твоїх брамах, щоб вони чули й щоб навчалися, і боялися Господа, Бога вашого, і додержували виконувати всі слова цього Закону.