Deuteronomy 2:37

LXX_WH(i)
    37 G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G3364 ADV ου G4334 V-AAI-1P προσηλθομεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   V-PAPAP συγκυρουντα   N-GSM χειμαρρου   N-PRI ιαβοκ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ορεινη G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων
HOT(i) 37 רק אל ארץ בני עמון לא קרבת כל יד נחל יבק וערי ההר וכל אשׁר צוה יהוה אלהינו׃
Vulgate(i) 37 absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster
Clementine_Vulgate(i) 37 absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus: et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.
Wycliffe(i) 37 Oure Lord God bitook alle to vs; outakun the lond of the sones of Amon, to which lond we neiyiden not, and outakun alle thingis that liggen to the stronde of Jeboth, and outakun the citees of the munteyns, and alle places fro whiche oure Lord God forbeed vs.
Tyndale(i) 37 only vnto the londe of the childern of Ammon ye came not, nor vnto all the coste of the riuer Iabock ner vnto the cities in the mountaynes, nor vnto what soeuer the Lorde oure God forbade vs.
Coverdale(i) 37 But vnto the londe of the children of Ammon thou camest not, ner to all that was on the ryuer Iabok, ner to ye cities vpo ye mountaines, ner vnto what so euer the LORDE oure God forbad vs.
MSTC(i) 37 only, unto the land of the children of Ammon ye came not, nor unto all the coast of the river Jabbok nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbade us.
Matthew(i) 37 only vnto the land of the children of Ammon ye came not nor vnto al the coste of the ryuer Iabock nor vnto the cities in the mountaynes, nor vnto what soeuer the Lord oure God forbade vs.
Great(i) 37 onely vnto the lande of the children of Ammon thou camest not, nor vnto euery place of the ryuer Iabock, nor vnto the cyties in the mountaynes, nor vnto whatsoeuer the Lorde oure God forbade vs.
Geneva(i) 37 Onely vnto the land of the children of Ammon thou camest not, nor vnto any place of the riuer Iabbok, nor vnto the cities in the mountaines, nor vnto whatsoeuer the Lord our God forbade vs.
Bishops(i) 37 Only vnto the lande of the children of Ammon thou camest not, nor vnto euery place of the riuer Iabock, nor vnto the cities in the mountaynes, nor vnto whatsoeuer the Lorde our God forbad vs
DouayRheims(i) 37 Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.
KJV(i) 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbade us.
KJV_Cambridge(i) 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
Thomson(i) 37 Moreover, when, without approaching the children of Amman, we had taken all his territories on the brook Jabok, and his cities in the hilly country, as the Lord our God commanded us,
Webster(i) 37 Only to the land of the children of Ammon thou camest not, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities on the mountains, nor to whatever the LORD our God forbad us.
Brenton(i) 37 Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us.
Brenton_Greek(i) 37 Πλὴν ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμὰν οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάῤῥου Ἰαβὸκ, καὶ τάς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν.
Leeser(i) 37 Only unto the land of the children of ‘Ammon didst thou not come nigh, unto the whole margin of the brook Yabbok, and the cities in the mountain, and unto whatsoever the Lord our God had forbidden us.
YLT(i) 37 `Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath not commanded.
JuliaSmith(i) 37 Only to the land of the sons of Ammon thou camest not near, all the land of the torrent Jabbok and the cities of the mountain: all which Jehovah our God commanded us.
Darby(i) 37 Only thou didst not approach the land of the children of Ammon, the whole border of the river Jabbok, nor the cities of the mountain, nor to whatsoever Jehovah our God had forbidden us.
ERV(i) 37 only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wheresoever the LORD our God forbade us.
ASV(i) 37 only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill- country, and wheresoever the LORD our God forbade us.
Rotherham(i) 37 Only, unto the land of the sons of Ammon, didst thou not come near,––all the side of the Jabbok ravine, nor the cities of the hill country, nor any which Yahweh our God had forbidden to us.
CLV(i) 37 But to the country of the sons of Ammon, all along the side of the watercourse of Jabbok and the cities of the hill-country you did not come near, thus doing all of that which Yahweh our Elohim had given instructions.
BBE(i) 37 But you did not go near the land of the children of Ammon, that is, all the side of the river Jabbok or the towns of the hill-country, wherever the Lord our God had said we were not to go.
MKJV(i) 37 Only to the land of the sons of Ammon you did not come, to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever Jehovah our God denied us.
LITV(i) 37 Only, you did not come near to the land of the sons of Ammon, any part of the Jabbok River, and the cities of the hill country, and all which Jehovah our God had forbidden us.
ECB(i) 37 Only we approached neither the land of the sons of Ammon, nor to any hand of the wadi Yabboq, nor to the cities in the mountains, nor to whatever Yah Veh our Elohim misvahed us.
ACV(i) 37 Only to the land of the sons of Ammon thou did not come near, all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wherever LORD our God forbad us.
WEB(i) 37 Only to the land of the children of Ammon you didn’t come near: all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.
NHEB(i) 37 only to the land of the people of Ammon you did not come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us.
AKJV(i) 37 Only to the land of the children of Ammon you came not, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us.
KJ2000(i) 37 Only unto the land of the children of Ammon you came not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbade us.
UKJV(i) 37 Only unto the land of the children of Ammon you came not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
EJ2000(i) 37 Only unto the land of the sons of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto any place that the LORD our God forbade us.
CAB(i) 37 Only we did not draw near to the children of Ammon, even all the parts bordering on the brook Jabbok, and the cities in the mountain country, as the Lord our God commanded us.
LXX2012(i) 37 Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us.
NSB(i) 37 However, we did not go near the Ammonite towns, both in the mountains and near the Jabbok River, just as Jehovah commanded.
ISV(i) 37 You did not encroach onto Ammonite land, the banks of the Wadi Jabbok, the towns in the hill country, and all the other places that were forbidden by the LORD our God.”
LEB(i) 37 Only the land of the Ammonites* you did not approach, all along the whole upper region of the Jabbok River* and the towns of the hill country, according to all that Yahweh our God had instructed.
BSB(i) 37 But you did not go near the land of the Ammonites, or the land along the banks of the Jabbok River, or the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden.
MSB(i) 37 But you did not go near the land of the Ammonites, or the land along the banks of the Jabbok River, or the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden.
MLV(i) 37 Only to the land of the sons of Ammon you did not come near, all the side of the river Jabbok and the cities of the hill-country and wherever Jehovah our God forbad us.

VIN(i) 37 Only to the land of the sons of Ammon you did not come near, all the side of the river Jabbok and the cities of the hill-country and wherever the LORD our God forbad us.
Luther1545(i) 37 Ohne zu dem Lande der Kinder Ammon kamest du nicht, noch zu allem, das am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge, noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
Luther1912(i) 37 Allein zu dem Lande der Kinder Ammon kamst du nicht, weder zu allem, was am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
ELB1871(i) 37 Nur dem Lande der Kinder Ammon, der ganzen Seite des Flusses Jabbok, bist du nicht genaht, noch den Städten des Gebirges, noch allem, was Jehova, unser Gott, verboten hatte.
ELB1905(i) 37 Nur dem Lande der Kinder Ammon, der ganzen Seite des Flusses Jabbok, bist du nicht genaht, noch den Städten des Gebirges, noch allem, was Jahwe, unser Gott, verboten hatte.
DSV(i) 37 Behalve tot het land van de kinderen Ammons naderdet gij niet, noch tot de ganse streek der beek Jabbok, noch tot de steden van het gebergte, noch tot iets, dat de HEERE, onze God, ons verboden had.
Giguet(i) 37 Mais nous ne nous approchâmes, ni des fils d’Ammon, ni de ce qui borde le torrent de Jaboc, ni des villes de la région montagneuse, selon ce que le Seigneur Dieu nous avait prescrit.
DarbyFR(i) 37 Seulement, tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous avait commandé de ne pas toucher.
Martin(i) 37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants de Hammon, ni d'aucun endroit qui touche le torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d'aucun lieu que l'Eternel notre Dieu nous eût défendu de conquérir.
Segond(i) 37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Eternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.
SE(i) 37 Solamente a la tierra de los hijos de Amón no llegaste, ni a todo lo que está a la orilla del arroyo de Jaboc ni a las ciudades del monte, ni a lugar alguno que el SEÑOR nuestro Dios había prohibido.
ReinaValera(i) 37 Solamente á la tierra de los hijos de Ammón no llegaste, ni á todo lo que está á la orilla del arroyo de Jaboc ni á las ciudades del monte, ni á lugar alguno que Jehová nuestro Dios había prohibido.
JBS(i) 37 Solamente a la tierra de los hijos de Amón no llegaste, ni a todo lo que está a la orilla del arroyo de Jaboc ni a las ciudades del monte, ni a lugar alguno que el SEÑOR nuestro Dios había prohibido.
Albanian(i) 37 Por nuk iu afrove vendit të bijve të Amonit, dhe asnjë vendi anës përroit Jabok, as qyteteve të vendit malor dhe tërë qëndrave që Zoti, Perëndiai ynë, na kishte ndaluar të sulmonim.
RST(i) 37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам лежащим близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел нам Господь, Бог наш.
Arabic(i) 37 ولكن ارض بني عمون لم نقربها. كل ناحية وادي يبوق ومدن الجبل وكل ما اوصى الرب الهنا
Bulgarian(i) 37 Само до земята на синовете на Амон ти не се приближи, никъде покрай реката Явок, нито до планинските градове; никъде, където ГОСПОД, нашият Бог, ни беше забранил.
Croatian(i) 37 Jedino se nisi primicao zemlji Amonaca, kraju uz potok Jabok, i gradovima u pogorju, kako je Jahve, Bog naš, odredio.
BKR(i) 37 Toliko k zemi synů Ammon nepřiblížils se, ani k žádné krajině ležící při potoku Jabok, ani k městům na horách, a k žádnému místu, kteréž zapověděl Hospodin Bůh náš.
Danish(i) 37 Kun kom du ikke nær til Ammons Børns Land, til hele den Side ved Bækken Jabok og til Stæderne paa Bjerget, og alt det, som HERREN vor Gud har budet os om
CUV(i) 37 唯 有 亞 捫 人 之 地 , 凡 靠 近 雅 博 河 的 地 , 並 山 地 的 城 邑 , 與 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 禁 止 我 們 去 的 地 方 , 都 沒 有 挨 近 。
CUVS(i) 37 唯 冇 亚 扪 人 之 地 , 凡 靠 近 雅 博 河 的 地 , 并 山 地 的 城 邑 , 与 耶 和 华 ― 我 们   神 所 禁 止 我 们 去 的 地 方 , 都 没 冇 挨 近 。
Esperanto(i) 37 nur al la lando de la Amonidoj vi ne alproksimigxis, al la tuta bordo de la torento Jabok, kaj al la urboj de la monto, kaj al cxio, pri kio malpermesis la Eternulo, nia Dio.
Finnish(i) 37 Vaan Ammonin lasten maahan et sinä tullut, etkä mihinkään, joka oli Jabbokin ojan tykönä, eikä niihin kaupunkeihin vuorella, taikka johonkuhun muuhun, josta Herra meidän Jumalamme meitä kieltänyt on.
FinnishPR(i) 37 Ainoastaan ammonilaisten maahan sinä et astunut, et mihinkään, mikä on Jabbok-joen varrella, et vuoriston kaupunkeihin etkä mihinkään muuhun, josta Herra, meidän Jumalamme, oli niin määrännyt."
Haitian(i) 37 Men nou pa t' pwoche bò peyi moun Amon yo, ni bò zòn larivyè Jabòk la, ni bò lavil ki nan mòn yo, ni bò ankenn kote Seyè a te ban nou lòd pa atake.
Hungarian(i) 37 De az Ammon fiainak földéhez nem közeledtél, [sem] a Jabbók patak egész oldalához, sem a hegyen lévõ városokhoz, sem semmi olyanhoz, a melyektõl eltiltott téged az Úr, a mi Istenünk.
Indonesian(i) 37 Tetapi kita tidak mendekati daerah orang Amon atau tepi Sungai Yabok atau kota-kota di daerah pegunungan atau tempat lain mana pun yang dilarang TUHAN Allah kita."
Italian(i) 37 Sol tu non ti appressasti al paese de’ figliuoli di Ammon; cioè a parte alcuna delle contrade che son lungo il torrente di Iabboc, nè alle città del monte, nè ad alcuno di quei luoghi che il Signore Iddio nostro avea vietati.
ItalianRiveduta(i) 37 Ma non ti avvicinasti al paese de’ figliuoli di Ammon, ad alcun posto toccato dal torrente di Iabbok, alle città del paese montuoso, a tutti i luoghi che l’Eterno, il nostro Dio, ci avea proibito d’attaccare.
Korean(i) 37 우리 하나님 여호와께서 그 모든 땅을 우리에게 붙이심으로 아르논 골짜기 가에 있는 아로엘과 골짜기 가운데 있는 성읍으로부터 길르앗에까지 우리가 모든 높은 성읍을 취하지 못한 것이 하나도 없었으나 [ (Deuteronomy 2:38) 오직 암몬 족속의 땅 얍복강 가와 산지에 있는 성읍들과 무릇 우리 하나님 여호와께서 우리의 가기를 금하신 곳은 네가 가까이 하지 못하였느니라 ]
Lithuanian(i) 37 Amonitų žemės, kuri yra prie Jaboko upelio, nelietėme, taip pat nelietėme kalnų miestų ir visų vietų, į kurias Viešpats, mūsų Dievas, mums uždraudė eiti”.
PBG(i) 37 Tylkoś do ziemi synów Ammonowych nie dochodził ani do żadnego miejsca przyległego potokowi Jabok, ani do miast na górach, ani do żadnych miejsc, których zakazał Pan, Bóg nasz.
Portuguese(i) 37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Norwegian(i) 37 Men Ammons barns land kom du ikke nær, hverken landet langsmed Jabbok-åen eller byene i fjellene eller noget annet som Herren vår Gud hadde forbudt oss å ta.
Romanian(i) 37 Dar de ţara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, de toate malurile pîrîului Iaboc, de cetăţile dela munte, şi de toate locurile pe cari te -a oprit Domnul, Dumnezeul tău, să le loveşti.
Ukrainian(i) 37 Тільки до краю Аммонових синів не наблизився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш.