Deuteronomy 3:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1994 V-APPNP επιστραφεντες G305 V-AAI-1P ανεβημεν G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1519 PREP εις   N-PRI βασαν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ωγ G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1519 PREP εις   N-PRI εδραιν
HOT(i) 1 ונפן ונעל דרך הבשׁן ויצא עוג מלך הבשׁן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה אדרעי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6437 ונפן Then we turned, H5927 ונעל and went up H1870 דרך the way H1316 הבשׁן to Bashan: H3318 ויצא came out H5747 עוג and Og H4428 מלך the king H1316 הבשׁן of Bashan H7125 לקראתנו against H1931 הוא us, he H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4421 למלחמה to battle H154 אדרעי׃ at Edrei.
Vulgate(i) 1 itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai
Clementine_Vulgate(i) 1 Itaque conversi ascendimus per iter Basan: egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai.
Wycliffe(i) 1 And so we turneden, and stieden bi the weie of Basan; and Og, the kyng of Basan, yede out ayens vs with his puple, to fiyte in Edrai.
Tyndale(i) 1 Then we turned and went vpp the waye to Basan. And Og the kinge of Basan came out agenst vs. both he and all his people to batayle at Edrey.
Coverdale(i) 1 And we turned vs, & wente vp ye waie vnto Basan. And Og ye kynge of Basan, came out wt all his people to fight agaynst vs at Edrei.
MSTC(i) 1 Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us: both he and all his people to battle at Edrei.
Matthew(i) 1 Then we turned & went vp the way to Basan. And Og the kynge of Basan came out agaynst vs: both he and all his people to battell at Edrai.
Great(i) 1 Then we turned & went vp the waye to Basan. And Og the kynge of Basan came out agaynst vs: he and all hys people to battel at Edrai.
Geneva(i) 1 Then we turned, and went vp by the way of Bashan: and Og King of Bashan came out against vs, he, and all his people to fight at Edrei.
Bishops(i) 1 Then we turned, and went vp the way to Basan: And Og the kyng of Basan came out agaynst vs, he and all his people, to fyght at Edrai
DouayRheims(i) 1 Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai.
KJV(i) 1

Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

KJV_Cambridge(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
Thomson(i) 1 we turned and went up the way to Basan. And when Og, king of Basan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edrain,
Webster(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
Brenton(i) 1 And we turned and went by the way leading to Basan; and Og the king of Basan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edraim.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπιστραφέντες, ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἑδραΐμ.
Leeser(i) 1 And we turned, and went up the way to Bashan; and ‘Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to the battle at Edre’i.
YLT(i) 1 `And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, to Edrei.
JuliaSmith(i) 1 And we shall turn and go up the way of Bashan: and Og, king of Bashan, will come forth to our meeting, he and all his people to war at Edrei.
Darby(i) 1 And we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei.
ERV(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
ASV(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
Rotherham(i) 1 Then turned we and went up, the way of Bashan; and Og king of Bashan, came out to meet us, he, and all his people, to give battle at Edrei.
CLV(i) 1 Then we turned around and ascended the Bashan road. And Og king of Bashan came forth to meet us, he and all his people, for battle at Edrei.
BBE(i) 1 Then turning we took the road to Bashan: and Og, king of Bashan, came out against us with all his people, and made an attack on us at Edrei.
MKJV(i) 1 And we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
LITV(i) 1 And we turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edrei.
ECB(i) 1
RESUME' OF THE DEFEAT OF OG
And we turned our face and ascended the way to Bashan: and Og the sovereign of Bashan came out confronting us - he and all his people, to war at Edrei.
ACV(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
WEB(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
NHEB(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
AKJV(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
KJ2000(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
UKJV(i) 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
EJ2000(i) 1 ¶ Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan, came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
CAB(i) 1 And we turned and went by the way leading to Bashan. And Og the king of Bashan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edrei.
LXX2012(i) 1 And we turned and went by the way leading to Basan; and Og the king of Basan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edraim.
NSB(i) 1 »Next we headed for the land of Bashan. King Og of Bashan and all his army came to fight us at Edrei.
ISV(i) 1 "We set out and went up along the road to Bashan. Then Og the king of Bashan came out to meet us {— } he and his whole army {— } for a battle at Edrei.
LEB(i) 1 "Then we turned, and we went up the road to Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all of his army for the battle at Edrei.
MLV(i) 1 Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the King of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
VIN(i) 1 And we turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edrei.
Luther1545(i) 1 Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg zu Basan. Und Og, der König zu Basan, zog aus uns entgegen mit all seinem Volk, zu streiten bei Edrei.
Luther1912(i) 1 Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg nach Basan. Und Og, der König von Basan, zog aus uns entgegen, mit allem seinem Volk, zu streiten bei Edrei.
ELB1871(i) 1 Und wir wandten uns und zogen des Weges nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei.
ELB1905(i) 1 Und wir wandten uns und zogen des Weges nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei.
DSV(i) 1 Daarna keerden wij ons en togen op, den weg van Bazan; en Og, de koning van Bazan, trok uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde bij Edrei.
Giguet(i) 1 ¶ Et nous nous remîmes en marche, en suivant la route de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec son peuple pour nous combattre en Edraï
DarbyFR(i) 1
Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
Martin(i) 1 Alors nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan, et Hog le Roi de Basan sortit contre nous, avec tout son peuple pour combattre à Edréhi.
Segond(i) 1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréi.
SE(i) 1 Y volvimos, y subimos camino de Basán, y nos salió al encuentro Og rey de Basán para pelear, él y todo su pueblo, en Edrei.
ReinaValera(i) 1 Y VOLVIMOS, y subimos camino de Basán, y saliónos al encuentro Og rey de Basán para pelear, él y todo su pueblo, en Edrei.
JBS(i) 1 ¶ Y volvimos, y subimos camino de Basán, y nos salió al encuentro Og rey de Basán para pelear, él y todo su pueblo, en Edrei.
Albanian(i) 1 "Pastaj u kthyem dhe u ngjitëm nëpër rrugën e Bashanit; dhe Ogu, mbret i Bashanit, me gjithë njerëzit e tij, na doli kundër për t'u ndeshur në Edrej.
RST(i) 1 И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.
Arabic(i) 1 ثم تحوّلنا وصعدنا في طريق باشان فخرج عوج ملك باشان للقائنا هو وجميع قومه للحرب في اذرعي.
Bulgarian(i) 1 Тогава се обърнахме и се изкачихме по пътя към Васан; и васанският цар Ог излезе на бой против нас при Едраи, той и целият му народ.
Croatian(i) 1 Tada se okrenusmo i pođosmo prema Bašanu. Presrete nas bašanski kralj Og sa svim svojim narodom i nametnu nam boj kod Edreja.
BKR(i) 1 Potom obrátivše se, táhli jsme cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nám, on i všecken lid jeho k bitvě do Edrei.
Danish(i) 1 Og vi vendte os og droge op ad Vejen til Basan. Saa drog Og, Kongen af Basan, ud imod os, han og alt hans Folk til Strid ved Edrei.
CUV(i) 1 以 後 , 我 們 轉 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 , 在 以 得 來 與 我 們 交 戰 。
CUVS(i) 1 以 后 , 我 们 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 我 们 交 战 。
Esperanto(i) 1 Kaj ni turnis nin kaj ekiris laux la vojo al Basxan. Kaj eliris kontraux nin Og, la regxo de Basxan, li kaj lia tuta popolo, por batalo apud Edrei.
Finnish(i) 1 Ja me palasimme ja menimme Basanin tietä: niin Og Basanin kuningas läksi kaiken väkensä kanssa meitä vastaan sotimaan Edrein tykönä.
FinnishPR(i) 1 "Sitten me käännyimme toisaalle ja kuljimme Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, hän ja kaikki hänen sotaväkensä, Edreihin taistelemaan meitä vastaan.
Haitian(i) 1 Apre sa, nou pran yon lòt chemen nan direksyon peyi Bazan an. Men, Og, wa peyi Bazan an, soti ak tout lame li a, li vin kare pou batay ak nou bò lavil Edreyi a.
Hungarian(i) 1 És megfordulánk, és felmenénk Básán felé, és kijöve elõnkbe Óg, Básánnak királya, õ és minden népe, hogy megvívjon velünk Edreiben.
Indonesian(i) 1 "Kemudian kita bergerak ke utara menuju daerah Basan. Og, raja Basan maju dengan seluruh tentaranya untuk memerangi kita dekat kota Edrei.
Italian(i) 1 Poi noi ci mettemmo in cammino, e salimmo traendo verso Basan; e Og, re di Basan, con tutta la sua gente, uscì in battaglia contro a noi, in Edrei.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi ci voltammo, e salimmo per la via di Basan; e Og, re di Basan, con tutta la sua gente, ci uscì contro per darci battaglia a Edrei.
Korean(i) 1 우리가 돌이켜 바산으로 올라가매 바산 왕 옥이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 에드레이에서 싸우는지라
Lithuanian(i) 1 “Pasukome Bašano link. Mus pasitiko Bašano karalius Ogas su savo kariuomene Edrėjyje.
PBG(i) 1 Potem obróciwszy się szliśmy drogą ku Basan; i wyciągnął przeciwko nam Og, król Basański, sam, i wszystek lud jego, ku bitwie w Edrej.
Portuguese(i) 1 Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basan; e Ogue, rei de Basan, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
Norwegian(i) 1 Så tok vi på en annen kant og drog op på veien til Basan; da drog Og, kongen i Basan, og hele hans folk ut mot oss til strid, til Edre'i.
Romanian(i) 1 Ne-am întors, şi ne-am suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, ne -a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră la Edrei.
Ukrainian(i) 1 І обернулися ми, та й пішли дорогою до Башану. І вийшов навперейми нас Оґ, цар башанський, він та ввесь його народ, на війну до Едреї.