Deuteronomy 29:16

HOT(i) 16 (29:15) כי אתם ידעתם את אשׁר ישׁבנו בארץ מצרים ואת אשׁר עברנו בקרב הגוים אשׁר עברתם׃
Vulgate(i) 16 vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes
Clementine_Vulgate(i) 16 Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
Wycliffe(i) 16 For ye witen hou we dwelliden in the lond of Egipt, and how we passiden bi the myddis of naciouns; whiche ye passiden,
Tyndale(i) 16 For ye knowe how we haue dwelt in the londe of Egipte, and how we came thorow the myddes of the nacions which we passed by.
Coverdale(i) 16 For ye knowe how we haue dwelt in the londe of Egipte, and how we came thorow the myddes of the Heythen, whom ye passed by,
MSTC(i) 16 For ye know how we have dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations which we passed by.
Matthew(i) 16 For ye knowe howe we haue dwelt in the lande of Egypte, and how we came thorow the myddes of the nacions which we passed by.
Great(i) 16 For ye knowe, howe we haue dwelt in the lande of Egypte, and how we came thorowe the myddes of the nacions whych ye passed by.
Geneva(i) 16 For ye knowe, how we haue dwelt in the land of Egypt, and how we passed thorowe the middes of the nations, which ye passed by.
Bishops(i) 16 For ye knowe howe we haue dwelt in the lande of Egypt, and howe we came through the myddes of the nations which ye passed by
DouayRheims(i) 16 For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them,
KJV(i) 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
KJV_Cambridge(i) 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Thomson(i) 16 Inasmuch as you know how we lived in the land of Egypt, and have seen, as we passed through the nations, through which you passed,
Webster(i) 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Brenton(i) 16 For ye know how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom ye came.
Brenton_Greek(i) 16 Ὅτι ὑμεῖς οἴδατε πῶς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν οὓς παρήλθετε.
Leeser(i) 16 (29:15) (For ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we passed through the nations through which ye have passed;
YLT(i) 16 for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by;
JuliaSmith(i) 16 (For ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we passed through in the midst of the nations which ye passed through;
Darby(i) 16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed;
ERV(i) 16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
ASV(i) 16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
JPS_ASV_Byz(i) 16 (29:15) for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
Rotherham(i) 16 (For, ye, know, how we dwelt in the land of Egypt,––and how we passed through the midst of the nations which ye did pass through;
CLV(i) 16 For you know that we had dwelt in the country of Egypt and that we had passed among the nations whom you passed;
BBE(i) 16 {\I For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way;
MKJV(i) 16 (For you know how we have lived in the land of Egypt, and how we came through the nations which you passed.
LITV(i) 16 For you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the nations through which you passed.
ECB(i) 16 for you know how we settled in the land of Misrayim; and how we came midst the goyim whom you passed by;
ACV(i) 16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed,
WEB(i) 16 (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
NHEB(i) 16 (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
AKJV(i) 16 (For you know how we have dwelled in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by;
KJ2000(i) 16 (For you know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by;
UKJV(i) 16 (For all of you know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which all of you passed by;
EJ2000(i) 16 For ye know how we have dwelt in the land of Egypt, and how we came through the Gentiles which ye passed by;
CAB(i) 16 For you know how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom you came.
LXX2012(i) 16 For you⌃ know how we lived in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom you⌃ came.
NSB(i) 16 »You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here.
ISV(i) 16 Incurring the Judgment of God“Now, you know how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the territory of other nations.
LEB(i) 16 For you know how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the midst of the nations that you traveled* through.
BSB(i) 16 For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way here.
MSB(i) 16 For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way here.
MLV(i) 16 (for you* know how we dwelt in the land of Egypt and how we came through the midst of the nations through which you* passed,
VIN(i) 16 "You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here.
Luther1545(i) 16 Denn ihr wisset, wie wir in Ägyptenland gewohnet haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget,
Luther1912(i) 16 und saht ihre Greuel und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.
ELB1871(i) 16 (29:15) sondern mit dem, der heute hier ist, der mit uns vor Jehova, unserem Gott, steht, und mit dem, der heute nicht mit uns hier ist.
ELB1905(i) 16 und ihr habt ihre Scheusale gesehen, und ihre Götzen S. die Anm. zu [3.Mose 26,30] von Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind,
DSV(i) 16 Want gij weet, hoe wij in Egypteland gewoond hebben, en hoe wij doorgetogen zijn door het midden der volken, die gij doorgetogen zijt.
Giguet(i) 16 Car vous savez comment nous avons demeuré en la terre d’Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez rencontrées.
DarbyFR(i) 16 (car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées;
Martin(i) 16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé.
Segond(i) 16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
SE(i) 16 Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por en medio de los gentiles que habéis pasado;
ReinaValera(i) 16 Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado;
JBS(i) 16 Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por en medio de los gentiles que habéis pasado;
Albanian(i) 16 (Sepse ju e dini që kemi banuar në vendin e Egjiptit dhe kemi kaluar në mes të kombeve, që u keni rënë mes për mes;
RST(i) 16 Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходилипосреди народов, чрез которые вы прошли,
Arabic(i) 16 لانكم قد عرفتم كيف اقمنا في ارض مصر وكيف اجتزنا في وسط الامم الذين مررتم بهم
Bulgarian(i) 16 защото вие знаете как живеехме в египетската земя и как минахме сред народите, през които минахте;
Croatian(i) 16 Vidjeli ste njihove rugobe, njihove kumire od drveta i kamena, srebra i zlata što ih imaju.
BKR(i) 16 Nebo vy víte, kterak jsme bydlili v zemi Egyptské, a kterak jsme šli prostředkem těch národů, až jsme naskrze prošli.
Danish(i) 16 Thi I vide, at vi boede i Ægyptens Land, og at vi drog midt igennem hos Hedningerne, hvor I droge igennem;
CUV(i) 16 ( 我 們 曾 住 過 埃 及 地 , 也 從 列 國 經 過 ; 這 是 你 們 知 道 的 。
CUVS(i) 16 ( 我 们 曾 住 过 埃 及 地 , 也 从 列 国 经 过 ; 这 是 你 们 知 道 的 。
Esperanto(i) 16 CXar vi scias, kiel ni logxis en la lando Egipta, kaj kiel ni trairis meze de la popoloj, tra kiuj vi trairis;
Finnish(i) 16 Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maalla, ja kuinka me vaelsimme pakanain lävitse, joiden kautta te vaelsitte,
FinnishPR(i) 16 Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maassa ja kuinka me kuljimme niiden kansojen keskitse, joiden kautta te olette kulkeneet.
Haitian(i) 16 Nou konnen byen pwòp ki kalite lavi nou t'ap mennen nan pèyi Lejip la ak ki jan nou te pase nan mitan moun lòt nasyon nou te kontre sou wout nou.
Hungarian(i) 16 (Mert ti tudjátok miképen laktunk Égyiptomnak földén, és miképen jöttünk által a nemzetek között, a kiken általjöttetek.
Indonesian(i) 16 "Kamu masih ingat bagaimana nasib kita di Mesir dan bagaimana kita berjalan melalui negeri bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 16 perciocchè voi sapete come siamo dimorati nel paese di Egitto, e come siamo passati per mezzo le nazioni, per le quali siete passati.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché voi sapete come abbiam dimorato nel paese d’Egitto, e come siam passati per mezzo alle nazioni, che avete attraversate;
Korean(i) 16 (우리가 애굽 땅에 어떻게 거하였었는지 너희가 여러 나라를 어떻게 통과하여 왔었는지 너희가 알며
Lithuanian(i) 16 Jūs žinote, kaip gyvenome Egipto žemėje, kaip keliavome per tautas.
PBG(i) 16 Wy bowiem wiecie, jakośmy mieszkali w ziemi Egipskiej, i jakośmy przeszli przez pośrodek narodów, któreście przeszli;
Portuguese(i) 16 (porque vós sabeis como habitamos na terra do Egipto, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
Norwegian(i) 16 For I vet selv hvorledes vi bodde i Egyptens land, og hvorledes vi drog midt igjennem de folk som I har draget igjennem,
Romanian(i) 16 Ştiţi cum am locuit în ţara Egiptului şi cum am trecut prin mijlocul neamurilor pe cari le-aţi străbătut.
Ukrainian(i) 16 І ви бачили їхні огиди та їхніх бовванів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними.