Deuteronomy 28:20

ABP_Strongs(i)
  20 G1821 May the lord send G2962   G1909 upon G1473 you G3588   G1729.1 lack, G2532 and G3588   G1588.3 craving, G2532 and G3588   G360.1 consumption, G1909 upon G3956 all things G3739 of which G1437 ever G1911 you should put [2upon G3588   G5495 1your hand], G1473   G3745 as much as G302   G4160 you should do, G2193 until G302 whenever G1842 he should utterly destroy G1473 you, G2532 and G2193 until G302 whenever G622 he should consume G1473 you G1722 quickly G5034   G1223 because of G3588   G4190 [2wicked G2006.1 3practices G1473 1your], G1360 because G1459 you abandoned G1473 me.
ABP_GRK(i)
  20 G1821 εξαποστείλαι κύριος G2962   G1909 επί G1473 σε G3588 την G1729.1 ένδειαν G2532 και G3588 την G1588.3 εκλιμίαν G2532 και G3588 την G360.1 ανάλωσιν G1909 επί G3956 πάντα G3739 ου G1437 εάν G1911 επιβάλης G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G3745 όσα αν G302   G4160 ποιής G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύση G1473 σε G2532 και G2193 έως G302 αν G622 απολέση G1473 σε G1722 εν τάχει G5034   G1223 διά G3588 τα G4190 πονηρά G2006.1 επιτηδεύματά G1473 σου G1360 διότι G1459 εγκατέλιπές G1473 με
LXX_WH(i)
    20 G1821 V-AAO-3S εξαποστειλαι G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την   N-ASF ενδειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF εκλιμιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αναλωσιν G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3364 ADV ου G302 PRT αν G1911 V-AAS-2S επιβαλης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2S ποιησης G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S απολεση G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G5036 A-DSN ταχει G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G1473 P-AS με
HOT(i) 20 ישׁלח יהוה בך את המארה את המהומה ואת המגערת בכל משׁלח ידך אשׁר תעשׂה עד השׁמדך ועד אבדך מהר מפני רע מעלליך אשׁר עזבתני׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7971 ישׁלח shall send H3068 יהוה The LORD H853 בך את   H3994 המארה upon thee cursing, H853 את   H4103 המהומה vexation, H853 ואת   H4045 המגערת and rebuke, H3605 בכל in all H4916 משׁלח that thou settest H3027 ידך thine hand H834 אשׁר unto for H6213 תעשׂה to do, H5704 עד until H8045 השׁמדך thou be destroyed, H5704 ועד and until H6 אבדך thou perish H4118 מהר quickly; H6440 מפני because H7455 רע of the wickedness H4611 מעלליך of thy doings, H834 אשׁר whereby H5800 עזבתני׃ thou hast forsaken
Vulgate(i) 20 mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me
Clementine_Vulgate(i) 20 Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies: donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me.
Wycliffe(i) 20 The Lord schal sende on thee hungur, and thurst, and blamyng in to alle thi werkis whiche thou schalt do, til he al to-breke thee, and leese swiftli, for thi werste fyndyngis, in whiche thou hast forsake me.
Tyndale(i) 20 And the Lorde shall sende vppon the cursynge, goynge to nought and complaynyng in all that thou settest thine hande to what soeuer thou doest: vntyll thou be destroyed ad brought to nought quyckely, because of the wekednesse of thyne invencyons in that thou hast forsaken the Lorde.
Coverdale(i) 20 The LORDE shal sende in to the, consuminge, and complayninge, and cursynge, in all that thou takest in hande to do, tyll he haue destroyed the & shortly broughte to the naughte, because of thy wicked inuencions, in that thou hast forsaken me.
MSTC(i) 20 And the LORD shall send upon thee cursing, going to nought, and complaining in all that thou settest thine hand to; whatsoever thou doest, until thou be destroyed and brought to nought quickly, because of the wickedness of thine inventions in that thou hast forsaken the LORD.
Matthew(i) 20 And the Lorde shall sende vpon the cursynge, goyinge to nought & complanynge in all that thou settest thyne hande to whatsoeuer thou doest: vntyl thou be destroyed & brought to nought quyckely, because of the wickednesse of thyne inuencions in that thou hast forsaken the Lorde.
Great(i) 20 The Lorde shall sende vpon the, cursynge, destruccyon, and rebuke in all that thou settest thyne hande to, and that thou doest: vntyll he destroye the, and brynge the to nought quyckely, because of the wyckednesse of thyne inuencyons, and because thou hast forsaken me.
Geneva(i) 20 The Lord shall sende vpon thee cursing, trouble, and shame, in all that which thou settest thine hand to do, vntil thou be destroyed, and perish quickely, because of the wickednesse of thy workes whereby thou hast forsaken me.
Bishops(i) 20 The Lorde shal sende vpon thee cursing, destruction, and rebuke, in all that thou settest thine hand to and that thou doest, vntyll he destroy thee, and bryng thee to naught quickly, because of the wickednesse of thyne inuentions, and because thou hast forsaken me
DouayRheims(i) 20 The Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me.
KJV(i) 20

The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.

KJV_Cambridge(i) 20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
Thomson(i) 20 The Lord send upon thee want, and famine, and destruction on all the labour of thy hands, until he utterly root thee out, and until he destroy thee quickly, on the account of thy wicked devices. Seeing thou hast forsaken me,
Webster(i) 20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou undertakest to perform, until thou shalt be destroyed, and until thou shalt perish quickly; because of the wickedness of thy doings by which thou hast forsaken me.
Brenton(i) 20 The Lord send upon thee want, and famine, and consumption of all things on which thou shalt put thy hand, until he shall have utterly destroyed thee, and until he shall have consumed thee quickly because of thine evil devices, because thou hast forsaken me.
Brenton_Greek(i) 20 Ἀποστείλαι Κύριος ἐπὶ σὲ τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα οὗ ἐὰν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ σε, καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐγκατέλιπές με.
Leeser(i) 20 The Lord will send out against thee misfortune, confusion, and failure, in all the occupation of thy hand which thou mayest engage in; until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, that thou hast forsaken me.
YLT(i) 20 `Jehovah doth send on thee the curse, the trouble, and the rebuke, in every putting forth of thy hand which thou dost, till thou art destroyed, and till thou perish hastily, because of the evil of thy doings by which thou hast forsaken Me.
JuliaSmith(i) 20 Jehovah will send upon thee the curse and the consternation, and the rebuke, upon all the sending forth of thy hand which thou shalt do, till he destroyed thee, and till he caused thee to perish quickly: on account of the evil of thy works by which thou forsookest me.
Darby(i) 20 Jehovah will send upon thee cursing, confusion, and rebuke, in all the business of thy hand which thou doest, until thou be destroyed and until thou perish quickly, because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
ERV(i) 20 The LORD shall send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
ASV(i) 20 Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 The LORD will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken Me.
Rotherham(i) 20 Yahweh will send upon thee cursing, confusion and rebuke, in all whereunto thou settest thy hand that thou mayest do it,—until thou he destroyed and until thou perish quickly, because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
CLV(i) 20 Yahweh shall send the curse, the discomfiture and the rebuke on you in every undertaking of your hand that you shall do, until you are exterminated and you perish quickly, in view of the evil of your actions in which you have forsaken Me.
BBE(i) 20 The Lord will send on you cursing and trouble and punishment in everything to which you put your hand, till sudden destruction overtakes you; because of your evil ways in which you have been false to me.
MKJV(i) 20 Jehovah shall send on you cursing, vexation, and rebuke, in all that you set your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings by which you have forsaken Me.
LITV(i) 20 Jehovah shall send cursing on you, trouble and rebuke in all that you set your hand, all which you will do, until you are destroyed, or until you quickly perish, because of the badness of your doings by which you have forsaken Me.
ECB(i) 20 Yah Veh sends on you cursing, confusion and rebuke, in all you spread your hand to work, until you become desolated and until you suddenly destruct at the face of the evil of your exploits whereby you forsake me.
ACV(i) 20 LORD will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou put thy hand to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly, because of the evil of thy doings, by which thou have forsaken me.
WEB(i) 20 Yahweh will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you put your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.
NHEB(i) 20 The LORD will send on you cursing, confusion, and rebuke, in all that you put your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.
AKJV(i) 20 The LORD shall send on you cursing, vexation, and rebuke, in all that you set your hand to for to do, until you be destroyed, and until you perish quickly; because of the wickedness of your doings, whereby you have forsaken me.
KJ2000(i) 20 The LORD shall send upon you cursing, confusion, and rebuke, in all that you set your hand unto to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the wickedness of your doings, by which you have forsaken me.
UKJV(i) 20 The LORD shall send upon you cursing, vexation, and rebuke, in all that you set your hand unto in order to do, until you be destroyed, and until you perish quickly; because of the wickedness of your doings, whereby you have forsaken me.
EJ2000(i) 20 The LORD shall send upon thee cursing, destruction and rebuke, in all that thou settest thine hand to do, until thou art destroyed and perish quickly because of the wickedness of thy doings, by which thou hast forsaken me.
CAB(i) 20 The Lord shall send upon you various needs, and famine, and consumption of all things on which you shall put your hand, until He has utterly destroyed you, and until He has consumed you quickly because of your evil devices, because you have forsaken Him.
LXX2012(i) 20 The Lord send upon you lack, and famine, and consumption of all things on which you shall put your hand, until he shall have utterly destroyed you, and until he shall have consumed you quickly because of your evil devices, because you have forsaken me.
NSB(i) 20 »If you do evil and reject Jehovah, he will bring on you trouble, confusion, and rebuke in everything you do. Soon you will be quickly and completely destroyed.
ISV(i) 20 "The LORD will send the curse among you, will confuse you, and will rebuke you in everything you undertake until you are destroyed and perish quickly because of your evil deeds, since you will have forsaken him.
LEB(i) 20 "Yahweh will send upon you* the curse,* the panic,* and the threat* in everything that you undertake,* until you are destroyed and until you perish quickly* because of* the evil of your deeds in that* you have forsaken me.
MLV(i) 20 Jehovah will send upon you cursing, confusion and rebuke, in all that you put your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the evil of your practices, by which you have forsaken me.
VIN(i) 20 the LORD will send on you cursing, confusion and rebuke in all that you put your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the evil of your doings by which you have forsaken Him.
Luther1545(i) 20 Der HERR wird unter dich senden Unfall, Unrat und Unglück in allem, das du vor die Hand nimmst, daß du tust, bis du vertilget werdest und bald untergehest um deines bösen Wesens willen, daß du mich verlassen hast.
Luther1912(i) 20 Der HERR wird unter dich senden Unfall, Unruhe und Unglück in allem, was du vor die Hand nimmst, was du tust, bis du vertilgt werdest und bald untergehst um deines bösen Wesens willen, darum daß du mich verlassen hast.
ELB1871(i) 20 Jehova wird den Fluch, die Bestürzung und die Verwünschung wider dich senden in allem Geschäft deiner Hand, das du tust, bis du vertilgt bist, und bis du schnell umkommst wegen der Bosheit deiner Handlungen, daß du mich verlassen hast.
ELB1905(i) 20 Jahwe wird den Fluch, die Bestürzung und die Verwünschung wider dich senden in allem Geschäft deiner Hand, das du tust, bis du vertilgt bist, und bis du schnell umkommst wegen der Bosheit deiner Handlungen, daß du mich verlassen hast.
DSV(i) 20 De HEERE zal onder u zenden den vloek, de verstoring en het verderf, in alles, waaraan gij uw hand slaat, dat gij doen zult; totdat gij verdelgd wordt, en totdat gij haastelijk omkomt, vanwege de boosheid uwer werken, waarmede gij Mij verlaten hebt.
Giguet(i) 20 Que le Seigneur t’envoie l’indigence, la faim dévorante, l’insuccès en toute chose où tu mettras la main, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé, jusqu’à ce qu’il t’ait rapidement détruit à cause de tes mauvaises moeurs, et parce que tu l’auras abandonné.
DarbyFR(i) 20 L'Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, et jusqu'à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m'as abandonné.
Martin(i) 20 L'Eternel enverra sur toi la malédiction, l'effroi, et la dissipation dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné.
Segond(i) 20 L'Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.
SE(i) 20 El SEÑOR enviará contra ti la maldición, quebranto y asombro en todo cuanto pusieres mano e hicieres, hasta que seas destruido, y perezcas presto a causa de la maldad de tus obras, por las cuales me habrás dejado.
ReinaValera(i) 20 Y Jehová enviará contra ti la maldición, quebranto y asombro en todo cuanto pusieres mano é hicieres, hasta que seas destruído, y perezcas presto á causa de la maldad de tus obras, por las cuales me habrás dejado.
JBS(i) 20 El SEÑOR enviará contra ti la maldición, quebranto y asombro en todo cuanto pusieres mano e hicieres, hasta que seas destruido, y perezcas presto a causa de la maldad de tus obras, por las cuales me habrás dejado.
Albanian(i) 20 Zoti do të dërgojë kundër teje mallkimin, rrëmujën dhe mosmiratimin për çdo gjë mbi të cilën do të vësh dorë dhe që do të bësh, deri sa ti të shkatërrohesh dhe të vdesësh shpejt, për shkak të ligësisë së veprimeve të tua në të cilat më ke braktisur.
RST(i) 20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, – и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.
Arabic(i) 20 يرسل الرب عليك اللعن والاضطراب والزجر في كل ما تمتد اليه يدك لتعمله حتى تهلك وتفنى سريعا من اجل سوء افعالك اذ تركتني.
Bulgarian(i) 20 ГОСПОД ще изпраща върху теб проклятие, смут и разорение във всичко, което предприеме ръката ти да направиш, докато бъдеш изтребен и бързо погинеш заради злината на делата си, защото си Ме оставил.
Croatian(i) 20 Jahve će na te puštati prokletstvo, zabunu i kletvu u svemu na što pružiš ruku svoju da uradiš, sve dok ne budeš satrt i brzo ne propadneš zbog zloće svojih djela kojima si me napustio.
BKR(i) 20 Pošle Hospodin na tě zlořečení, zkormoucení a bídu při všem, k čemuž bys koli přičinil ruky své a což bys koli dělal, dokudž nebudeš vyhlazen, a nezahyneš v náhle pro zlé skutky tvé, skrze něž jsi opustil mne.
Danish(i) 20 HERREN skal sende Forbandelsen, Forstyrrelsen og Tugtelsen over dig i alt det, du udrækker din Haand til, som du vil gøre, indtil du bliver ødelagt, og indtil du hastigen gaar til Grunde for dine Gerningers Ondskabs Skyld, fordi du forlod mig.
CUV(i) 20 耶 和 華 因 你 行 惡 離 棄 他 , 必 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 , 使 咒 詛 、 擾 亂 、 責 罰 臨 到 你 , 直 到 你 被 毀 滅 , 速 速 的 滅 亡 。
CUVS(i) 20 耶 和 华 因 你 行 恶 离 弃 他 , 必 在 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 , 使 咒 诅 、 扰 乱 、 责 罚 临 到 你 , 直 到 你 被 毁 灭 , 速 速 的 灭 亡 。
Esperanto(i) 20 La Eternulo sendos sur vin malbenon, konfuzon, kaj malsukceson en cxiuj entreprenoj de via mano, kion ajn vi faros, gxis vi estos ekstermita kaj gxis vi baldaux pereos, pro viaj malbonaj agoj, pro tio, ke vi Min forlasis.
Finnish(i) 20 Herra lähettää sinun sekaas kirouksen, tyhmyyden ja rangaistuksen kaikissa sinun aivoituksissas, siihenasti ettäs hukut ja pian katoat pahain tekois tähden, ettäs minun hylkäsit.
FinnishPR(i) 20 Herra lähettää sinun sekaasi kirousta, hämminkiä ja uhkaa, mihin tahansa ryhdyt, kunnes äkisti tuhoudut ja hukut töittesi pahuuden tähden, kun olet minut hyljännyt.
Haitian(i) 20 Si nou fè bagay ki mal, si nou vire do bay Seyè a, l'ap voye tout kalite madichon sou nou: Nou p'ap konn sa pou n' fè, n'a gen kè sere nan tou sa n'ap fè jouk n'a rete konsa n'a fin disparèt nèt, paske nou te fè bagay ki mal, nou te vire do ba li.
Hungarian(i) 20 Bocsát az Úr te reád átkot, bomlást és romlást mindenben, a mit kezdesz vagy cselekszel; mígnem eltöröltetel és mígnem gyorsasággal elveszesz a te cselekedeteidnek gonoszsága miatt, a melyekkel elhagytál engem.
Indonesian(i) 20 Kalau kamu berbuat jahat dan menolak TUHAN, Ia akan mendatangkan bencana, kekacauan dan kesulitan dalam segala yang kamu lakukan, sehingga dalam waktu singkat saja kamu dibinasakan sama sekali.
Italian(i) 20 Il Signore manderà contro a te la maledizione, la dissipazione, e la perdizione, in ogni cosa alla quale tu metterai la mano, e la qual tu farai; finchè tu sii distrutto, e perito subitamente, per la malvagità dei tuoi fatti; perciocchè tu mi avrai abbandonato.
ItalianRiveduta(i) 20 L’Eterno manderà contro di te la maledizione, lo spavento e la minaccia in ogni cosa a cui metterai mano e che farai, finché tu sia distrutto e tu perisca rapidamente, a motivo della malvagità delle tue azioni per la quale m’avrai abbandonato.
Korean(i) 20 네가 악을 행하여 그를 잊으므로 네 손으로 하는 모든 일에 여호와께서 저주와 공구와 견책을 내리사 망하여 속히 파멸케 하실 것이며
Lithuanian(i) 20 Viešpats siųs tau prakeikimą, sumišimą ir nepasisekimą visame, ką darysi, iki tave visai sunaikins dėl tavo piktų darbų, nes apleidai mane.
PBG(i) 20 I pośle Pan na cię przeklęstwo, trwogę, i zgubę we wszystkiem, do czego ściągniesz rękę twoję, i co czynić będziesz; aż cię wygładzi, i aż zaginiesz nagle dla złości spraw twoich, któremiś mię odstąpił.
Portuguese(i) 20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
Norwegian(i) 20 Herren skal sende forbannelse, forferdelse og trusel mot dig i alt det du rekker din hånd ut til og tar dig fore, inntil du blir ødelagt og hastig går til grunne for dine onde gjerningers skyld, fordi du forlot mig.
Romanian(i) 20 Domnul va trimete împotriva ta blestemul, turburarea şi ameninţarea, în mijlocul tuturor lucrurilor de cari te vei apuca, pînă vei fi nimicit, pînă vei pieri curînd, din pricina răutăţii faptelor tale, care te -a făcut să Mă părăseşti.
Ukrainian(i) 20 Пошле Господь на тебе прокляття, і замішання, і нещастя на всякий почин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш вигублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чинів, що опустив ти Мене.