Deuteronomy 24:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G4337 Take heed G4572 to yourself G1722 in G3588 the G860 infection G3588   G3014 of leprosy! G5442 You shall guard G4970 exceedingly G4160 to do G2596 according to G3956 all G3588 the G3551 law G3739 which G302 ever G312 [5should announce G1473 6to you G3588 1the G2409 2priests G3588 3the G* 4Levites], G3739 in which G5158 manner G1781 I gave charge G1473 to you G5442 to guard G4160 to do.
  9 G3403 Remember G3745 as much as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G* to Miriam! G1722 in G3588 the G3598 way G1607 of your going forth G1473   G1537 from G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  8 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G1722 εν G3588 τη G860 αφή G3588 της G3014 λέπρας G5442 φυλάξη G4970 σφόδρα G4160 ποιείν G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον G3739 ον G302 αν G312 αναγγείλωσιν G1473 υμίν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G* Λευίται G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G5442 φυλάξασθε G4160 ποιείν
  9 G3403 μνήσθητι G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τη G* Μαριάμ G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1607 εκπορευομένων υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    8 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G860 N-DSF αφη G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G5442 V-FMI-2S φυλαξη G4970 ADV σφοδρα G4160 V-PAN ποιειν G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G312 V-AAS-3P αναγγειλωσιν G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4160 V-PAN ποιειν
    9 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη   N-PRI μαριαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 8 השׁמר בנגע הצרעת לשׁמר מאד ולעשׂות ככל אשׁר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשׁר צויתם תשׁמרו לעשׂות׃ 9 זכור את אשׁר עשׂה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8104 השׁמר Take heed H5061 בנגע in the plague H6883 הצרעת of leprosy, H8104 לשׁמר that thou observe H3966 מאד diligently, H6213 ולעשׂות and do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H3384 יורו shall teach H853 אתכם   H3548 הכהנים the priests H3881 הלוים the Levites H834 כאשׁר you: as H6680 צויתם I commanded H8104 תשׁמרו them, ye shall observe H6213 לעשׂות׃ to do.
  9 H2142 זכור Remember H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה did H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H4813 למרים unto Miriam H1870 בדרך by the way, H3318 בצאתכם after that ye were come forth H4714 ממצרים׃  
Vulgate(i) 8 observa diligenter ne incurras in plagam leprae sed facies quaecumque docuerint te sacerdotes levitici generis iuxta id quod praecepi eis et imple sollicite 9 mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 8 Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite. 9 Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto.
Wycliffe(i) 8 Kepe thou diligentli, lest thou renne in to the sijknesse of lepre, but thou schalt do what euer thingis the preestis of the kyn of Leuy techen thee, bi that that Y comaundide to hem, and `fille thou diligentli. 9 Haue ye mynde what thingis youre Lord God dide to Marie, in the weie, whanne ye yede `out of Egipt.
Tyndale(i) 8 Take hede to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue diligently to doo acordinge to all that the preastes the leuites shall theach the, as I commaunded them so ye shall obserue to doo. 9 Remembre what the Lorde thy God dyd vnto Mir Iam by the waye, after that ye were come out off Egipte.
Coverdale(i) 8 Kepe the from the plage of leprosie, that thou obserue diligently and do acordynge vnto all that the prestes the Leuites teach the, as I haue commaunded them, yt shal ye obserue and do therafter. 9 Remembre what the LORDE thy God dyd vnto Miriam by the waye, whan ye were come out of Egipte.
MSTC(i) 8 Take heed to thyself as concerning the plague of leprosy, that thou observe diligently to do according to all that the priests the Levites shall teach thee, as I commanded them so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come out of Egypt.
Matthew(i) 8 Take heade to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue dyligently to do accordyng to all that the Preastes the Leuites shall teache the, as I commaunded them so ye shal obserue to do. 9 Remembre what the Lord thy God dyd vnto Miriam by the waye, after that ye were come out of Egypte.
Great(i) 8 Take heade to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue diligently. And ye shall do accordynge to all that the Preastes the Leuytes shall teache you: Euen as I commaunded them, so ye shall obserue to do. 9 Remembre what the Lorde thy God dyd vnto Mir Iam by the waye, after that ye were come out of Egypte:
Geneva(i) 8 Take heede of the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and doe according to all that the Priestes of the Leuites shall teach you: take heede ye doe as I commanded them. 9 Remember what the Lord thy God did vnto Miriam by the way after that ye were come out of Egypt.
Bishops(i) 8 Take heede to thy selfe as concerning the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and ye shall do according to all that the priestes the Leuites shall teache you: euen as I commaunded them, so ye shall obserue to do 9 Remember what the Lorde thy God dyd vnto Miriam by the way, after that ye were come out of Egypt
DouayRheims(i) 8 Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully. 9 Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt.
KJV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  8 H8104 Take heed [H8734]   H5061 in the plague H6883 of leprosy H8104 , that thou observe [H8800]   H3966 diligently H6213 , and do [H8800]   H3548 according to all that the priests H3881 the Levites H3384 shall teach [H8686]   H6680 you: as I commanded [H8765]   H8104 them, so ye shall observe [H8799]   H6213 to do [H8800]  .
  9 H2142 Remember [H8800]   H3068 what the LORD H430 thy God H6213 did [H8804]   H4813 unto Miriam H1870 by the way H3318 , after that ye were come forth [H8800]   H4714 out of Egypt.
Thomson(i) 8 Take heed to thyself, that in the touch of the leprosy thou be very careful to act according to all the law which the priests, the Levites, may point out to you. Be careful to do in the manner I commanded you. 9 Remember what the Lord thy God did to Mariam, on the way, as you were coming out of the land of Egypt.
Webster(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did to Miriam by the way, after that ye come forth from Egypt.
Webster_Strongs(i)
  8 H8104 [H8734] Take heed H5061 in the plague H6883 of leprosy H8104 [H8800] , that thou observe H3966 diligently H6213 [H8800] , and do H3548 according to all that the priests H3881 the Levites H3384 [H8686] shall teach H6680 [H8765] you: as I commanded H8104 [H8799] them, so ye shall observe H6213 [H8800] to do.
  9 H2142 [H8800] Remember H3068 what the LORD H430 thy God H6213 [H8804] did H4813 to Miriam H1870 by the way H3318 [H8800] , after that ye had come forth H4714 from Egypt.
Brenton(i) 8 (24:10) Take heed to thyself in regard of the plague of leprosy: thou shalt take great heed to do according to all the law, which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have charged you. 9 (24:11) Remember all that the Lord thy God did to Mariam in the way, when ye were going out of Egypt.
Brenton_Greek(i) 8 10 Πρόσεχε σαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἂν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν. 9 11 Μνήσθητι ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός σου τῇ Μαριὰμ ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
Leeser(i) 8 Take heed of the plague of leprosy, to observe diligently, and to do according to all that the priests, the Levites, may instruct you; as I have commanded them, so shall ye observe to do. 9 Remember what the Lord thy God did unto Miriam on the journey, at your coming forth out of Egypt.
YLT(i) 8 `Take heed, in the plague of leprosy, to watch greatly, and to do according to all that the priests, the Levites, teach you; as I have commanded them ye observe to do; 9 remember that which Jehovah thy God hath done to Miriam in the way, in your coming out of Egypt.
JuliaSmith(i) 8 Watch in the stroke of leprosy to watch greatly, and to do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them ye shall watch to do. 9 Remember what Jehovah thy God did to Miriam in the way, in your coming out of Egypt.
Darby(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou take great heed, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them shall ye take heed to do. 9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam on the way, after that ye came forth out of Egypt.
ERV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
ASV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you, as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
Rotherham(i) 8 Take heed, in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do,––according to all that the priests the Levites shall direct you, as I have commanded them, so shall ye observe to do. 9 Remember that which Yahweh thy God did to Miriam,––by the way, as ye came forth out of Egypt.
CLV(i) 8 Be on guard in a contagion of leprosy to observe especially and to do according to all the law which the priests, the Levites, shall direct you. Just as I have instructed them shall you observe to do. 9 You are to remember what Yahweh your Elohim did to Miriam along the way in your going forth from Egypt.
BBE(i) 8 In connection with the leper's disease, take care to keep and do every detail of the teaching of the priests, the Levites: as I gave them orders, so you are to do. 9 Keep in mind what the Lord your God did to Miriam on the way, when you came out of Egypt.
MKJV(i) 8 Be careful in the plague of leprosy, that you watch carefully and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, you shall be careful to do. 9 Remember what Jehovah your God did to Miriam by the wayside, after you had come forth out of Egypt.
LITV(i) 8 Be on guard in the plague of leprosy, that you watch closely and do according to all that the Levitical priests shall teach you. As I commanded them, so you shall be careful to do. 9 Remember that which Jehovah your God did to Miriam in the way, as you came out of Egypt.
ECB(i) 8 On guard in the plague of leprosy, that you guard mightily and work all the priests the Leviym point out to you: as I misvahed them, thus guard to work. 9 Remember what Yah Veh your Elohim worked to Miryam by the way, after you came from Misrayim.
ACV(i) 8 Take heed in the disease of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what LORD thy God did to Miriam by the way as ye came forth out of Egypt.
WEB(i) 8 Be careful in the plague of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the Levitical priests teach you. As I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what Yahweh your God did to Miriam, by the way as you came out of Egypt.
NHEB(i) 8 Be careful in a case of leprous disease, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam, by the way as you came forth out of Egypt.
AKJV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam by the way, after that you were come forth out of Egypt.
KJ2000(i) 8 Take heed in a plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did unto Miriam by the way, after you were come forth out of Egypt.
UKJV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so all of you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did unto Miriam by the way, after that all of you were come forth out of Egypt.
EJ2000(i) 8 Keep yourselves from the plague of leprosy that thou observe diligently and do according to all that the priests the Levites shall teach you; as I commanded them, so ye shall take care to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way after ye were come forth out of Egypt.
CAB(i) 8 Take heed to yourself regarding the plague of leprosy: you shall take great heed to do according to all the law, which the priests, the Levites, shall report to you; take heed to do, as I have commanded you. 9 Remember all that the Lord your God did to Miriam in the way, when you were going out of Egypt.
LXX2012(i) 8 You shall not take for a pledge the under millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes life for a pledge. 9 And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shall you remove that evil one from yourselves.
NSB(i) 8 »Stay away from the infection of leprosy. Diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you. I have commanded them, so be careful to obey. 9 »Remember what Jehovah your God did to Miriam on the road out of Egypt.
ISV(i) 8 “In cases of leprosy, be very careful to observe exactly what the Levitical priests instructed you. Carefully follow what I have commanded them. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam along the way as you were coming out of Egypt.”
LEB(i) 8 Be watchful* with respect to* an outbreak of any infectious skin disease, by being very careful and by acting* according to all that the priests and the Levites have instructed you, just as I have commanded them, so you shall diligently observe.* 9 So remember what Yahweh your God did to Miriam on the journey when you went out from Egypt.*
BSB(i) 8 In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam on the journey after you came out of Egypt.
MSB(i) 8 In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam on the journey after you came out of Egypt.
MLV(i) 8 Take heed in the disease of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the priests the Levites will teach you*. As I commanded them, so you* will observe to do. 9 Remember what Jehovah your God did to Miriam by the way as you* came forth out of Egypt.
VIN(i) 8 "In cases of leprosy, be very careful to observe exactly what the Levitical priests instructed you. Carefully follow what I have commanded them. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam, by the way as you came out of Egypt.
Luther1545(i) 8 Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, das dich die Priester, die Leviten, lehren; und wie sie euch gebieten, das sollt ihr halten und danach tun. 9 Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget.
Luther1912(i) 8 Hüte dich bei der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren; wie ich ihnen geboten habe, so sollt ihr's halten und darnach tun. 9 Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget.
ELB1871(i) 8 Habe acht bei dem Übel des Aussatzes, daß du sehr behutsam seiest und nach allem tuest, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden; so wie ich ihnen geboten habe, sollt ihr achthaben zu tun. 9 Gedenke dessen, was Jehova, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget.
ELB1905(i) 8 Habe acht bei dem Übel des Aussatzes, daß du sehr behutsam seiest und nach allem tuest, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden; so wie ich ihnen geboten habe, sollt ihr achthaben zu tun. 9 Gedenke dessen, was Jahwe, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget.
DSV(i) 8 Wacht u in de plaag der melaatsheid, dat gij naarstiglijk waarneemt en doet naar alles, wat de Levietische priesteren ulieden zullen leren; gelijk als ik hun geboden heb, zult gij waarnemen te doen. 9 Gedenkt, wat de HEERE, uw God, gedaan heeft aan Mirjam, op den weg, als gij uit Egypte waart uitgetogen.
DSV_Strongs(i)
  8 H8104 H8734 Wacht u H5061 in de plaag H6883 der melaatsheid H3966 , dat gij naarstiglijk H8104 H8800 waarneemt H6213 H8800 en doet H3881 naar alles, wat de Levietische H3548 priesteren H3384 H8686 ulieden zullen leren H6680 H8765 ; gelijk als ik hun geboden heb H8104 H8799 , zult gij waarnemen H6213 H8800 te doen.
  9 H2142 H8800 Gedenkt H3068 , wat de HEERE H430 , uw God H6213 H8804 , gedaan heeft H4813 aan Mirjam H1870 , op den weg H4714 , als gij uit Egypte H3318 H8800 waart uitgetogen.
Giguet(i) 8 Garde-toi avec soin de la tache de la lèpre; tu veilleras à suivre en toute chose la règle que prescriront les prêtres lévites; tu veilleras à faire ce que je t’ai ordonné. 9 Souviens-toi de ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Marie, durant votre voyage au sortir de l’Egypte.
DarbyFR(i) 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. 9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.
Martin(i) 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu gardes soigneusement et fasses tout ce que les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire selon ce que je leur ai commandé.. 9 Qu'il te souvienne de ce que l'Eternel ton Dieu fit à Marie, en chemin après que vous fûtes sortis d'Egypte.
Segond(i) 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  8 H8104 Prends garde H8734   H5061 à la plaie H6883 de la lèpre H3966 , afin de bien H8104 observer H8800   H6213 et de faire H8800   H3384 tout ce que vous enseigneront H8686   H3548 les sacrificateurs H3881 , les Lévites H8104  ; vous aurez soin d’agir H8799   H6213   H8800   H6680 d’après les ordres que je leur ai donnés H8765  .
  9 H2142 Souviens H8800   H3068 -toi de ce que l’Eternel H430 , ton Dieu H6213 , fit H8804   H4813 à Marie H1870 pendant la route H3318 , lors de votre sortie H8800   H4714 d’Egypte.
SE(i) 8 Guárdate de llaga de lepra, guardando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado. 9 Acuérdate de lo que hizo el SEÑOR tu Dios a María en el camino, después que salisteis de Egipto.
ReinaValera(i) 8 Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas: cuidaréis de hacer como les he mandado. 9 Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios á María en el camino, después que salisteis de Egipto.
JBS(i) 8 Guárdate de llaga de lepra, guardando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado. 9 Acuérdate de lo que hizo el SEÑOR tu Dios a María en el camino, después que salisteis de Egipto.
Albanian(i) 8 Në raste lebre trego kujdes të madh dhe bëj gjithçka t'ju mësojnë priftërinjtë levitë; do të keni kujdes të veproni ashtu siç i kam urdhëruar. 9 Mbaj mend atë që Zoti, Perëndia yt, i bëri Miriamit gjatë udhëtimit, mbas daljes suaj nga Egjipti.
RST(i) 8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон , которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что яповелел им; 9 помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.
Arabic(i) 8 احرص في ضربة البرص لتحفظ جدا وتعمل حسب كل ما يعلّمك الكهنة واللاويون. كما امرتهم تحرصون ان تعملوا. 9 اذكر ما صنع الرب الهك بمريم في الطريق عند خروجكم من مصر
Bulgarian(i) 8 Внимавай при язва от проказа: много да внимаваш да вършиш според всичко, което ви учат свещениците левити; както им заповядах, така да внимавате да правите. 9 Помни какво направи ГОСПОД, твоят Бог, на Мариам по пътя, когато излязохте от Египет!
Croatian(i) 8 Javi li se guba, pazi da brižno držiš i vršiš sve što vas pouče levitski svećenici. Držite i vršite što njima naredim. 9 Sjećaj se što je Jahve, Bog tvoj, učinio Mirjami na putu kad ste izišli iz Egipta.
BKR(i) 8 Šetř se při ráně malomocenství, abys ostříhal pilně a činil všecko, jakž učiti budou vás kněží Levítové; jakož přikázal jsem jim, ostříhati toho budete a tak činiti. 9 Pomni na ty věci, které učinil Hospodin Bůh tvůj Marii na cestě, když jste vyšli z Egypta.
Danish(i) 8 Tag dig i Vare for Spedalskheds Plage, saa at du tager vel Vare paa og gør efter alt det, som Præsterne, Leviterne skulle lære eder; eftersom jeg har budet dem, skulle I tage Vare paa at gøre. 9 Kom i Hu, hvad HERREN, din Gud gjorde ved Maria paa Vejen, der I droge ud af Ægypten.
CUV(i) 8 在 大 痲 瘋 的 災 病 上 , 你 們 要 謹 慎 , 照 祭 司 利 未 人 一 切 所 指 教 你 們 的 留 意 遵 行 。 我 怎 樣 吩 咐 他 們 , 你 們 要 怎 樣 遵 行 。 9 當 紀 念 出 埃 及 後 , 在 路 上 , 耶 和 華 ─ 你   神 向 米 利 暗 所 行 的 事 。
CUVS(i) 8 在 大 痲 疯 的 灾 病 上 , 你 们 要 谨 慎 , 照 祭 司 利 未 人 一 切 所 指 教 你 们 的 留 意 遵 行 。 我 怎 样 吩 咐 他 们 , 你 们 要 怎 样 遵 行 。 9 当 纪 念 出 埃 及 后 , 在 路 上 , 耶 和 华 ― 你   神 向 米 利 暗 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 8 Atentu pri la infekto de lepro, ke vi observu precize kaj plenumu cxion, kion instruos al vi la pastroj Levidoj; kiel mi ordonis al ili, tiel penu agi. 9 Memoru, kion la Eternulo, via Dio, faris al Mirjam sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo.
Finnish(i) 8 Karta spitalitautia, ettäs visusti teet ja pidät kaikki, mitä Leviläiset ja papit opettavat sinulle: niinkuin minä heille käskin, ne pitäkäät ja niiden jälkeen tehkäät. 9 Muista, mitä Herra sinun Jumalas teki MirJamille, tiellä, kuin te Egyptistä läksitte.
FinnishPR(i) 8 Ole varuillasi pitalitautia vastaan, niin että tarkoin noudatat kaikkea, mitä leeviläiset papit teille neuvovat. Noudattakaa tarkoin käskyjä, jotka minä olen heille antanut. 9 Muista, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki Mirjamille matkalla, kun te olitte lähteneet Egyptistä.
Haitian(i) 8 Lè gen yon ka move maladi po, se pou nou sèten yo fè tou sa moun Levi yo mande fè. Se pou nou swiv tout regleman mwen te ba yo sou sa. 9 Pa janm bliye sa Seyè a, Bondye nou an, te fè Miryam, lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 8 A poklosság csapásában vigyázz, hogy szorgalmatosan megtartsad és megcselekedjed mindazt, a mire a Lévita-papok tanítanak titeket; vigyázzatok, hogy a miképen megparancsoltam nékik, a képen cselekedjetek. 9 Emlékezzél meg arról, a mit cselekedett az Úr, a te Istened Miriámmal az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból.
Indonesian(i) 8 Apabila terdapat penyakit kulit yang berbahaya, lakukanlah dengan teliti apa yang diperintahkan imam-imam Lewi kepadamu; ikutilah petunjuk-petunjuk yang saya berikan kepada mereka. 9 Ingatlah apa yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap Miryam dalam perjalananmu keluar dari Mesir.
Italian(i) 8 Prendi guardia alla piaga della lebbra, per osservar diligentemente di far secondo tutto ciò che i sacerdoti Leviti vi avranno insegnato; prendete guardia di fare come io ho loro comandato. 9 Ricordati di ciò che il Signore Iddio tuo fece a Maria, nel cammino, dopo che foste usciti di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 8 State in guardia contro la piaga della lebbra, per osservare diligentemente e fare tutto quello che i sacerdoti levitici v’insegneranno; avrete cura di fare come io ho loro ordinato. 9 Ricordati di quello che l’Eterno, il tuo Dio, fece a Maria, durante il viaggio, dopo che foste usciti dall’Egitto.
Korean(i) 8 너는 문둥병에 대하여 삼가서 레위 사람 제사장들이 너희에게 가르치는 대로 네가 힘써 다 행하되 곧 네가 그들에게 명한 대로 너희는 주의하여 행하라 ! 9 너희가 애굽에서 나오는 길에서 네 하나님 여호와께서 미리암에게 행하신 일을 기억할지니라 !
Lithuanian(i) 8 Žiūrėk, kad raupsų metu rūpestingai vykdytum Levio giminės kunigų nurodymus, kuriuos jiems daviau. 9 Atsimink, ką Viešpats, tavo Dievas, padarė Mirjamai kelyje, kai ėjote iš Egipto.
PBG(i) 8 Strzeż się zarazy trądu, a przestrzegaj pilnie, żebyś czynił wszystko, czego was nauczą kapłani Lewitowie; jakom im rozkazał, przestrzegać tego, i czynić to będziecie. 9 Pamiętaj co uczynił Pan, Bóg twój, Maryi w drodze, gdyście wyszli z Egiptu.
Portuguese(i) 8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer. 9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Míriam no caminho, quando saíste do Egipto.
Norwegian(i) 8 Ta dig i akt for spedalskhetssyken, så du nøie varetar og gjør alt det de levittiske prester lærer eder! Således som jeg har befalt dem, skal I gi akt på å gjøre. 9 Kom i hu hvad Herren din Gud gjorde med Mirjam på veien, da I drog ut av Egypten!
Romanian(i) 8 Ia seama bine şi păzeşte-te de rana leprei; şi să faceţi tot ce vă vor învăţa preoţii dintre Leviţi, să aveţi grijă să lucraţi după poruncile pe cari li le-am dat. 9 Adu-ţi aminte ce a făcut Domnul, Dumnezeul tău, Mariei, pe drum, la ieşirea voastră din Egipt.
Ukrainian(i) 8 Стережися в хворобі прокази, щоб дуже пильнувати, і робити все те, як навчать вас священики-Левити; як наказав я їм, будете додержувати, щоб виконати те. 9 Пам'ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Маріямі в дорозі, коли ви виходили з Єгипту.