Deuteronomy 24:11

HOT(i) 11 בחוץ תעמד והאישׁ אשׁר אתה נשׁה בו יוציא אליך את העבוט החוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2351 בחוץ abroad, H5975 תעמד Thou shalt stand H376 והאישׁ and the man H834 אשׁר to whom H859 אתה thou H5383 נשׁה dost lend H3318 בו יוציא shall bring out H413 אליך unto H853 את   H5667 העבוט the pledge H2351 החוצה׃ abroad
Vulgate(i) 11 sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit
Wycliffe(i) 11 but thou schalt stonde with out forth, and he schal brynge forth that that he hath.
Tyndale(i) 11 but shalt stonde without and the man to whom thou lendest, shall brynge the the pledge out at the dore.
Coverdale(i) 11 but shalt stonde without: and he, to who thou lendest, shal brynge out his pledge vnto the.
MSTC(i) 11 but shalt stand without and the man to whom thou lendest, shall bring thee the pledge out at the door.
Matthew(i) 11 but shalt stande without & the man to whom thou lendest, shall brynge the pledge out at the dore.
Great(i) 11 but shalt stande without, and the man that borowed it of the, shall brynge the pledge out vnto the.
Geneva(i) 11 But thou shalt stand without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee.
Bishops(i) 11 But shalt stande without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee
DouayRheims(i) 11 But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath.
KJV(i) 11

Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.

KJV_Cambridge(i) 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Thomson(i) 11 Thou shalt stand without, and the man who is thy debtor shall bring the pledge out to thee.
Webster(i) 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad to thee:
Brenton(i) 11 (24:13) thou shalt stand without, and the man who is in thy debt shall bring the pledge out to thee.
Brenton_Greek(i) 11 13 Ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστὶν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
Leeser(i) 11 In the street shalt thou stand, and the man to whom thou dost lend shall bring out unto thee the pledge into the street.
YLT(i) 11 at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting it up is bringing out unto thee the pledge at the outside.
JuliaSmith(i) 11 Thou shalt stand without, and the man to whom was lent to him, shall bring out to thee the pledge without
Darby(i) 11 Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without.
ERV(i) 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
ASV(i) 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
Rotherham(i) 11 outside, shalt thou stand, and the man to whom thou art lending, shall bring forth unto thee his pledge outside,
CLV(i) 11 You shall stand outside, and the man to whom you are lending shall bring forth the pawn to you outside.
BBE(i) 11 But keep outside till he comes out and gives it to you.
MKJV(i) 11 You shall stand outside, and the man to whom you loan shall bring the pledge outside to you.
LITV(i) 11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the security outside to you.
ECB(i) 11 stand outside; and the man to whom you lend brings the pledge outside to you.
ACV(i) 11 Thou shall stand outside, and the man to whom thou lend shall bring forth the pledge outside to thee.
WEB(i) 11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
NHEB(i) 11 You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
AKJV(i) 11 You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you.
KJ2000(i) 11 You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge unto you.
UKJV(i) 11 You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad unto you.
EJ2000(i) 11 Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring the pledge out unto thee.
CAB(i) 11 you shall stand outside, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you.
LXX2012(i) 11 Remember all that the Lord your God did to Mariam in the way, when you⌃ were going out of Egypt.
NSB(i) 11 »Remain outside, and the man to whom you make the loan must bring the pledged security out to you.
ISV(i) 11 Stay outside and let the man to whom you made the loan bring it out to you.
LEB(i) 11 You shall wait outside, and the man to whom you are lending, he shall bring the pledge outside to you.
MLV(i) 11 You will stand outside and the man to whom you lend will bring forth the pledge outside to you.
VIN(i) 11 Stay outside and let the man to whom you made the loan bring it out to you.
Luther1545(i) 11 sondern du sollst draußen stehen, und er, dem du borgest, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
Luther1912(i) 11 sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
ELB1871(i) 11 draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
ELB1905(i) 11 draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
DSV(i) 11 Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
Giguet(i) 11 Tu te tiendras dehors, et l’homme t’apportera son gage.
DarbyFR(i) 11 tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.
Martin(i) 11 Mais tu te tiendras dehors, et l'homme duquel tu exiges la dette, t'apportera le gage dehors.
Segond(i) 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
SE(i) 11 Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
ReinaValera(i) 11 Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
JBS(i) 11 Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
Albanian(i) 11 do të rrish jashtë saj, dhe njeriu të cilit i ke dhënë hua do të ta sjellë jashtë pengun.
RST(i) 11 постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
Arabic(i) 11 في الخارج تقف والرجل الذي تقرضه يخرج اليك الرهن الى الخارج.
Bulgarian(i) 11 Да заставаш навън и човекът, на когото заемаш, да изнесе залога вън при теб.
Croatian(i) 11 Stoj vani, a čovjek komu si dao zajam neka ti iznese zalog van.
BKR(i) 11 Ale vně staneš, a člověk, jemuž jsi půjčil, vynese tobě základ svůj ven.
Danish(i) 11 Du skal staa udenfor, og den Mand, hvem du har laant noget, skal bære Pantet ud til dig uden for.
CUV(i) 11 要 站 在 外 面 , 等 那 向 你 借 貸 的 人 把 當 頭 拿 出 來 交 給 你 。
CUVS(i) 11 要 站 在 外 面 , 等 那 向 你 借 贷 的 人 把 当 头 拿 出 来 交 给 你 。
Esperanto(i) 11 staru sur la strato; kaj la homo, al kiu vi pruntedonis, elportos al vi la garantiajxon eksteren.
Finnish(i) 11 Vaan seiso ulkona, ja se, jolle lainasit, kantakaan itse pantin sinulle ulos.
FinnishPR(i) 11 Jää ulos, ja se mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos.
Haitian(i) 11 N'a rete deyò, n'a tann li pote garanti a ban nou deyò a.
Hungarian(i) 11 Kivül állj meg, és az ember, a kinek kölcsönt adsz, maga vigye ki hozzád az õ zálogát.
Indonesian(i) 11 Tunggulah di luar dan biarkan ia sendiri membawanya kepadamu.
Italian(i) 11 Stattene fuori, e portiti colui, al qual tu farai il presto, il pegno fuori.
ItalianRiveduta(i) 11 te ne starai di fuori, e l’uomo a cui avrai fatto il prestito, ti porterà il pegno fuori.
Korean(i) 11 너는 밖에 섰고 네게 꾸는 자가 전집물을 가지고 나와서 네게 줄것이며
PBG(i) 11 Ale na dworze zostaniesz, a człowiek, któremuś pożyczył, wyniesie do ciebie zastaw przed dom.
Portuguese(i) 11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
Norwegian(i) 11 Du skal bli stående utenfor, og den mann du låner til, skal komme ut til dig med pantet.
Romanian(i) 11 ci să stai afară, şi cel pe care l-ai împrumutat să-ţi aducă afară lucrul pus zălog.
Ukrainian(i) 11 назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заставу назовні.