Deuteronomy 23:4

ABP_GRK(i)
  4 G3844 παρά G3588 το G3361 μη G4876 συναντήσαι G1473 αυτούς G1473 υμίν G3326 μετά G740 άρτων G2532 και G5204 ύδατος G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1607 εκπορευομένων υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3754 ότι G3409 εμισθώσαντο G1909 επί G1473 σε G3588 τον G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G1537 εκ G3588 της G* Μεσοποταμίας G2672 καταράσθαί G1473 σε
LXX_WH(i)
    4 G3844 PREP [23:5] παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4876 V-AAN συναντησαι G846 D-APM αυτους G4771 P-DP υμιν G3326 PREP μετα G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βεωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3318 N-GSF μεσοποταμιας   V-AMN καταρασασθαι G4771 P-AS σε
HOT(i) 4 (23:5) על דבר אשׁר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשׁר שׂכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5921 על against H1697 דבר   H834 אשׁר they H3808 לא you not H6923 קדמו met H853 אתכם   H3899 בלחם with bread H4325 ובמים and with water H1870 בדרך in the way, H3318 בצאתכם when ye came forth H4714 ממצרים   H834 ואשׁר and because H7936 שׂכר they hired H5921 עליך   H853 את   H1109 בלעם thee Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H6604 מפתור   H763 ארם נהרים of Mesopotamia, H7043 לקללך׃ to curse
Vulgate(i) 4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi
Clementine_Vulgate(i) 4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi:
Wycliffe(i) 4 for thei nolden come to you with breed and watir in the weie, whanne ye yeden out of Egipt; and for thei hireden ayens thee Balaam, the sone of Beor, fro Mesopotanye of Sirye, that he schulde curse thee;
Tyndale(i) 4 because they met you not with bred and water in the waye when ye came out of Egipte, and because they hyred agenst the Balaam the sonne of Beor the interpreter of Mesopotamia, to curse the.
Coverdale(i) 4 because they met you not wt bred & water in ye waye, wha ye came out of Egipte. And besides yt, they hired agaynst you Balaa ye sonne of Beor, ye interpreter out of Mesopotamia, to curse ye.
MSTC(i) 4 because they met you not with bread and water in the way when ye came out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, the interpreter of Mesopotamia, to curse thee.
Matthew(i) 4 because they met you not wyth bread and water in the waye when ye came out of Egypt, & because they hyred agenst the Balaam the sonne of Beor the interpreter of Mesopotamia, to curse the.
Great(i) 4 because they met you not wyth bread and water in the waye, when ye came out of Egypt, and because they hyred agaynst the. Balaam the sonne of Beor of Pethor, of Mesopotamia, to curse the.
Geneva(i) 4 Because they met you not with bread and water in the way, when yee came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor, of Pethor in Aram-naharaim, to curse thee.
Bishops(i) 4 Because they met you not with bread and water in the way, when ye came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee
DouayRheims(i) 4 Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee.
KJV(i) 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
KJV_Cambridge(i) 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
Thomson(i) 4 because they did not meet you with bread and water on the way, when you were coming out of Egypt; and because they hired against thee, Balaam, son of Beor, of Mesopotamia, to curse thee;
Webster(i) 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth from Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
Brenton(i) 4 because they met you not with bread and water by the way, when ye went out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse thee.
Brenton_Greek(i) 4 παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταρᾶσθαί σε.
Leeser(i) 4 (23:5) For the reason, that they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt; and because he hired against thee Bil’am the son of Beor of Pethor in Mesopotamia, to curse thee;
YLT(i) 4 because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee;
JuliaSmith(i) 4 For the word that they met you not with bread and with water in the way in your coming out of Egypt, and who hired against thee Balaam, son of Beor of Pethor, of Arum of the two rivers, to curse thee.
Darby(i) 4 because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
ERV(i) 4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
ASV(i) 4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (23:5) because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-naharaim, to curse thee.
Rotherham(i) 4 because they met you not with bread and water, in the way, when ye came forth out of Egypt,––but hired against thee Balaam son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
CLV(i) 4 on the score that they did not succor you with bread and with water along the main road when you came forth from Egypt and that they hired against you Balaam son of Beor, from Pethor, Aram-naharayim, to maledict you.
BBE(i) 4 Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you.
MKJV(i) 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
LITV(i) 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when you came out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
ECB(i) 4 for word that they anticipated you not with bread and with water in the way, when you came from Misrayim; and because they hired Bilam the son of Beor of Pethor of Aram Naharaim against you to abase you:
ACV(i) 4 because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
WEB(i) 4 because they didn’t meet you with bread and with water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
NHEB(i) 4 because they did not meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Aram Naharaim, to curse you.
AKJV(i) 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
KJ2000(i) 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
UKJV(i) 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when all of you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
EJ2000(i) 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when ye came forth out of Egypt and because they hired against thee Balaam, the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
CAB(i) 4 because they met you not with bread and water by the way, when you went out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse you.
LXX2012(i) 4 because they met you not with bread and water by the way, when you⌃ went out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse you.
NSB(i) 4 »This is because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt. It is because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
ISV(i) 4 because they didn’t come to meet you with food and water along the way as you were coming out of Egypt. Instead, they hired Beor’s son Balaam from Pethor in Aram-naharaim to curse you.
LEB(i) 4 because* they did not come to meet you with food and with water when you came out of Egypt,* and also because* they* hired Balaam, son of Beor, from Pethor, in Aram Naharaim* to act against you to curse you.
BSB(i) 4 For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you.
MSB(i) 4 For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you.
MLV(i) 4 because they met you* not with bread and with water on the way, when you* came forth out of Egypt and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
VIN(i) 4 Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you.
Luther1545(i) 4 darum daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte.
Luther1912(i) 4 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen,
ELB1871(i) 4 deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen.
ELB1905(i) 4 Es soll kein Ammoniter noch Moabiter in die Versammlung Jahwes kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihnen soll nicht in die Versammlung Jahwes kommen ewiglich:
DSV(i) 4 Ter oorzake dat zij ulieden op den weg niet tegengekomen zijn met brood en met water, als gij uit Egypte uittoogt; en omdat hij tegen u gehuurd heeft Bileam, den zoon van Beor, van Pethor uit Mesopotamië, om u te vloeken.
Giguet(i) 4 Car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l’eau lorsque vous arriviez d’Egypte, et ils avaient convoqué à prix d’argent, de la Mésopotamie, Balaam, fils de Béor, afin qu’il vous maudît.
DarbyFR(i) 4 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils ont loué à prix d'argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire.
Martin(i) 4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte; et parce aussi qu'ils ont loué, à prix d'argent contre vous, Balaam fils de Béhor, de la ville de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire.
Segond(i) 4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.
SE(i) 4 por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese.
ReinaValera(i) 4 Por cuanto no os salieron á recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti á Balaam hijo de Beor de Pethor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese.
JBS(i) 4 por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijera.
Albanian(i) 4 sepse nuk ju pritën në rrugë me bukë dhe me ujë kur dolët nga Egjipti dhe sepse rekrutuan kundër jush Balaamin, birin e Beorit nga Pethori i Mesopotamisë, për t'ju mallkuar.
RST(i) 4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
Arabic(i) 4 من اجل انهم لم يلاقوكم بالخبز والماء في الطريق عند خروجكم من مصر ولانهم استأجروا عليك بلعام بن بعور من فتور ارام النهرين لكي يلعنك.
Bulgarian(i) 4 защото те не ви посрещнаха с хляб и вода на пътя, когато излязохте от Египет, и защото наеха против теб Валаам, сина на Веор, от Фатур Месопотамски, за да те прокълне.
Croatian(i) 4 Neka ne ulazi u Jahvinu zajednicu ni Amonac ni Moabac; nitko od njihovih, čak ni u deseto koljeno, ne smije nikad u zajednicu Jahvinu.
BKR(i) 4 Proto že proti vám nevyšli s chlebem a s vodou na cestě, když jste šli z Egypta, a že ze mzdy najal proti tobě Baláma, syna Beor, z Petor Mezopotamie Syrské, aby zlořečil tobě:
Danish(i) 4 for den Sags Skyld, at de ikke kom eder i Møde med Brød og med Vand paa Vejen, der I gik ud af Ægypten, og fordi han lejede Bileam, Beors Søn, af Pethor i Mesopotamien, imod dig til at forbande dig.
CUV(i) 4 因 為 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 他 們 沒 有 拿 食 物 和 水 在 路 上 迎 接 你 們 , 又 因 他 們 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 奪 人 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 來 咒 詛 你 們 。
CUVS(i) 4 因 为 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 他 们 没 冇 拿 食 物 和 水 在 路 上 迎 接 你 们 , 又 因 他 们 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 夺 人 比 珥 的 儿 子 巴 兰 来 咒 诅 你 们 。
Esperanto(i) 4 pro tio, ke ili ne renkontis vin kun pano kaj akvo sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo, kaj ke ili dungis kontraux vi Bileamon, filon de Beor, el Petor en Mezopotamio, por malbeni vin.
Finnish(i) 4 Sentähden ettei he kohdanneet teitä tiellä leivällä ja vedellä, kuin te läksitte Egyptistä, ja että he palkkasivat teitä vastaan Bileamin Beorin pojan Mesopotamian Petorista, kiroomaan sinua.
FinnishPR(i) 4 sentähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden teitä vastaan matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä, ja sentähden että hän palkkasi sinua vastaan Bileamin, Beorin pojan, Mesopotamian Petorista, sinua kiroamaan.
Haitian(i) 4 Paske le nou te sou wout nou, apre nou te fin kite peyi Lejip la, yo pa t' ofri nou manje ak dlo. Okontrè, yo te peye Balaram, pitit gason Bejò a, pou l' te soti lavil Petò nan Mezopotami, vin ban nou madichon.
Hungarian(i) 4 Azért, mert nem jöttek elõtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged.
Indonesian(i) 4 karena mereka tak mau memberi kamu makanan dan air ketika kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir. Bahkan mereka mengupah Bileam, anak Beor dari kota Petor di Mesopotamia, untuk mengutuk kamu.
Italian(i) 4 Perciocchè non vennero incontro a voi con pane e con acqua, nel cammino, quando usciste di Egitto; e perchè essi condussero per prezzo contro a voi Balaam, figliuolo di Beor, di Petor di Mesopotamia, per maledirvi.
ItalianRiveduta(i) 4 non v’entreranno mai, perché non vi vennero incontro col pane e con l’acqua nel vostro viaggio, quand’usciste dall’Egitto, e perché salariarono a tuo danno, Balaam figliuolo di Beor, da Pethor in Mesopotamia, per maledirti.
Korean(i) 4 그들은 너희가 애굽에서 나올 때에 떡과 물로 너희를 길에서 영접하지 아니하고 메소보다미아의 브돌 사람 브올의 아들 발람에게 뇌물을 주어 너희를 저주케 하려 하였으나
Lithuanian(i) 4 nes jie nepasitiko jūsų kelyje su duona ir vandeniu, kai išėjote iš Egipto, bet pasisamdė prieš jus iš Mesopotamijos Beoro sūnų Balaamą, kad jus prakeiktų.
PBG(i) 4 Dla tego, że wam nie zabieżeli z chlebem, ani z wodą w drodze, gdyście szli z Egiptu, a że najęli za zapłatę przeciw tobie Balaama, syna Beorowego, z Pethor Mesopotamii Syryjskiej, aby cię przeklinał.
Portuguese(i) 4 porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egipto; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
Norwegian(i) 4 fordi de ikke kom eder i møte med brød og vann på veien, da I drog ut av Egypten, og fordi han* leide Bileam, Beors sønn, fra Petor i Mesopotamia imot dig til å forbanne dig. / {* kongen i Moab.}
Romanian(i) 4 pentru că nu v'au ieşit înainte cu pîne şi apă, pe drum, la ieşirea voastră din Egipt, şi pentru că au adus, pe preţ de argint, împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor din Mesopotamia, ca să te blesteme.
Ukrainian(i) 4 Не ввійде на збори Господні аммонітянин та моавітянин, також десяте їхнє покоління не ввійде на збори Господні, аж навіки,