Deuteronomy 22:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2007 V-AAS-3S επιθη G846 D-DSF αυτη   A-APM προφασιστικους G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G2702 V-AAS-3S κατενεγκη G846 D-GSF αυτης G3686 N-ASN ονομα G4190 A-ASN πονηρον G2532 CONJ και G3004 V-PAS-3S λεγη G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3778 D-ASF ταυτην G2983 V-RAI-1S ειληφα G2532 CONJ και G4334 V-AAPNS προσελθων G846 D-DSF αυτη G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-1S ευρηκα G846 D-GSF αυτης   N-NSF παρθενια
HOT(i) 14 ושׂם לה עלילת דברים והוצא עליה שׁם רע ואמר את האשׁה הזאת לקחתי ואקרב אליה ולא מצאתי לה בתולים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7760 ושׂם And give H5949 לה עלילת occasions H1697 דברים of speech H3318 והוצא against her, and bring up H5921 עליה upon H8034 שׁם name H7451 רע an evil H559 ואמר her, and say, H853 את   H802 האשׁה woman, H2063 הזאת this H3947 לקחתי I took H7126 ואקרב and when I came H413 אליה to H3808 ולא her not H4672 מצאתי her, I found H1331 לה בתולים׃ a maid:
Vulgate(i) 14 quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem
Clementine_Vulgate(i) 14 quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem:
Wycliffe(i) 14 and sekith occasiouns bi which he `schal forsake hir, and puttith ayens hir `the werste name, and seith, Y haue take this wijf, and Y entride to hir, and Y foond not hir virgyn; the fadir and modir of hir schulen take
Tyndale(i) 14 ad leye shamefull thinges vnto hyr charge and brynge vp an euell name vppon her and saye: I toke this wyfe, and whe I came to her, I founde her not a mayde:
Coverdale(i) 14 and layeth eny shamefull thinge vnto hir charge, and bryngeth vp an euell name vpon her, and sayeth: I toke this wife, & whan I came to her, I founde her not a mayde.
MSTC(i) 14 and lay shameful things unto her charge and bring up an evil name upon her and say, 'I took this wife, and when I came to her, I found her not a maid':
Matthew(i) 14 and lay shameful thinges vnto her charge, and bryng vp an euel name vpon her, and say: I toke this wife, and when I came to her, I found her not a mayd:
Great(i) 14 and laye shamefull thynges vnto her charge, and brynge vp an euell name vpon her, and saye: I toke thys wyfe, and when, I came to her, I founde her not a mayde:
Geneva(i) 14 And laye slaunderous thinges vnto her charge, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this wife, and when I came to her, I found her not a mayde,
Bishops(i) 14 And lay shamefull thynges vnto her charge, and bryng vp an euyll name vpon her, and say, I toke this wyfe, and when I came to her I founde her not a mayde
DouayRheims(i) 14 And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin:
KJV(i) 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
KJV_Cambridge(i) 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
Thomson(i) 14 and spread groundless reports concerning her, and give her an ill name, and say, I took this woman to wife, but when I came to her, I did not find her tokens of virginity;
Webster(i) 14 And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
Brenton(i) 14 and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity:
Brenton_Greek(i) 14 καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν, καὶ λέγῃ, τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα, καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐκ εὕρηκα αὐτῆς τὰ παρθένια·
Leeser(i) 14 And he lay an accusation against her, and spread abroad an evil name upon her, and say, This woman I took for wife, and when I came near to her, I found no tokens of virginity in her:
YLT(i) 14 and laid against her actions of words, and brought out against her an evil name, and said, This woman I have taken, and I draw near unto her, and I have not found in her tokens of virginity:
JuliaSmith(i) 14 And he set pretexts of words against her, and brought up an evil name upon her, and said, I took this woman, and I shall come near to her, and I found in her not a virgin:
Darby(i) 14 and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin;
ERV(i) 14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity:
ASV(i) 14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
JPS_ASV_Byz(i) 14 and lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';
Rotherham(i) 14 and raiseth against her, occasions of speech, and bringeth upon her an evil name, and saith––This woman, I took, and approached her, and found not that she had the tokens of virginity,
CLV(i) 14 charges her with iniquitous words and brings forth a bad name on her and says:I took this woman, and I came near to her and found no evidence of virginity on her,
BBE(i) 14 And says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin:
MKJV(i) 14 and makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, I took this woman, and when I came to her, I did not find in her the tokens of virginity,
LITV(i) 14 then makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, I took this woman, and when I came near her, I did not find in her the tokens of virginity.
ECB(i) 14 and set exploitations of words and brings up an evil name on her, and says, I took this woman and when I approached her I found no virginity in her!
ACV(i) 14 and charges her with shameful things, and brings up an evil name upon her, and says, I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity,
WEB(i) 14 accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”
NHEB(i) 14 and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, "I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity";
AKJV(i) 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name on her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
KJ2000(i) 14 And charges her with shameful conduct, and brings an evil name upon her, and says, I took this woman, and when I came to her, I found her not a virgin:
UKJV(i) 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
EJ2000(i) 14 and gives occasions of speech against her and brings up an evil name upon her and says, I took this woman, and when I came to her, I found her not a virgin,
CAB(i) 14 and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity;
LXX2012(i) 14 and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity:
NSB(i) 14 he charges her with shameful deeds and publicly defames her. He says: ‘When I had sex with this woman, I did not find proof of her virginity.’
ISV(i) 14 invents charges against her, and defames her by saying, ‘I have married this woman, but when I had sexual relations with her I found that she wasn’t a virgin.’
LEB(i) 14 and he accuses her falsely,* and he defames her,* and he says 'This woman I took and I lay with her and I discovered that she was not a virgin,'*
BSB(i) 14 and he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.”
MSB(i) 14 and he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.”
MLV(i) 14 and charges her with shameful things and brings up an evil name upon her and says, I took this woman and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity,
VIN(i) 14 accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”
Luther1545(i) 14 und legt ihr was Schändliches auf und bringet ein bös Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau:
Luther1912(i) 14 und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau,
ELB1871(i) 14 und bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen bösen Namen über sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden:
ELB1905(i) 14 und bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen bösen Namen über sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden!
DSV(i) 14 En haar oorzaak van naspraak zal opleggen, en een kwaden naam over haar uitbrengen, en zeggen: Deze vrouw heb ik genomen, en ben tot haar genaderd, maar heb den maagdom aan haar niet gevonden;
Giguet(i) 14 S’il la flétrit par ses prétextes, s’il lui donne un mauvais renom, disant: J’ai pris cette femme, j’ai eu commerce avec elle, je n’ai point trouvé chez elle les signes de la virginité,
DarbyFR(i) 14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge:
Martin(i) 14 Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant : J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité;
Segond(i) 14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -
SE(i) 14 y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué a ella, y no la hallé virgen;
ReinaValera(i) 14 Y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué á ella, y no la hallé virgen;
JBS(i) 14 y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y me llegué a ella, y no la hallé virgen;
Albanian(i) 14 dhe e padit për gjëra të turpshme dhe i nxjerr një nam të keq, duke thënë: "Mora këtë grua, por kur iu afrova nuk gjeta tek ajo shenjat e virgjërisë",
RST(i) 14 и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: „я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства",
Arabic(i) 14 ونسب اليها اسباب كلام واشاع عنها اسما رديا وقال هذه المرأة اتخذتها ولما دنوت منها لم اجد لها عذرة.
Bulgarian(i) 14 и даде причина да я злословят, и й създаде лошо име, и каже: Взех тази жена и когато се приближих при нея, не я намерих девица! —
Croatian(i) 14 pripiše joj ružnoće i ozloglasi je govoreći: 'Oženih se njome, ali kad joj priđoh, ne nađoh u nje znakova djevičanstva' -
BKR(i) 14 A dal by příčinu k řečem o ní, v zlou pověst ji obláčeje a mluvě: Ženu tuto vzal jsem, a všed k ní, nenalezl jsem jí pannou:
Danish(i) 14 og tillægger hende skammelige Ting og fører ondt Rygte ud om hende og siger: Denne Kvinde tog jeg og holdt mig nær til hende, og jeg fandt ikke Jomfrudom hos hende:
CUV(i) 14 信 口 說 他 , 將 醜 名 加 在 他 身 上 , 說 : 我 娶 了 這 女 子 , 與 他 同 房 , 見 他 沒 有 貞 潔 的 憑 據 ;
CUVS(i) 14 信 口 说 他 , 将 丑 名 加 在 他 身 上 , 说 : 我 娶 了 这 女 子 , 与 他 同 房 , 见 他 没 冇 贞 洁 的 凭 据 ;
Esperanto(i) 14 kaj li akuzos sxin kalumnie kaj kurigos pri sxi malbonon famon, kaj diros:CXi tiun virinon mi prenis, kaj mi alproksimigxis al sxi kaj ne trovis cxe sxi virgecon:
Finnish(i) 14 Ja soimaa häntä johonkuhun häpiään vikapääksi, ja saattaa hänestä pahan sanoman, sanoen: minä otin tämän emännäkseni, ja menin hänen tykönsä, ja löysin, ettei hän ollut neitsy;
FinnishPR(i) 14 ja esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä ja saattaa hänet pahaan maineeseen ja sanoo: 'Minä otin tämän naisen vaimokseni, mutta kun ryhdyin häneen, en tavannut hänessä neitsyyden merkkiä',
Haitian(i) 14 Lè sa a, li ba l' tout kalite defo ki genyen, li avili l' devan tout moun, li di: Fanm sa a pa di m' anyen ankò, paske lè m' marye avè l', lè nou vin ansanm, mwen te jwenn li pa t' tifi.
Hungarian(i) 14 És szégyenletes dolgokkal vádolja, és rossz hírbe keveri azt, mert ezt mondja: E feleséget vettem magamnak, és hozzá mentem, de nem találtam õ benne szûzességet:
Indonesian(i) 14 Ia membuat tuduhan palsu bahwa istrinya bukan perawan pada waktu mereka kawin.
Italian(i) 14 e le apporrà cose che daranno cagione che se ne sparli, e metterà fuori mala fama contro a lei, e dirà: Io avea presa questa moglie; ma, essendolemi accostato, non l’ho trovata vergine;
ItalianRiveduta(i) 14 l’accusa di cose turpi e la diffama, dicendo: "Ho preso questa donna, e quando mi sono accostato a lei non l’ho trovata vergine",
Korean(i) 14 그 처녀의 부모가 처녀의 처녀인 표를 얻어 가지고 그 성읍문 장로들에게로 가서
Lithuanian(i) 14 ir ieškotų progos ją atleisti, apšmeiždamas: ‘Aš vedžiau šitą žmoną ir, įėjęs pas ją, radau, kad ji nėra mergaitė’,
PBG(i) 14 A dałby przyczynę, aby mówiono o niej, i wprowadziłby na nię złą sławę, mówiąc; Pojąłem tę żonę, a wszedłszy do niej, nie znalazłem jej panną:
Portuguese(i) 14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
Norwegian(i) 14 og skylder henne for skammelige ting og fører ondt rykte ut om henne og sier: Denne kvinne tok jeg til ekte og holdt mig nær til henne, men fant at hun ikke var jomfru,
Romanian(i) 14 apoi, o învinuieşte de lucruri nelegiuite şi -i scoate nume rău, zicînd:,,Am luat pe femeia aceasta, m'am apopiat de ea, şi n'am găsit -o fecioară``, -
Ukrainian(i) 14 і зводитиме на неї ганьбливі слова, і пустить про неї неславу та й скаже: Жінку цю взяв я, і зблизився з нею, та не знайшов у неї дівоцтва,