Deuteronomy 12:15

ABP_GRK(i)
  15 G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G3956 πάση G1939 επιθυμία σου G1473   G2380 θύσεις G2532 και G2068 φαγή G2907 κρέα G2596 κατά G3588 την G2129 ευλογίαν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3739 ην G1325 έδωκέ G1473 σοι G1722 εν G3956 πάση G4172 πόλει G3588 ο G169 ακάθαρτος G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 ο G2513 καθαρός G1909 επι το αυτό G3588   G1473   G2068 φάγεται G1473 αυτό G5613 ως G1393 δορκάδα G2228 η G1643.1 έλαφον
LXX_WH(i)
    15 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1939 N-DSF επιθυμια G4771 P-GS σου G2380 V-FAI-2S θυσεις G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G2907 N-APN κρεα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4172 N-DSF πολει G3588 T-NSM ο G169 A-NSM ακαθαρτος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2513 A-NSM καθαρος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2068 V-FMI-3S φαγεται G846 D-ASN αυτο G3739 CONJ ως G1393 N-ASF δορκαδα G2228 CONJ η   N-ASM ελαφον
HOT(i) 15 רק בכל אות נפשׁך תזבח ואכלת בשׂר כברכת יהוה אלהיך אשׁר נתן לך בכל שׁעריך הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7535 רק Notwithstanding H3605 בכל in all H185 אות lusteth after, H5315 נפשׁך thy soul H2076 תזבח thou mayest kill H398 ואכלת and eat H1320 בשׂר flesh H1293 כברכת according to the blessing H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H834 אשׁר which H5414 נתן he hath given H3605 לך בכל whatsoever H8179 שׁעריך thy gates, H2931 הטמא thee: the unclean H2889 והטהור and the clean H398 יאכלנו may eat H6643 כצבי thereof, as of the roebuck, H354 וכאיל׃ and as of the hart.
Vulgate(i) 15 sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedes
Clementine_Vulgate(i) 15 Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis: sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile: sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes:
Wycliffe(i) 15 Forsothe if thou wolt ete, and the etyng of fleischis delitith thee, sle thou, and ete, bi the blessyng of thi Lord God, which he yaf to thee in thi citees, whether it is vnclene, `that is, spottid ether wemmed and feble, ether clene, `that is, hool in membris and with out wem, which is leueful to be offrid, thou schalt ete as a capret and hert; oneli without etyng of blood,
Tyndale(i) 15 Not witstondynge thou mayst kyll ad eate flesh in al thi cities, what soeuer thi soule lusteth after acordinge to the blessinge of the Lorde thi God which he hath geuen the both the vncleane and the cleane mayst thou eate, euen as the roo and the hert:
Coverdale(i) 15 Notwtstondinge thou mayest kyll and eate flesh within all thy gates, after all the desyre of thy soule, acordynge to the blessynge of the LORDE thy God, which he hath geue the: both the cleane and vncleane maye eate it, as of the Roo and herte,
MSTC(i) 15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh in all thy cities, whatsoever thy soul lusteth after according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee both the unclean and the clean mayest thou eat, even as the roe and the hart:
Matthew(i) 15 Notwithstandynge thou mayest kyl and eate flesh in all thy cytyes, whatsoeuer thy soule lusteth after, accordyng to the blessyng of the Lord thy God whych he hath geuen the, both the vncleane and the cleane mayste thou eate, euen as the roo and the hert:
Great(i) 15 Notwythstandynge thou mayst kyll and eate fleshe in all thy cyties, whatsoeuer thy soule lusteth after, accordynge to the blessinge of the Lorde thy God, which he hath geuen the both the vncleane and the cleane may eat therof, euen as the roo, or the hert:
Geneva(i) 15 Notwithstanding thou maiest kill and eate flesh in all thy gates, whatsoeuer thine heart desireth, according to the blessing of the Lord thy God which he hath giuen thee: both the vncleane and the cleane may eate thereof, as of the roe bucke, and of the hart.
Bishops(i) 15 Notwithstanding, thou mayest kyll and eate fleshe in all thy cities, whatsoeuer thy soule lusteth after, accordyng to the blessing of the Lorde thy God, whiche he hath geuen thee: both the vncleane and the cleane may eate therof, euen of the Roe bucke, and of the Hart
DouayRheims(i) 15 But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it:
KJV(i) 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
KJV_Cambridge(i) 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
Thomson(i) 15 Nevertheless, to satisfy thy desire, thou mayst kill and eat flesh, in every city, according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee. The unclean with thee, and the clean, may eat it together, as you now do a roebuck or a deer;
Webster(i) 15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatever thy soul desireth, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat of it as of the roebuck, and as of the hart.
Brenton(i) 15 But thou shalt kill according to all thy desire, and shalt eat flesh according to the blessing of the Lord thy God, which he has given thee in every city; the unclean that is within thee and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag.
Brenton_Greek(i) 15 Ἀλλʼ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις, καὶ φαγῇ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἣν ἔδωκέ σοι ἐν πάσῃ πόλει· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτὸ, ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον.
Leeser(i) 15 Notwithstanding, according to all the longing of thy soul, mayest thou kill and eat flesh, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee, in all thy gates: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
YLT(i) 15 `Only, with all the desire of thy soul thou dost sacrifice, and hast eaten flesh according to the blessing of Jehovah thy God which He hath given to thee, in all thy gates; the unclean and the clean do eat it, as of the roe, and as of the hart.
JuliaSmith(i) 15 Only in all the desire of thy soul thou shalt sacrifice and eat flesh according to the blessing of Jehovah thy God which he gave to thee in all thy gates: the unclean and the clean shall eat it, as the roe and as the stag.
Darby(i) 15 Nevertheless, according to all the desire of thy soul thou mayest slay and eat flesh in all thy gates, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and the hart.
ERV(i) 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
ASV(i) 15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which He hath given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
Rotherham(i) 15 Howbeit, of anything thy soul desireth, mayest thou sacrifice and so eat flesh––according to the blessing of Yahweh thy God which he hath bestowed upon thee, in all thy gates, the unclean and the clean, may eat thereof,––as the gazelle and as the hart.
CLV(i) 15 But with all the yearning of your soul you may sacrifice and eat flesh, according to the blessing of Yahweh your Elohim which He gives to you in all your gates. The unclean and the clean among you may eat it, as they would of the gazelle and as of the stag.
BBE(i) 15 Only you may put to death animals, such as the gazelle or the roe, for your food in any of your towns, at the desire of your soul, in keeping with the blessing of the Lord your God which he has given you: the unclean and the clean may take of it.
MKJV(i) 15 However, with all your soul's desire you shall sacrifice and eat flesh in all your gates, according to the blessing of Jehovah your God which He has given you, the clean and the unclean, one may eat, as of the gazelle, and as of the hart.
LITV(i) 15 Only with all the desire of your soul you shall sacrifice and shall eat flesh within all your gates according to the blessing of Jehovah your God which He has given you; the unclean and the clean one may eat of it, as of the gazelle and as of the hart.
ECB(i) 15 Only, sacrifice and eat flesh in all your portals, - whatever your soul desires according to the blessing Yah Veh your Elohim gives you: the foul and the pure eat thereof, as of the gazelle and as of the hart.
ACV(i) 15 Notwithstanding, thou may kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of LORD thy God which he has given thee, the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart.
WEB(i) 15 Yet you may kill and eat meat within all your gates, after all the desire of your soul, according to Yahweh your God’s blessing which he has given you. The unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and the deer.
NHEB(i) 15 Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the deer.
AKJV(i) 15 Notwithstanding you may kill and eat flesh in all your gates, whatever your soul lusts after, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
KJ2000(i) 15 Nevertheless you may kill and eat flesh in all your gates, whatsoever your soul desires, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
UKJV(i) 15 Notwithstanding you may kill and eat flesh in all your gates, whatsoever your soul lusts after, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
EJ2000(i) 15 Notwithstanding, thou may kill and eat flesh in all thy gates, according to the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which he has given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck and as of the hart.
CAB(i) 15 But you shall kill according to all your desire, and shall eat flesh according to the blessing of the Lord your God, which He has given you in every city; the unclean that is within you and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag.
LXX2012(i) 15 But you shall kill according to all your desire, and shall eat flesh according to the blessing of the Lord your God, which he has given you in every city; the unclean that is within you and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag.
NSB(i) 15 »In whatever city you live, you may slaughter and eat as much meat as you want from what Jehovah your God has blessed you with. Clean and unclean people may eat it as if they were eating a gazelle or a deer.
ISV(i) 15 Instructions Pertaining to Food“You may slaughter and eat as much meat as you desire, according to the blessing of the LORD your God, when he provides for you in all your cities. Both ritually unqualified and qualified people may eat it as they would gazelle and deer.
LEB(i) 15 "But whenever you desire* you may slaughter, and you may eat meat according to the blessing of Yahweh your God that he has given to you in all of your towns;* the unclean and the clean may eat it just as they would the gazelle and as the deer.
BSB(i) 15 But whenever you want, you may slaughter and eat meat within any of your gates, according to the blessing the LORD your God has given you. Both the ceremonially clean and unclean may eat it as they would a gazelle or deer,
MSB(i) 15 But whenever you want, you may slaughter and eat meat within any of your gates, according to the blessing the LORD your God has given you. Both the ceremonially clean and unclean may eat it as they would a gazelle or deer,
MLV(i) 15 Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of Jehovah your God which he has given you, the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the male-deer.
VIN(i) 15 Only you may put to death animals, such as the gazelle or the roe, for your food in any of your towns, at the desire of your soul, in keeping with the blessing of the Lord your God which he has given you: the unclean and the clean may take of it.
Luther1545(i) 15 Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; beide der Reine und der Unreine mögen's essen, wie ein Reh oder Hirsch.
Luther1912(i) 15 Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; beide, der Reine und der Unreine, mögen's essen, wie man Reh oder Hirsch ißt.
ELB1871(i) 15 Doch magst du nach allem Begehr deiner Seele schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach dem Segen Jehovas, deines Gottes, den er dir gegeben hat: Der Unreine und der Reine mögen es essen, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
ELB1905(i) 15 Doch magst du nach allem Begehr deiner Seele schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach dem Segen Jahwes, deines Gottes, den er dir gegeben hat: Der Unreine und der Reine mögen es essen, wie die Gazelle und wie den Hirsch. dh. Tiere, die, obwohl rein, nicht geopfert werden konnten, und die jedermann essen durfte. Vergl. [3.Mose 7,19]
DSV(i) 15 Doch naar allen lust uwer ziel zult gij slachten en vlees eten, naar den zegen des HEEREN, uws Gods, dien Hij u geeft, in al uw poorten; de onreine en de reine zal daarvan eten, als van een ree, en als van een hert.
Giguet(i) 15 Cependant, tu pourras tuer de ton bétail, au gré de tes désirs, et manger des chairs selon que le Seigneur ton Dieu t’aura béni, en toute ville; l’impur parmi vous et le pur en mangeront dans le même lieu, comme on mange du cerf ou du daim,
DarbyFR(i) 15 Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf;
Martin(i) 15 Toutefois tu pourras tuer des bêtes et manger de leur chair selon tous les désirs de ton âme, dans quelque ville que tu demeures, selon la bénédiction de l'Eternel ton Dieu, laquelle il t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera net, en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.
Segond(i) 15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t'accordera l'Eternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.
SE(i) 15 Con todo, podrás matar y comer carne en todas tus poblaciones conforme al deseo de tu alma, según la bendición del SEÑOR tu Dios que él te habrá dado; el inmundo y el limpio la comerá, como la de corzo o de ciervo.
ReinaValera(i) 15 Con todo, podrás matar y comer carne en todas tus poblaciones conforme al deseo de tu alma, según la bendición de Jehová tu Dios que él te habrá dado: el inmundo y el limpio la comerá, como la de corzo ó de ciervo:
JBS(i) 15 Con todo, podrás matar y comer carne en todas tus poblaciones conforme al deseo de tu alma, según la bendición del SEÑOR tu Dios que él te habrá dado; el inmundo y el limpio la comerá, como la de corzo o de ciervo.
Albanian(i) 15 Por sa herë që të duash, mund të vrasësh kafshë dhe të hash mishin e tyre në të gjitha qytetet, simbas bekimit që të ka bërë Zoti; atë mund ta hanë si i papastri, ashtu dhe i pastri, siç bëhet me mishin e gazelës dhe të drerit;
RST(i) 15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословениюГоспода, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
Arabic(i) 15 ولكن من كل ما تشتهي نفسك تذبح وتأكل لحما في جميع ابوابك حسب بركة الرب الهك التي اعطاك. النجس والطاهر ياكلانه كالضبي والايل.
Bulgarian(i) 15 Можеш обаче да колиш и да ядеш месо във всичките си жилища, според всяко желание на сърцето си, според благословението на ГОСПОДА, своя Бог, което ти е дал; и нечистият, и чистият могат да ядат от него, както от сърната, така и от елена.
Croatian(i) 15 Ali svaki put kad ti srce zaželi, možeš zaklati i jesti mesa u svim svojim gradovima, prema blagoslovu koji ti Jahve, Bog tvoj, bude davao. I nečist i čist može ga jesti, kao da je od srne ili jelena.
BKR(i) 15 A však jestliže by se kdy zalíbilo duši tvé, zabiješ sobě, a jísti budeš maso vedlé požehnání Hospodina Boha svého, kteréž by dal tobě ve všech městech tvých; nečistý i čistý jísti je bude, jako srnu i jelena.
Danish(i) 15 Dog maa du slagte og æde Kød efter al din Sjæls Lyst, efter HERREN din Guds Velsignelse, som han har givet dig, i alle dine Porte; den urene og den rene maa æde det, som var det en Raa eller en Hjort.
CUV(i) 15 然 而 , 在 你 各 城 裡 都 可 以 照 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 福 份 , 隨 心 所 欲 宰 牲 吃 肉 ; 無 論 潔 淨 人 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 。
CUVS(i) 15 然 而 , 在 你 各 城 里 都 可 以 照 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 福 份 , 随 心 所 欲 宰 牲 吃 肉 ; 无 论 洁 净 人 不 洁 净 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 。
Esperanto(i) 15 Tamen, kiom deziros via animo, vi povas bucxi kaj mangxi viandon laux la beno de la Eternulo, via Dio, kiun Li donos al vi en cxiuj viaj urboj; purulo kaj malpurulo povas mangxi gxin, kiel gazelon aux cervon.
Finnish(i) 15 Kuitenkin teurasta ja syö lihaa kaiken sinun sielus himon jälkeen, Herran sinun Jumalas siunauksen jälkeen, jonka hän sinulle on antanut, kaikissa sinun porteissas: sekä saastainen että puhdas siitä syökään, niinkuin metsävuohen ja peuran lihaa.
FinnishPR(i) 15 Kuitenkin saat kaikkialla porttiesi sisäpuolella teurastaa mielinmäärin ja syödä lihaa, sen mukaan kuin Herra, sinun Jumalasi, sinulle siunaa. Sekä saastainen että puhdas saakoon syödä sitä, niinkuin syödään gasellia tai peuraa.
Haitian(i) 15 Men, nou lib pou nou touye bèt chak fwa nou vle manje vyann nenpòt kote nou ye, dapre kantite Seyè a va ban nou. Tout moun, kit sa ki nan kondisyon, kit sa ki pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, va gen dwa manje vyann sa yo, tankou yo ta manje vyann gazèl ak vyann towo bèf.
Hungarian(i) 15 Mindazáltal a te lelkednek teljes kívánsága szerint vághatsz barmot és ehetel húst, minden te kapuidon belõl, az Úrnak, a te Istenednek áldásához képest, a melyet ád néked; mind a tisztátalan, mind a tiszta eheti azt, ép úgy mint az õzet és a szarvast.
Indonesian(i) 15 Tetapi kamu bebas untuk memotong ternakmu dan makan dagingnya di mana saja kamu tinggal. Kamu boleh makan sebanyak yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. Setiap orang, baik yang bersih maupun yang najis, boleh makan daging itu, seperti kamu boleh makan daging kijang atau daging rusa.
Italian(i) 15 Pur potrai scannare e mangiar carni ad ogni tua voglia, dentro a tutte le tue porte, secondo la benedizione che il Signore Iddio tuo ti avrà mandata: il mondo e l’immondo ne potranno mangiare, come di cavriuolo o di cervo.
ItalianRiveduta(i) 15 Però, potrai a tuo piacimento scannare animali e mangiarne la carne in tutte le tue città, secondo la benedizione che l’Eterno t’avrà largita; tanto colui che sarà impuro come colui che sarà puro ne potranno mangiare, come si fa della carne di gazzella e di cervo;
Korean(i) 15 그러나 네 하나님 여호와께서 네게 주신 복을 따라 각 성에서 네 마음에 즐기는 대로 생축을 잡아 그 고기를 먹을 수 있나니 곧 정한 자나 부정한 자를 무론하고 노루나 사슴을 먹음과 같이 먹으려니와
Lithuanian(i) 15 Jei norėsi valgyti, pasipjauk gyvulį ir valgyk Viešpačiui, tavo Dievui, laiminant ten, kur tu gyveni. Ten galės valgyti švarus ir nešvarus taip, kaip leista valgyti stirną ir briedį.
PBG(i) 15 A wszakże, jeźli się upodoba duszy twojej, zabijesz sobie, i będziesz jadł mięso według błogosławieństwa Pana, Boga twego, które da tobie we wszystkich bramach twoich; nieczysty i czysty jeść je będzie, jako sarnę albo jelenia.
Portuguese(i) 15 Todavia, conforme todo o teu desejo, poderás degolar, e comer carne dentro das tuas portas, segundo a bênção do Senhor teu Deus que ele te houver dado; tanto o imundo como o limpo comerão dela, como da gazela e do veado;
Norwegian(i) 15 Men ellers kan du efter ditt hjertes lyst slakte og ete kjøtt rundt om i alle dine byer, efter som Herren din Gud gir dig sin velsignelse; den urene så vel som den rene kan ete av det som om det var et rådyr eller en hjort.
Romanian(i) 15 Totuş, cînd vei dori, vei putea să junghii vite şi să mănînci carne în toate cetăţile tale, cît îţi va fi dat prin binecuvîntarea Domnului, Dumnezeului tău; cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să mănînce din ea, cum se mănîncă din căprioară şi din cerb.
Ukrainian(i) 15 Але скільки запрагне душа твоя, будеш різати й будеш їсти м'ясо, за благословенням Господа, Бога твого, що його дав тобі в усіх брамах твоїх; нечистий і чистий буде їсти його, як сарну й як оленя.