Deuteronomy 12:14

ABP_GRK(i)
  14 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτόν G1722 εν G1520 μία G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G1563 εκεί G399 ανοίσεις G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα σου G1473   G2532 και G1563 εκεί G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον
LXX_WH(i)
    14 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει G399 V-FAI-2S ανοισεις G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον
HOT(i) 14 כי אם במקום אשׁר יבחר יהוה באחד שׁבטיך שׁם תעלה עלתיך ושׁם תעשׂה כל אשׁר אנכי מצוך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי   H518 אם   H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H259 באחד in one H7626 שׁבטיך of thy tribes, H8033 שׁם there H5927 תעלה thou shalt offer H5930 עלתיך thy burnt offerings, H8033 ושׁם and there H6213 תעשׂה thou shalt do H3605 כל all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוך׃ command
Vulgate(i) 14 sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibi
Clementine_Vulgate(i) 14 sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi.
Wycliffe(i) 14 but in that place which the Lord chees in oon of thi lynagis thou schalt offre sacrifices, and schalt do what euer thingis Y comaunde to thee.
Tyndale(i) 14 but in the place which the Lorde shall haue chosen amonge one of thy trybes, there thou shalt offer thi burntofferynges and there thou shalt doo all that I commaunde the.
Coverdale(i) 14 but in the place which ye LORDE shall haue chosen in one of thy trybes, there shalt thou offer thy burntofferynges, and do all that I commaunde the.
MSTC(i) 14 but in the place which the LORD shall have chosen among one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings and there thou shalt do all that I command thee.
Matthew(i) 14 but in the place whych the Lorde shall haue chosen amonge one of thy trybes, there thou shalt offer thy burntofferynges & there thou shalt do al that I commaund the.
Great(i) 14 but in the place whych the Lorde shall haue chosen in one of thy trybes, there thou shalt offer thy burntofferinges, and there thou shalt do all that I commaunde the.
Geneva(i) 14 But in ye place which the Lord shall chose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offrings, and there thou shalt doe all that I commaund thee.
Bishops(i) 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offeringes, and there thou shalt do al that I comaunde thee
DouayRheims(i) 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee.
KJV(i) 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
KJV_Cambridge(i) 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
Thomson(i) 14 but only in the place which the Lord thy God shall make choice of, in one of thy tribes. There you shall offer your whole burnt offerings, and there you shall do all that I this day command you.
Webster(i) 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
Brenton(i) 14 save in the place which the Lord thy God shall choose, in one of thy tribes, there shall ye offer your whole-burnt-offerings, and there shalt thou do all things whatsoever I charge thee this day.
Brenton_Greek(i) 14 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὸν, ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου, ἐκεῖ ἀνοίσετε τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
Leeser(i) 14 But in the place which the Lord will choose in one of thy tribes, there shalt thou offer thy burnt-offerings, and there shalt thou do all that I command thee.
YLT(i) 14 except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee.
JuliaSmith(i) 14 But in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt bring up thy burnt-offering, and there thou. shalt do all I command thee.
Darby(i) 14 but in the place which Jehovah will choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
ERV(i) 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
ASV(i) 14 but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
JPS_ASV_Byz(i) 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
Rotherham(i) 14 but, in the place which Yahweh shall choose in one of thy tribes, there, shalt thou cause thine ascending–sacrifice to go up, and, there, shalt thou do all that I am commanding thee.
CLV(i) 14 But rather in the place that Yahweh shall choose in one of your tribes, there shall you bring up your ascent offerings, and there shall you do all that I am instructing you.
BBE(i) 14 But in the place marked out by the Lord in one of your tribes, there let your burned offerings be offered, and there do what I have given you orders to do.
MKJV(i) 14 But in the place which Jehovah shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
LITV(i) 14 but in the place which Jehovah shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command.
ECB(i) 14 but in the place Yah Veh chooses in one of your scions, there you holocaust your holocausts and there you work all I misvah you.
ACV(i) 14 but in the place which LORD shall choose in one of thy tribes. There thou shall offer thy burnt offerings, and there thou shall do all that I command thee.
WEB(i) 14 but in the place which Yahweh chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
NHEB(i) 14 but in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
AKJV(i) 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
KJ2000(i) 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
UKJV(i) 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
EJ2000(i) 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes; there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
CAB(i) 14 except in the place which the Lord your God shall choose, in one of your tribes, there shall you offer your whole burnt offerings, and there shall you do all things whatsoever I charge you this day.
LXX2012(i) 14 save in the place which the Lord your God shall choose, in one of your tribes, there shall you⌃ offer your whole burnt offerings, and there shall you do all things whatever I charge you this day.
NSB(i) 14 but in the place Jehovah chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
ISV(i) 14 instead of at the place the LORD will choose in one of the tribal areas. There you may offer burnt offerings, and there you may do everything that I’m commanding you.”
LEB(i) 14 but only* at the place that Yahweh will choose among one of your tribes; there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all the things that I am commanding you.
BSB(i) 14 you must offer them only in the place the LORD will choose in one of your tribal territories, and there you shall do all that I command you.
MSB(i) 14 you must offer them only in the place the LORD will choose in one of your tribal territories, and there you shall do all that I command you.
MLV(i) 14 but in the place which Jehovah will choose in one of your tribes. There you will offer your burnt offerings and there you will do all that I command you.
VIN(i) 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee.
Luther1545(i) 14 sondern an dem Ort, den der HERR erwählet in irgendeinem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete.
Luther1912(i) 14 sondern an dem Ort, den der HERR erwählt in irgend einem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete.
ELB1871(i) 14 sondern an dem Orte, welchen Jehova in einem deiner Stämme erwählen wird, daselbst sollst du deine Brandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete.
ELB1905(i) 14 Sondern an dem Orte, welchen Jahwe in einem deiner Stämme erwählen wird, daselbst sollst du deine Brandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete.
DSV(i) 14 Maar in de plaats, die de HEERE in een uwer stammen zal verkiezen, daar zult gij uw brandofferen offeren, en daar zult gij doen al wat ik u gebiede.
Giguet(i) 14 Mais seulement dans le lieu que choisira le Seigneur ton Dieu parmi l’une de vos tribus; c’est là que vous offrirez vos holocaustes, et que vous ferez les offrandes que je vous commande aujourd’hui.
DarbyFR(i) 14 mais dans le lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, là tu offriras tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te commande.
Martin(i) 14 Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Eternel choisira en l'une de tes Tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.
Segond(i) 14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.
SE(i) 14 sino en el lugar que el SEÑOR escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando.
ReinaValera(i) 14 Mas en el lugar que Jehová escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando.
JBS(i) 14 sino en el lugar que el SEÑOR escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando.
Albanian(i) 14 por në vendin që Zoti do të zgjedhë në një nga fiset e tua, atje do të ofrosh olokaustet e tua dhe aty do të bësh çdo gjë që unë të urdhëroj.
RST(i) 14 но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе.
Arabic(i) 14 بل في المكان الذي يختاره الرب في احد اسباطك. هناك تصعد محرقاتك وهناك تعمل كل ما انا اوصيك به.
Bulgarian(i) 14 а на това място, което ГОСПОД ще избере в едно от племената ти, там да принасяш всеизгарянията си и там да вършиш всичко, което ти заповядвам.
Croatian(i) 14 nego samo na mjestu što ga odabere Jahve, u jednome od tvojih plemena. Tu prinosi svoje paljenice i tu obavljaj sve što ti naređujem.
BKR(i) 14 Ale na tom místě, kteréž by vyvolil Hospodin v jednom z pokolení tvých, tam obětovati budeš zápaly své, a tam učiníš všecko, což já přikazuji tobě.
Danish(i) 14 Men paa det Sted, som HERREN udvælger, i en af dine Stammer, der skal du ofre dine Brændofre, og der skal du gøre alt det, som jeg byder dig.
CUV(i) 14 惟 獨 耶 和 華 從 你 那 一 支 派 中 所 選 擇 的 地 方 , 你 就 要 在 那 裡 獻 燔 祭 , 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 。
CUVS(i) 14 惟 独 耶 和 华 从 你 那 一 支 派 中 所 选 择 的 地 方 , 你 就 要 在 那 里 献 燔 祭 , 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 。
Esperanto(i) 14 nur sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, inter unu el viaj triboj, tie alportu viajn bruloferojn, kaj tie faru cxion, kion mi ordonas al vi.
Finnish(i) 14 Vaan siinä paikassa, jonka Herra valitsee jossakussa sinun sukukunnassas, siellä pitää sinun polttouhris uhraaman; ja tekemän kaikki, mitä minä sinulle käsken.
FinnishPR(i) 14 Vaan siinä paikassa, jonka Herra valitsee jonkun sinun sukukuntasi alueelta, siinä uhraa polttouhrisi ja tee kaikki, mitä minä käsken sinun tehdä.
Haitian(i) 14 Seyè a pral chwazi yon kote nan pòsyon tè yonn nan branch fanmi nou yo. Se la sèlman n'a ka ofri bèt pou nou boule nèt pou Seyè a, se la n'a fè tou sa li mande pou nou fè a.
Hungarian(i) 14 Hanem azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr a te törzseid közül valamelyikben: ott áldozzad a te egészen égõáldozatidat, és ott cselekedjél mindent, a mit én parancsolok néked.
Indonesian(i) 14 tetapi hanya di tempat yang dipilih TUHAN di daerah salah satu sukumu. Di situ saja kamu harus mempersembahkan kurban bakaran dan melakukan hal lain yang saya perintahkan kepadamu.
Italian(i) 14 anzi offerisci i tuoi olocausti nel luogo che il Signore avrà eletto in una delle tue tribù; e quivi fa’ tutto quel che io ti comando.
ItalianRiveduta(i) 14 ma offrirai i tuoi olocausti nel luogo che l’Eterno avrà scelto in una delle tue tribù; e quivi farai tutto quello che ti comando.
Korean(i) 14 오직 너희의 한 지파 중에 여호와의 택하실 그 곳에서 너는 번제를 드리고 또 내가 네게 명하는 모든 것을 거기서 행할지니라
Lithuanian(i) 14 bet tik Viešpaties pasirinktoje vietoje. Ten aukok aukas ir daryk viską, ką tau įsakau.
PBG(i) 14 Ale tylko na miejscu, które by obrał Pan, w któremkolwiek pokoleniu twojem, tam ofiarować będziesz całopalenia twoje, i tam czynić będziesz wszystko, co ja rozkazuję tobie.
Portuguese(i) 14 mas no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos, ali oferecerás os teus holocaustos, e ali farás tudo o que eu te ordeno.
Norwegian(i) 14 Men på det sted som Herren utvelger i en av dine stammer, der skal du ofre dine brennoffer, og der skal du gjøre alt det jeg byder dig.
Romanian(i) 14 ci să-ţi aduci arderile de tot în locul pe care -l va alege Domnul în una din seminţiile tale, şi acolo să faci tot ce-ţi poruncesc eu.
Ukrainian(i) 14 бо тільки на тому місці, яке вибере Господь в одному з племен твоїх, там принесеш свої цілопалення, і там зробиш усе, що я наказую тобі.