Daniel 9:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3956 all G* Israel G3845 violated G3588   G3551 your law, G1473   G2532 and G1578 turned aside G3588   G3361 to not G191 hearken to G3588   G5456 your voice; G1473   G2532 and G1904 there came G1909 upon G1473 us G3588 the G2671 curse, G2532 and G3588 the G3727 oath, G3739 the one G1125 having been written G1722 in G3551 the law G* of Moses G1401 the servant G3588   G2316 of God, G3754 for G264 we sinned G1473 against him.
  12 G2532 And G2476 he established G3588   G3056 his words G1473   G3739 which G2980 he spoke G1909 against G1473 us, G2532 and G1909 against G3588   G2923 our judges, G1473   G3588 the ones G2919 judging G1473 us, G1863 to bring G1909 upon G1473 us G2556 [2evils G3173 1great]; G3634 such as G3756 have not G1096 taken place G5270 underneath G3956 all G3588 of the G3772 heaven, G2596 according to G3588 the things G1096 taking place G1722 in G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3845 παρέβησαν G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G2532 και G1578 εξέκλιναν G3588 του G3361 μη G191 ακούσαι G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G2532 και G1904 επήλθεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 η G2671 κατάρα G2532 και G3588 ο G3727 όρκος G3739 ο G1125 γεγραμμένος G1722 εν G3551 νόμω G* Μωυσέως G1401 δούλου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1473 αυτώ
  12 G2532 και G2476 έστησε G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473   G3739 ους G2980 ελάλησεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1909 επί G3588 τους G2923 κριτάς ημών G1473   G3588 οι G2919 έκριναν G1473 ημάς G1863 επάγαγειν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά G3173 μεγάλα G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G5270 υποκάτω G3956 παντός G3588 του G3772 ουρανού G2596 κατά G3588 τα G1096 γενόμενα G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3727 N-NSM ορκος G3588 T-NSM ο G1125 V-RMPNS γεγραμμενος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω   N-PRI μωυσεως G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G846 D-DSM αυτω
    12 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G1473 P-GP ημων G3739 R-NPM οι G2919 V-IAI-3P εκρινον G1473 P-AP ημας   V-AAN επαγαγειν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-APN κακα G3173 A-APN μεγαλα G3634 A-APN οια G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5270 PREP υποκατω G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1096 V-AMPAP γενομενα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 11 וכל ישׂראל עברו את תורתך וסור לבלתי שׁמוע בקלך ותתך עלינו האלה והשׁבעה אשׁר כתובה בתורת משׁה עבד האלהים כי חטאנו׃ 12 ויקם את דבריו אשׁר דבר עלינו ועל שׁפטינו אשׁר שׁפטונו להביא עלינו רעה גדלה אשׁר לא נעשׂתה תחת כל השׁמים כאשׁר נעשׂתה בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3605 וכל Yea, all H3478 ישׂראל Israel H5674 עברו have transgressed H853 את   H8451 תורתך thy law, H5493 וסור even by departing, H1115 לבלתי that they might not H8085 שׁמוע obey H6963 בקלך thy voice; H5413 ותתך is poured H5921 עלינו upon H423 האלה therefore the curse H7621 והשׁבעה us, and the oath H834 אשׁר that H3789 כתובה written H8451 בתורת in the law H4872 משׁה of Moses H5650 עבד the servant H430 האלהים of God, H3588 כי because H2398 חטאנו׃ we have sinned
  12 H6965 ויקם And he hath confirmed H853 את   H1697 דבריו his words, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H5921 עלינו against H5921 ועל us, and against H8199 שׁפטינו our judges H834 אשׁר that H8199 שׁפטונו judged H935 להביא us, by bringing H5921 עלינו upon H7451 רעה evil: H1419 גדלה us a great H834 אשׁר for H3808 לא hath not H6213 נעשׂתה been done H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven H834 כאשׁר as H6213 נעשׂתה hath been done H3389 בירושׁלם׃ upon Jerusalem.
new(i)
  11 H3478 And all Israel H5674 [H8804] have transgressed H8451 thy law, H5493 [H8800] even by departing, H8085 [H8800] that they might not obey H6963 thy voice; H423 therefore the curse H5413 [H8799] is poured H7621 upon us, and the oath H3789 [H8803] that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H2398 [H8804] because we have sinned against him.
  12 H6965 [H8686] And he hath raised H1697 his words, H1696 [H8765] which he spoke H8199 [H8802] against us, and against our judges H8199 [H8804] that judged H935 [H8687] us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil: H8064 for under the whole heaven H6213 [H8738] it hath not been done H6213 [H8738] as it hath been done H3389 upon Jerusalem.
Vulgate(i) 11 et omnis Israhel praevaricati sunt legem tuam et declinaverunt ne audirent vocem tuam et stillavit super nos maledictio et detestatio quae scripta est in libro Mosi servi Dei quia peccavimus ei 12 et statuit sermones suos quos locutus est super nos et super principes nostros qui iudicaverunt nos ut superducerent in nos malum magnum quale numquam fuit sub omni caelo secundum quod factum est in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 11 Et omnis Israël prævaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam: et stillavit super nos maledictio et detestatio quæ scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei. 12 Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem.
Wycliffe(i) 11 And al Israel braken thi lawe, and bowiden awei, that thei herden not thi vois; and cursyng, and wlatyng, which is writun in the book of Moises, the seruaunt of God, droppide on vs, for we synneden to hym. 12 And he ordeynede hise wordis, whiche he spak on vs, and on oure princes, that demyden vs, that thei schulden brynge in on vs greet yuel, what maner yuel was neuer vndur al heuene, bi that that is doon in Jerusalem,
Coverdale(i) 11 yee all Israel haue transgressed, and gone backe from thy lawe, so that they haue not herkened vnto thy voyce. Wherfore the curse and ooth, that is written in the law of Moses the seruaut of God (against whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, which he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to bringe vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, like as it is now come to passe in Ierusalem.
MSTC(i) 11 Yea, all Israel have transgressed, and gone back from thy law, so that they have not hearkened unto thy voice. Wherefore the curse and oath, that is written in the law of Moses the servant of God, against whom we have offended, is poured upon us. 12 And he hath performed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us: to bring upon us such a great plague, as never was under heaven, like as it is now come to pass in Jerusalem.
Matthew(i) 11 yea all Israel haue transgressed, & gone back from thy law, so that they haue not herckened vnto thy voyce. Wherfore the cursse & othe, that is written in the lawe of Moses the seruaunte of God (agaynst whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, whiche he spake against vs, and against oure iudges that iudged vs: to brynge vpon vs suche a greate plage, as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Ierusalem.
Great(i) 11 yee all Israel haue transgressed, and gone backe from thy lawe, so that they haue not herckened vnto thy voyce. Wherfore, the curse & othe that is written in the lawe of Moses the seruaunt of God (agaynst whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, whych he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to brynge vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, lyke as it is nowe come to passe in Ierusalem.
Geneva(i) 11 Yea, all Israel haue transgressed thy Lawe, and are turned backe, and haue not heard thy voyce: therefore the curse is powred vpon vs, and the othe that is written in the Lawe of Moses the seruant of God, because we haue sinned against him. 12 And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs, and against our iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great plague: for vnder the whole heauen hath not bene the like, as hath bene brought vpon Ierusalem.
Bishops(i) 11 Yea all Israel haue transgressed and gone backe from thy lawe, so that they haue not hearkened vnto thy voyce: wherefore the curse and oth that is written in the lawe of Moyses the seruaunt of God, against whom we haue offended, is poured vpon vs 12 And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs and against our iudges that iudged vs, to bring vpon vs such a great plague as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Hierusalem
DouayRheims(i) 11 And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses, the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem.
KJV(i) 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  11 H3478 Yea, all Israel H5674 have transgressed [H8804]   H8451 thy law H5493 , even by departing [H8800]   H8085 , that they might not obey [H8800]   H6963 thy voice H423 ; therefore the curse H5413 is poured [H8799]   H7621 upon us, and the oath H3789 that is written [H8803]   H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H2398 , because we have sinned [H8804]   against him.
  12 H6965 And he hath confirmed [H8686]   H1697 his words H1696 , which he spake [H8765]   H8199 against us, and against our judges [H8802]   H8199 that judged [H8804]   H935 us, by bringing [H8687]   H1419 upon us a great H7451 evil H8064 : for under the whole heaven H6213 hath not been done [H8738]   H6213 as hath been done [H8738]   H3389 upon Jerusalem.
Thomson(i) 11 and all Israel transgressed thy law, and declined to hearken to thy voice; therefore upon us came the curse and the execration which is written in the law of Moses the servant of God. Because we sinned against him, 12 therefore he confirmed his words which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as never happened under the whole heaven; as was the case in Jerusalem.
Webster(i) 11 And all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  11 H3478 And all Israel H5674 [H8804] have transgressed H8451 thy law H5493 [H8800] , even by departing H8085 [H8800] , that they might not obey H6963 thy voice H423 ; therefore the curse H5413 [H8799] is poured H7621 upon us, and the oath H3789 [H8803] that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H2398 [H8804] , because we have sinned against him.
  12 H6965 [H8686] And he hath confirmed H1697 his words H1696 [H8765] , which he spoke H8199 [H8802] against us, and against our judges H8199 [H8804] that judged H935 [H8687] us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil H8064 : for under the whole heaven H6213 [H8738] it hath not been done H6213 [H8738] as it hath been done H3389 upon Jerusalem.
Brenton(i) 11 Moreover all Israel have transgressed thy law, and have refused to hearken to thy voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ παρέβησαν τὸν νόμον σου, καὶ ἐξέκλιναν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου· καὶ ἐπῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ἡ κατάρα, καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν νόμῳ Μωυσέως δούλου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ. 12 Καὶ ἔστησε τοὺς λόγους αὐτοῦ οὓς ἐλάλησεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν, οἳ ἔκρινον ἡμᾶς, ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα, οἷα οὐ γέγονεν ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ, κατὰ τὰ γενόμενα ἐν Ἱερουσαλὴμ,
Leeser(i) 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, and have departed so as not to obey thy voice: therefore was poured out over us the curse, with the oath that is written in the law of Moses the servant of God; because we had sinned against him. 12 And he hath accomplished his words, which he had spoken concerning us, and concerning our judges that judged us, by bringing upon us a great evil, which was never done under the whole heaven as it hath been done in Jerusalem.
YLT(i) 11 and all Israel have transgressed Thy law, to turn aside so as not to hearken to Thy voice; and poured on us is the execration, and the oath, that is written in the law of Moses, servant of God, because we have sinned against Him. 12 `And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem,
JuliaSmith(i) 11 And all Israel passed by thy Laws, and departing not to hear to thy voice; and the curse will be poured upon us, and the oath which was written in the law of Moses the servant of God, for we sinned against him. 12 And he will set up his words which he spake against us, and against our judges who judged us to bring against us a great evil: which was not done under all the heavens according to what was done in Jerusalem.
Darby(i) 11 And all Israel have transgressed thy law, even turning aside so as not to listen unto thy voice. And the curse hath been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God: for we have sinned against him. 12 And he hath performed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that there hath not been done under the whole heaven as hath been done upon Jerusalem.
ERV(i) 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
ASV(i) 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  11 H3478 Yea, all Israel H5674 have transgressed H8451 thy law, H5493 even turning aside, H8085 that they should not obey H6963 thy voice: H423 therefore hath the curse H5413 been poured H7621 out upon us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God; H2398 for we have sinned against him.
  12 H6965 And he hath confirmed H1697 his words, H1696 which he spake H8199 against us, and against our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil; H8064 for under the whole heaven H6213 hath not been done H6213 as hath been done H3389 upon Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Yea, all Israel have transgressed Thy law, and have turned aside, so as not to hearken to Thy voice; and so there hath been poured out upon us the curse and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God; for we have sinned against Him. 12 And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
Rotherham(i) 11 yea, all Israel, have transgressed thy law, even going away, so as not to hearken unto thy voice,––therefore, were poured out upon us, the curse and the oath which had been written in the law of Moses the servant of God, because we had sinned against him. 12 Thus hath he confirmed his words which he had spoken against us, and against our judges who had judged us, by bringing in upon us a great calamity,––as to which there had not been done, under all the heavens, as hath been done unto Jerusalem.
CLV(i) 11 All Israel--they trespass against Thy law to withdraw so as not to hearken to Thy voice. Hence pouring forth on us is the imprecation and the oath which is written in the law of Moses, the servant of Elohim; for we sin against Him." 12 Hence He is setting up His words, which He speaks concerning us and concerning our judges who judge us, to bring on us this great evil which is not done under the entire heavens as it is done in Jerusalem."
BBE(i) 11 And all Israel have been sinners against your law, turning away so as not to give ear to your voice: and the curse has been let loose on us, and the oath recorded in the law of Moses, the servant of God, for we have done evil against him. 12 And he has given effect to his words which he said against us and against those who were our judges, by sending a great evil on us: for under all heaven there has not been done what has been done to Jerusalem.
MKJV(i) 11 Yea, all Israel has transgressed Your Law, and turned aside, that they might not obey Your voice. Therefore the curse has been poured out on us, and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His Words which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil. For under all the heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem.
LITV(i) 11 Yea, all Israel has transgressed Your law and turned aside that they might not obey Your voice. For this reason the curse has poured out on us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words which He spoke against us, and against our judges who judge us, by bringing on us a great evil. For under the whole heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem.
ECB(i) 11 Yes, all Yisra El trespassed your torah, even by turning aside to not hearken to your voice; so the oath pours on us - the oath inscribed in the torah of Mosheh the servant of Elohim, because we sinned against him. 12 And he raises the words he worded against us and against our judges who judge us, by bringing a great evil on us - as never worked under the whole heavens as he works on Yeru Shalem:
ACV(i) 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice. Therefore the curse has been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God. For we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil, for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
WEB(i) 11 Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice. “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  11 H3478 Yes, all Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 turning aside, H8085 that they should not obey H6963 your voice: H423 therefore the curse H7621 and the oath H3789 written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H5413 has been poured H2398 out on us; for we have sinned against him.
  12 H6965 He has confirmed H1697 his words, H1696 which he spoke H8199 against us, and against our judges H8199 who judged H935 us, by bringing H1419 on us a great H7451 evil; H8064 for under the whole sky, H6213 such has not been done H6213 as has been done H3389 to Jerusalem.
NHEB(i) 11 Yes, all Israel has transgressed your law, and turned away, refusing to obey your voice. Therefore has the curse been poured out on us, and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God, for we have sinned against you. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our rulers who ruled us, by bringing on us a great calamity; for under the whole heaven such has not been done as has been done on Jerusalem.
AKJV(i) 11 Yes, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured on us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing on us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done on Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3605 Yes, all H3478 Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 even by departing, H8085 that they might not obey H6963 your voice; H423 therefore the curse H5413 is poured H7621 on us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H3588 because H2398 we have sinned against him.
  12 H6965 And he has confirmed H1697 his words, H834 which H1696 he spoke H5921 against H5921 us, and against H8199 our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 on us a great H7451 evil: H8478 for under H3605 the whole H8064 heaven H6213 has not been done H6213 as has been done H3389 on Jerusalem.
KJ2000(i) 11 Yea, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
UKJV(i) 11 Yea, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
TKJU(i) 11 Yes, all Israel has transgressed Your law, even by departing, that they might not obey Your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words, which He spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil: For under the whole heaven it has not been done as has been done upon Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3478 Yes, all Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 even by departing, H8085 that they might not obey H6963 your voice; H423 therefore the curse H5413 is poured H7621 upon us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H2398 because we have sinned against him.
  12 H6965 And he has confirmed H1697 his words, H1696 which he spoke H8199 against us, and against our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil: H8064 for under the whole heaven H6213 has not been done H6213 as has been done H3389 upon Jerusalem.
EJ2000(i) 11 And all Israel transposed thy law, departing by not hearing thy voice; by which the curse has fallen upon us and the oath that is written in the law of Moses, the slave of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke over us and over our judges that governed us, by bringing upon us such a great evil: that such has never been done under the whole heaven as has been done upon Jerusalem.
CAB(i) 11 Moreover, all Israel has transgressed Your law, and have refused to heed Your voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words, which He spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem.
LXX2012(i) 11 Moreover all Israel have transgressed your law, and have refused to listen to your voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, [by] bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem.
NSB(i) 11 »Yes, all Israel have transgressed your law and turned aside, that they should not obey your voice. Therefore the curse has been poured out upon us. It is the oath that is written in the Law of Moses the servant of God. We have sinned against you. 12 »He confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who ruled us. He brought a great evil on us. Nothing under heaven has been done like what was done to Jerusalem.
ISV(i) 11 And all Israel flouted your Law, turning aside from it and not obeying your voice. Because we’ve sinned against him, the curse has been poured upon us, along with the oath written in the Law of Moses the servant of God. 12 ‘He has confirmed his accusation that he spoke against us and against our rulers who governed us by bringing upon us great calamity, because nowhere in the universe has anything been done like what has been done to Jerusalem.
LEB(i) 11 "And all Israel transgressed your law and turned aside so as not to listen to your voice, and so the curse and the oath which was written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out upon us, because we have sinned against him. 12 And so he has carried out his words which he spoke against us and against our rulers who ruled us, to bring upon us a great calamity which was not done under all of heaven as it was done in Jerusalem.
BSB(i) 11 All Israel has transgressed Your law and turned away, refusing to obey Your voice; so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us, because we have sinned against You. 12 You have carried out the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us a great disaster. For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
MSB(i) 11 All Israel has transgressed Your law and turned away, refusing to obey Your voice; so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us, because we have sinned against You. 12 You have carried out the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us a great disaster. For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
MLV(i) 11 Yes, all Israel have transgressed your law, even turning aside, that they should not obey your voice. Therefore the curse has been poured out upon us and the oath that is written in the law of Moses the servant of God. For we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil, for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
VIN(i) 11 "And all Israel transgressed your law and turned aside so as not to listen to your voice, and so the curse and the oath which was written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out upon us, because we have sinned against him. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our rulers who ruled us, by bringing on us a great calamity; for under the whole heaven such has not been done as has been done on Jerusalem.
Luther1545(i) 11 sondern das ganze Israel übertrat dein Gesetz und wichen ab, daß sie deiner Stimme nicht gehorchten. Daher trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben stehet im Gesetz Mose, des Knechtes Gottes, daß wir an ihm gesündiget haben. 12 Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsere Richter, die uns richten sollten, daß er solch groß Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter allem Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3478 sondern das ganze Israel H5674 übertrat H8451 dein Gesetz H5650 und H5493 wichen ab, daß sie H6963 deiner Stimme H8085 nicht gehorchten. Daher trifft uns H423 auch der Fluch H7621 und Schwur H3789 , der geschrieben H8451 stehet im Gesetz H4872 Mose H430 , des Knechtes Gottes H2398 , daß wir an ihm gesündiget haben .
  12 H6213 Und H1696 er hat H1697 seine Worte H6213 gehalten, die er geredet hat wider uns und H8199 unsere Richter H8199 , die uns richten H1419 sollten, daß er solch groß H7451 Unglück H935 über uns hat gehen H8064 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel H6965 nicht H3389 geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
Luther1912(i) 11 sondern das ganze Israel übertrat dein Gesetz, und sie wichen ab, daß sie deiner Stimme nicht gehorchten. Darum trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben steht im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, weil wir an ihm gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsre Richter, die uns richten sollten, daß er so großes Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter dem ganzen Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3478 sondern das ganze Israel H5674 übertrat H8451 dein Gesetz H5493 , und sie wichen H5493 ab H6963 , daß sie deiner Stimme H8085 nicht gehorchten H5413 . Darum trifft H423 uns auch der Fluch H7621 und Schwur H3789 , der geschrieben H8451 steht im Gesetz H4872 Mose’s H5650 , des Knechtes H430 Gottes H2398 , weil wir an ihm gesündigt haben.
  12 H1697 Und er hat seine Worte H6965 gehalten H1696 , die er geredet H8199 hat wider uns und unsre Richter H8199 , die uns richten H1419 sollten, daß er so großes H7451 Unglück H935 über uns hat gehen H935 lassen H8064 , daß desgleichen unter dem ganzen Himmel H6213 nicht geschehen H3389 ist, wie über Jerusalem H6213 geschehen ist.
ELB1871(i) 11 Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, so daß es deiner Stimme nicht gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch und der Schwur über uns ergossen, welcher im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte erfüllt, die er über uns und über unsere Richter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein großes Unglück über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist.
ELB1905(i) 11 Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, so daß es deiner Stimme nicht gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch und der Schwur über uns ergossen, welcher im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte erfüllt, die er über uns und über unsere Richter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein großes Unglück über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3478 Und ganz Israel H8085 hat H8451 dein Gesetz H5413 übertreten und ist H6963 abgewichen, so daß es deiner Stimme H5493 nicht H423 gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch H7621 und der Schwur H5674 über H8451 uns ergossen, welcher im Gesetz H4872 Moses H5650 , des Knechtes H430 Gottes H3789 , geschrieben steht H2398 , weil wir gegen ihn gesündigt haben.
  12 H6213 Und H935 er H1696 hat H1697 seine Worte H6213 erfüllt, die er über uns und H8199 über unsere Richter H8199 geredet hat, welche uns richteten H1419 , indem er ein großes H7451 Unglück H8064 über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel H3389 keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist.
DSV(i) 11 Maar geheel Israël heeft Uw wet overtreden, met af te wijken, dat zij Uwer stem niet gehoorzaamden; daarom is over ons uitgestort die vloek, en die eed, die geschreven is in de wet van Mozes, den knecht Gods, dewijl wij tegen Hem gezondigd hebben. 12 En Hij heeft Zijn woorden bevestigd, die Hij gesproken heeft tegen ons, en tegen onze richters, die ons richtten, brengende over ons een groot kwaad, hetwelk niet geschied is onder den gansen hemel, gelijk aan Jeruzalem geschied is.
DSV_Strongs(i)
  11 H3478 Maar geheel Israel H8451 heeft Uw wet H5674 H8804 overtreden H5493 H8800 , met af te wijken H6963 , dat zij Uwer stem H8085 H8800 niet gehoorzaamden H5413 H8799 ; daarom is over ons uitgestort H423 die vloek H7621 , en die eed H3789 H8803 , die geschreven is H8451 in de wet H4872 van Mozes H5650 , den knecht H430 Gods H2398 H8804 , dewijl wij tegen Hem gezondigd hebben.
  12 H1697 En Hij heeft Zijn woorden H6965 H8686 bevestigd H1696 H8765 , die Hij gesproken heeft H8199 H8802 tegen ons, en tegen onze richters H8199 H8804 , die ons richtten H935 H8687 , brengende H1419 over ons een groot H7451 kwaad H6213 H8738 , hetwelk niet geschied is H8064 onder den gansen hemel H3389 , gelijk aan Jeruzalem H6213 H8738 geschied is.
Giguet(i) 11 Tout Israël a transgressé votre loi; il s’est détourné tout entier, pour ne pas entendre votre parole. Et votre malédiction est tombée sur nous, ainsi que l’imprécation écrite dans la loi de Moise, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre vous. 12 Et Dieu a confirmé ses paroles prononcées contre nous et contre les juges qui nous jugeaient, et qui ont amené sur nous de si grands maux, que jamais rien sous le ciel n’advint comme ce qui est advenu à Jérusalem;
DarbyFR(i) 11 Et tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné en n'écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l'exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui; 12 et il a accompli ses paroles qu'il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s'est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem.
Martin(i) 11 Et tous ceux d'Israël ont transgressé ta Loi, et se sont détournés pour n'écouter point ta voix; c'est pourquoi l'exécration et le serment écrit dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous; car nous avons péché contre Dieu. 12 Et il a ratifié ses paroles qu'il avait prononcées contre nous, et contre nos gouverneurs qui nous ont gouvernés, et il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous tous les cieux de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.
Segond(i) 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  11 H3478 Tout Israël H5674 a transgressé H8804   H8451 ta loi H5493 , et s’est détourné H8800   H8085 pour ne pas écouter H8800   H6963 ta voix H5413 . Alors se sont répandues H8799   H423 sur nous les malédictions H7621 et les imprécations H3789 qui sont écrites H8803   H8451 dans la loi H4872 de Moïse H5650 , serviteur H430 de Dieu H2398 , parce que nous avons péché H8804   contre Dieu.
  12 H6965 Il a accompli H8686   H1697 les paroles H1696 qu’il avait prononcées H8765   H8199 contre nous et contre nos chefs H8802   H8199 qui nous ont gouvernés H8804   H935 , il a fait venir H8687   H1419 sur nous une grande H7451 calamité H6213 , et il n’en est jamais arrivé H8738   H8064 sous le ciel H6213 entier une semblable à celle qui est arrivée H8738   H3389 à Jérusalem.
SE(i) 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose por no oír tu voz; por lo cual ha caído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él pecamos. 12 Y él afirmó su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fue hecho debajo del cielo como el que fue hecho en Jerusalén.
ReinaValera(i) 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose para no oir tu voz: por lo cual ha fluído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él pecamos. 12 Y él ha verificado su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fué hecho debajo del cielo como el que fué hecho en Jerusalem.
JBS(i) 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose por no oír tu voz; por lo cual ha caído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él hemos pecado. 12 Y él afirmó su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fue hecho debajo del cielo como el que fue hecho en Jerusalén.
Albanian(i) 11 Po, tërë Izraeli ka shkelur ligjin tënd, ka marrë rrugë të keqe për të mos iu bindur zërit tënd; prandaj ra mbi ne mallkimi dhe nëma e shkruar në ligjin e Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, sepse kemi mëkatuar kundër tij. 12 Kështu ai i bëri realitet fjalët e tij që kishte shqiptuar kundër nesh dhe kundër gjyqtarëve tanë që na kanë qeverisur, duke prurë mbi ne një mjerim të madh, sepse nën tërë qiellin nuk është bërë kurrë diçka që të ngjajë me atë që ka ndodhur në Jeruzalem.
RST(i) 11 И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним. 12 И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какоесовершилось над Иерусалимом.
Arabic(i) 11 وكل اسرائيل قد تعدى على شريعتك وحادوا لئلا يسمعوا صوتك فسكبت علينا اللعنة والحلف المكتوب في شريعة موسى عبد الله لأننا اخطأنا اليه. 12 وقد اقام كلماته التي تكلم بها علينا وعلى قضاتنا الذين قضوا لنا ليجلب علينا شرا عظيما ما لم يجر تحت السموات كلها كما أجري على اورشليم.
Bulgarian(i) 11 И целият Израил престъпи закона Ти и се отклони, така че не послуша гласа Ти. Затова се изля върху нас проклятието и клетвата, записана в закона на Божия слуга Мойсей, защото съгрешихме против Него. 12 Той изпълни Своите думи, които говори против нас и против нашите съдии, които ни съдеха — да докара върху нас голямо зло, каквото не е ставало никъде под небето, както стана в Ерусалим.
Croatian(i) 11 Sav je Izrael prestupio Zakon tvoj, odmetnuo se ne slušajući tvoj glas. Zato se na nas izlila kletva i prokletstvo, kako je zapisano u Zakonu Mojsija, sluge Božjega - jer sagriješismo protiv Njega. 12 Izvršio je prijetnje kojima je zaprijetio nama i sucima koji su nam sudili: svalio je na nas tešku nesreću te se ne dogodi pod nebom što se dogodi u Jeruzalemu.
BKR(i) 11 Nýbrž všickni Izraelští přestoupili zákon tvůj a odvrátili se, aby neposlouchali hlasu tvého; protož vylito jest na nás to prokletí a klatba, kteráž jest zapsána v zákoně Mojžíše služebníka Božího, nebo jsme zhřešili proti němu. 12 Pročež splnil slovo své, kteréž mluvil proti nám a proti soudcům našim, kteříž nás soudili, a uvedl na nás toto zlé veliké, jehož se nestalo pode vším nebem, jakéž se stalo v Jeruzalémě.
Danish(i) 11 Men al Israel har overtraadt din Lov og er afveget, idet de ikke hørte paa din Røst; derfor er der udøst over os den Forbandelse og den Ed; som er skrevet i Mose, Guds Tjeners Lov; thi vi have syndet imod ham. 12 Og han har holdt sine Ord, som han talte over os og over vore Dommere, der dømte os, idet han lod en stor Ulykke komme nær os, som ikke var sket under hele Himmelen, saaledes som den er sket i Jerusalem.
CUV(i) 11 以 色 列 眾 人 都 犯 了 你 的 律 法 , 偏 行 , 不 聽 從 你 的 話 ; 因 此 , 在 你 僕 人 摩 西 律 法 上 所 寫 的 咒 詛 和 誓 言 都 傾 在 我 們 身 上 , 因 我 們 得 罪 了   神 。 12 他 使 大 災 禍 臨 到 我 們 , 成 就 了 警 戒 我 們 和 審 判 我 們 官 長 的 話 ; 原 來 在 普 天 之 下 未 曾 行 過 像 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3478 以色列眾人 H5674 都犯了 H8451 你的律法 H5493 ,偏行 H8085 ,不聽從 H6963 你的話 H5650 ;因此,在你僕人 H4872 摩西 H8451 律法 H3789 上所寫 H423 的咒詛 H7621 和誓言 H5413 都傾在 H2398 我們身上,因我們得罪了 H430  神。
  12 H1419 他使大 H7451 災禍 H935 臨到 H6965 我們,成就了 H8199 警戒我們和審判 H8199 我們官長 H1697 的話 H8064 ;原來在普天 H6213 之下未曾行過 H3389 像在耶路撒冷 H6213 所行的。
CUVS(i) 11 以 色 列 众 人 都 犯 了 你 的 律 法 , 偏 行 , 不 听 从 你 的 话 ; 因 此 , 在 你 仆 人 摩 西 律 法 上 所 写 的 咒 诅 和 誓 言 都 倾 在 我 们 身 上 , 因 我 们 得 罪 了   神 。 12 他 使 大 灾 祸 临 到 我 们 , 成 就 了 警 戒 我 们 和 审 判 我 们 官 长 的 话 ; 原 来 在 普 天 之 下 未 曾 行 过 象 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3478 以色列众人 H5674 都犯了 H8451 你的律法 H5493 ,偏行 H8085 ,不听从 H6963 你的话 H5650 ;因此,在你仆人 H4872 摩西 H8451 律法 H3789 上所写 H423 的咒诅 H7621 和誓言 H5413 都倾在 H2398 我们身上,因我们得罪了 H430  神。
  12 H1419 他使大 H7451 灾祸 H935 临到 H6965 我们,成就了 H8199 警戒我们和审判 H8199 我们官长 H1697 的话 H8064 ;原来在普天 H6213 之下未曾行过 H3389 象在耶路撒冷 H6213 所行的。
Esperanto(i) 11 La tuta Izrael malobeis Vian instruon, kaj deturnis sin, por ne auxskulti Vian vocxon; pro tio trafis nin la malbeno kaj la jxuro, pri kiuj estas skribite en la instruo de Moseo, servanto de Dio; cxar ni pekis kontraux Li. 12 Kaj Li plenumis Sian vorton, kiun Li diris pri ni, kaj pri niaj jugxistoj, kiuj faradis jugxon cxe ni, kaj Li venigis sur nin grandan malfelicxon; sub la tuta cxielo nenie farigxis tio, kio farigxis al Jerusalem.
Finnish(i) 11 Vaan koko Israel rikkoi sinun lakis ja suuttui kuulemasta sinun ääntäs. Sentähden on myös se kirous ja vala sattunut meihin, joka kirjoitettu on Moseksen Jumalan palvelian laissa, että me olemme syntiä tehneet häntä vastaan. 12 Ja hän on sanansa pitänyt, jonka hän puhunut on meitä ja meidän tuomareitamme vastaan, jotka meitä tuomitsivat; että hän niin suuren onnettomuuden on antanut tulla meidän päällemme, ettei sen kaltaista kaiken taivaan alla tapahtunut ole kuin Jerusalemissa tapahtunut on.
FinnishPR(i) 11 Vaan koko Israel rikkoi sinun lakisi ja poikkesi pois eikä kuullut sinun ääntäsi, ja niin vuodatettiin meidän päällemme se kirous ja vala, joka on kirjoitettu Mooseksen, Jumalan palvelijan, laissa; sillä me olimme tehneet syntiä häntä vastaan. 12 Ja hän toteutti sanansa, jonka hän on puhunut meitä ja meidän tuomareitamme vastaan, jotka meitä tuomitsivat, ja antoi meidän päällemme tulla niin suuren onnettomuuden, ettei senkaltaista ole tapahtunut koko taivaan alla, kuin Jerusalemissa tapahtui.
Haitian(i) 11 Tout pèp Izrayèl la nèt pa t' swiv lòd ou. Yo pran chemen kwochi, yo pa koute ou lè ou te pale yo. Se konsa tout madichon ak tout malè ki te ekri nan lalwa Moyiz, sèvitè ou la, tonbe sou nou, paske nou te fè sa ki mal devan ou. 12 Ou te fè tou sa ou te di w'ap fè nou ansanm ak chèf ki t'ap gouvènen nou yo. Ou voye yon sèl malè sou lavil Jerizalèm, malè ki patko janm rive sou latè.
Hungarian(i) 11 És az egész Izráel áthágta a te törvényedet, és elhajlottak, hogy ne hallgassanak a te szódra. Ezért reánk szakad az átok és eskü, a mely meg van írva Mózesnek, az Isten szolgájának törvényében; mert vétkeztünk ellene! 12 És teljesíté az õ szavait, a melyeket szóla ellenünk és a mi bíráink ellen, a kik minket ítéltek, hogy nagy veszedelmet hoz reánk; mert nem történt olyan az egész ég alatt, a milyen történt Jeruzsálemben.
Indonesian(i) 11 Seluruh Israel telah melanggar hukum-hukum-Mu dan tidak mau mendengarkan suara-Mu. Kami berdosa terhadap Engkau, dan sebab itu Kautimpakan kepada kami kutuk yang telah tertulis dalam Buku Musa, hamba-Mu. 12 Engkau bertindak tepat seperti yang telah Kaujanjikan kepada kami dan kepada para penguasa kami. Yerusalem telah Kauhukum lebih keras daripada kota mana pun di dunia ini.
Italian(i) 11 E tutto Israele ha trasgredita la tua Legge, e si è tratto indietro, per non ascoltar la tua voce; laonde è stata versata sopra noi l’esecrazione, e il giuramento, scritto nella Legge di Mosè, servitor di Dio; perciocchè noi abbiam peccato contro a lui. 12 Ed egli ha messe ad effetto le sue parole, ch’egli avea pronunziate contro a noi, e contro a’ nostri rettori, che ci han retti, facendo venir sopra noi un mal grande; talchè giammai, sotto tutti i cieli, non avvenne cosa simile a quello ch’è avvenuto in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 11 Sì, tutto Israele ha trasgredito la tua legge, s’è sviato per non ubbidire alla tua voce; e così su noi si sono riversate le maledizioni e imprecazioni che sono scritte nella legge di Mosè, servo di Dio, perché noi abbiam peccato contro di lui. 12 Ed egli ha mandato ad effetto le parole che avea pronunziate contro di noi e contro i nostri giudici che ci governano, facendo venir su noi una calamità così grande, che sotto tutto il cielo nulla mai è stato fatto di simile a quello ch’è stato fatto a Gerusalemme.
Korean(i) 11 온 이스라엘이 주의 율법을 범하고 치우쳐 가서 주의 목소리를 청종치 아니하였으므로 이 저주가 우리에게 내렸으되 곧 하나님의 종 모세의 율법 가운데 기록된 맹세대로 되었사오니 이는 우리가 주께 범죄하였음이니이다 12 주께서 큰 재앙을 우리에게 내리사 우리와 및 우리를 재판하던 재판관을 쳐서 하신 말씀을 이루셨사오니 온 천하에 예루살렘에 임한 일 같은 것이 없나이다
Lithuanian(i) 11 Visas Izraelis sulaužė Tavo įstatymą ir nusisuko, kad neklausytų Tavo balso. Tada išsiliejo ant mūsų Tavo prakeikimas, kaip parašyta Dievo tarno Mozės įstatyme, nes mes Jam nusikaltome. 12 Jis įvykdė savo žodį, pasakytą prieš mus ir mūsų teisėjus, kad Jis užleis didelę nelaimę. Nes niekur po dangumi nėra to buvę, kas įvyko Jeruzalėje.
PBG(i) 11 Owszem, wszyscy Izraelczycy przestąpili zakon twój i odchylili się, żeby nie słuchali głosu twego: przetoż się wylało na nas to złorzeczeństwo i przeklęstwo, które jest napisane w zakonie Mojżesza, sługi Bożego; bośmy zgrzeszyli przeciwko niemu. 12 Skąd spełnił słowa swoje, które mówił przeciwko nam, i przeciwko sędziom naszym, którzy nas sądzili, a przywiódł na nas to wielkie złe, które się nie stało pod wszystkiem niebem, jakie się stało w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 11 Sim, todo o Israel tem transgredido a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição, o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele. 12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
Norwegian(i) 11 men hele Israel overtrådte din lov og vek av fra dig og hørte ikke på din røst; derfor blev den utøst over oss den forbannelse som han hadde svoret å sende, og som står skrevet i Mose, Guds tjeners lov; for vi hadde syndet mot ham, 12 og han opfylte de ord som han hadde talt mot oss og mot våre dommere, som dømte oss, og han lot så stor en ulykke komme over oss at det ikke under hele himmelen har hendt noget sådant som det som har hendt i Jerusalem.
Romanian(i) 11 ci tot Israelul a călcat Legea Ta, şi s'a abătut astfel ca să n'asculte de glasul Tău. De aceea, ne-au şi lovit blestemurile şi jurămintele scrise în Legea lui Moise, robul lui Dumnezeu, pentrucă am păcătuit împotriva lui Dumnezeu. 12 El a împlinit astfel cuvintele pe cari le rostise împotriva noastră şi împotriva căpeteniilor noastre, cari ne-au cîrmuit, şi a adus peste noi o mare nenorocire, aşa cum nici odată şi nicăieri supt cer nu s'a mai întîmplat o nenorocire ca aceea care a venit acum asupra Ierusalimului.
Ukrainian(i) 11 І ввесь Ізраїль переступив Закона Твого, і відвернулися, щоб не слухатися Твого голосу, і було вилите на нас те прокляття й та присяга, що написана в Законі Мойсея, Божого раба, бо ми прогрішилися Йому. 12 І Він сповнив Своє слово, яке говорив на нас та на наших суддів, що судили нас, щоб спровадити на нас велике зло, такого не було вчинено під цілим небом, яке було вчинене в Єрусалимі!