Daniel 8:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1492 I beheld G1473 him G5348 anticipating G2193 unto G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G1805.2 he was furiously enraged G4314 against G1473 him, G2532 and G3817 he hit G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G4937 he broke G297 both G3588   G2768 of his horns; G1473   G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G2479 strength G3588 to the G2919.1 ram G3588   G2476 to stand G1799 before G1473 him; G2532 and G4495 he tossed G1473 him G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4841.1 trampled upon G1473 him, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G1807 one rescuing G3588 the G2919.1 ram G1537 from out of G5495 his hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτόν G5348 φθάνοντα G2193 έως G3588 του G2919.1 κριού G2532 και G1805.2 εξηγριώθη G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G2919.1 κριόν G2532 και G4937 συνέτριψεν G297 αμφότερα G3588 τα G2768 κέρατα αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2479 ισχύς G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 του G2476 στήναι G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G3588 τον G2919.1 κριόν G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G846 D-ASM αυτον G5348 V-PAPAS φθανοντα G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G2532 CONJ και   V-API-3S εξηγριανθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν   A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στηναι G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישׁבר את שׁתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישׁליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7200 וראיתיו And I saw H5060 מגיע him come close H681 אצל unto H352 האיל the ram, H4843 ויתמרמר and he was moved with anger H413 אליו against H5221 ויך him, and smote H853 את   H352 האיל the ram, H7665 וישׁבר and broke H853 את   H8147 שׁתי his two H7161 קרניו horns: H3808 ולא no H1961 היה and there was H3581 כח power H352 באיל in the ram H5975 לעמד to stand H6440 לפניו before H7993 וישׁליכהו him, but he cast him down H776 ארצה to the ground, H7429 וירמסהו and stamped upon H3808 ולא none H1961 היה him: and there was H5337 מציל that could deliver H352 לאיל the ram H3027 מידו׃ out of his hand.
new(i)
  7 H7200 [H8804] And I saw H5060 [H8688] him come H681 close to H352 the ram, H4843 [H8698] and he was moved with anger H5221 [H8686] against him, and smote H352 the ram, H7665 [H8762] and broke H8147 his two H7161 horns: H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 [H8800] to stand H6440 at the face of H7993 [H8686] him, but he cast him down H776 to the earth, H7429 [H8799] and stamped H5337 [H8688] upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
Vulgate(i) 7 cumque adpropinquasset prope arietem efferatus est in eum et percussit arietem et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.
Wycliffe(i) 7 And whanne he hadde neiyid niy the ram, he hurlide fersly on hym, and he smoot the ram, and al to-brak tweyne hornes of hym, and the ram miyte not ayenstonde hym. And whanne he hadde sent that ram in to erthe, he defoulide; and no man miyte delyuere the ram fro his hond.
Coverdale(i) 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him: yee he gaue him soch a stroke, that he brake his two hornes: Nether had the ramme so moch strength as to stonde before him: but he kest him downe, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power.
MSTC(i) 7 I saw him draw nigh unto the ram, being very fierce upon him: yea he gave him such a stroke, that he brake his two horns. Neither had the ram so much strength as to stand before him: but he cast him down, trod him under his feet: and no man was able to deliver the ram out of his power.
Matthew(i) 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him, yea he gaue him suche a stroke, that he brake his two hornes: Neyther had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him doune, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power.
Great(i) 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beinge very fearce vpon hym: yee, he gaue hym soche a stroke, that he brake his two hornes. Nether had the ramme so moch strength as to stande before him: but he cast hym downe, troade hym vnder hys fete: & no man was able to delyuer the ramme out of hys power.
Geneva(i) 7 And I saw him come vnto the ramme, and being moued against him, he smote the ramme, and brake his two hornes: and there was no power in the ramme to stand against him, but he cast him downe to the grounde, and stamped vpon him, and there was none that coulde deliuer the ramme out of his power.
Bishops(i) 7 And I sawe him drawe nye vnto the ramme, being very fierce vpon him, yea he smote the ramme and brake his two hornes, neither had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him downe to the grounde, trode him vnder his feete, & there was none able to deliuer the ramme out of his power
DouayRheims(i) 7 And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram cound not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand.
KJV(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
KJV_Cambridge(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
KJV_Strongs(i)
  7 H7200 And I saw [H8804]   H5060 him come [H8688]   H681 close unto H352 the ram H4843 , and he was moved with choler [H8698]   H5221 against him, and smote [H8686]   H352 the ram H7665 , and brake [H8762]   H8147 his two H7161 horns H3581 : and there was no power H352 in the ram H5975 to stand [H8800]   H6440 before H7993 him, but he cast him down [H8686]   H776 to the ground H7429 , and stamped [H8799]   H5337 upon him: and there was none that could deliver [H8688]   H352 the ram H3027 out of his hand.
Thomson(i) 7 I saw him indeed coming up to the ram and he was exasperated against him, and he smote the ram and broke his two horns and the ram had not power to stand before him. So he threw him on the ground and trampled him, and there was none to deliver the ram out of his hand.
Webster(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
Webster_Strongs(i)
  7 H7200 [H8804] And I saw H5060 [H8688] him come H681 close to H352 the ram H4843 [H8698] , and he was moved with anger H5221 [H8686] against him, and smote H352 the ram H7665 [H8762] , and broke H8147 his two H7161 horns H3581 : and there was no power H352 in the ram H5975 [H8800] to stand H6440 before H7993 [H8686] him, but he cast him down H776 to the ground H7429 [H8799] , and stamped H5337 [H8688] upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
Brenton(i) 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he smote the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἴδον αὐτὸν φθάνοντα ἕως τοῦ κριοῦ, καὶ ἐξηγριάνθη πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔπαισε τὸν κριὸν, καὶ συνέτριψεν ἀμφότερα τὰ κέρατα αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν ἰσχὺς τῷ κριῷ, τοῦ στῆναι ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος τὸν κριὸν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 And I saw him coming close unto the ram, and he became bitterly enraged against him, and he struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand forward before him: and he cast him down to the ground, and stamped upon him; and there was no one to deliver the ram out of his hand.
YLT(i) 7 And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.
JuliaSmith(i) 7 And I saw him coming near to the ram, and he will be exasperated against him, and he will strike the ram and break his two horns: and there will be no power in the ram to stand before him, and he will cast him to the earth, and will tread upon him: and there was none delivering for the ram out of his hand.
Darby(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
ERV(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
ASV(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
Rotherham(i) 7 Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,––but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power.
CLV(i) 7 and I see him attaining to the side of the ram. He is bitterly embittered against him and is smiting the ram and breaking his two horns. No vigor remains in the ram to stand before him when he is flinging him to the earth. He is tramping on him and no one comes to rescue the ram from his hand.
BBE(i) 7 And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power.
MKJV(i) 7 And I saw him come close beside the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and stamped on him. And none could deliver the ram out of his hand.
LITV(i) 7 And I saw him touched beside the ram. And he was moved with anger against him. And he struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and trampled him. And no one could deliver the ram from his hand.
ECB(i) 7 and I see him touch close beside the ram and he embitters against him; and smites the ram and breaks his two horns: and the ram has no force to stand at his face; and he casts him to the earth and tramples him: there is no one to rescue the ram from his hand.
ACV(i) 7 And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand.
WEB(i) 7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him. There was no one who could deliver the ram out of his hand.
NHEB(i) 7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he threw him down to the ground and trampled on him, and there was no one who could deliver the ram from his power.
AKJV(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped on him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
KJ2000(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with rage against him, and struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
UKJV(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and stroke the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
TKJU(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: And there was none that could deliver the ram out of his hand.
EJ2000(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he rose up against him and smote him, and broke his two horns: because the ram did not have the strength to stand before him; therefore he cast him down to the ground and trod him under; and there was no one to deliver the ram out of his hand.
CAB(i) 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was exceedingly enraged against him, and he attacked the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to withstand him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
LXX2012(i) 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he struck the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
NSB(i) 7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand.
ISV(i) 7 I saw it approach the ram, overflowing with fury at him, and run into him with the full force of its strength. The goat shattered the ram’s two horns, and the ram could not oppose it. So the goat threw him to the ground and trampled him. No one could rescue the ram from its control.
LEB(i) 7 And I saw it approaching the ram and it was furious at it, and it struck the ram, and it broke its two horns, and there was not strength in the ram to stand before him,* and he threw it down to the ground and trampled it, and there was no one who could rescue the ram* from its power.
BSB(i) 7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power.
MSB(i) 7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power.
MLV(i) 7 And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him and killed* the ram and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand.
VIN(i) 7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand.
Luther1545(i) 7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und ergrimmete über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
Luther1912(i) 7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und er ergrimmte über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte können bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
ELB1871(i) 7 Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand.
ELB1905(i) 7 Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand.
DSV(i) 7 En ik zag hem, nakende aan den ram, en hij verbitterde zich tegen hem, en hij stiet den ram, en hij brak zijn beide hoornen; en in den ram was geen kracht, om voor zijn aangezicht te bestaan; en hij wierp hem ter aarde, en hij vertrad hem, en er was niemand, die den ram uit zijn hand verloste.
Giguet(i) 7 Et je le vis atteindre le bélier, et il se rua sur lui, et il le frappa, et lui brisa les deux cornes: et le bélier fut sans force pour lui résister en face. Puis il le jeta contre terre, et il le foula aux pieds, et nul n’était là pour délivrer le bélier de ses coups.
DarbyFR(i) 7 Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s'exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui: il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main.
Martin(i) 7 Et je le vis approcher du bélier et s'irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes; et il n'y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l'eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance.
Segond(i) 7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier.
SE(i) 7 Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librase al carnero de su mano.
ReinaValera(i) 7 Y vilo que llegó junto al carnero, y levantóse contra él, é hiriólo, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él: derribólo por tanto en tierra, y hollólo; ni hubo quien librase al carnero de su mano.
JBS(i) 7 Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librara al carnero de su mano.
Albanian(i) 7 E pashë të afrohet dhe të zemërohet kundër tij; pastaj i ra me bri dashit dhe copëtoi dy brirët e tij, ndërsa dashi nuk kishte fuqi për t'i rezistuar; kështu e hodhi për tokë dhe askush nuk mundi ta çlirojë dashin nga pushteti i këtij.
RST(i) 7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
Arabic(i) 7 ورأيته قد وصل الى جانب الكبش فاستشاط عليه وضرب الكبش وكسر قرنيه فلم تكن للكبش قوة على الوقوف امامه وطرحه على الارض وداسه ولم يكن للكبش منقذ من يده.
Bulgarian(i) 7 И го видях да стига при овена и освирепя против него, и удари овена, и счупи двата му рога; и в овена нямаше сила да устои пред него. И той го хвърли на земята и го стъпка и нямаше кой да избави овена от силата му.
Croatian(i) 7 Vidjeh kako se približi ovnu: bijesno udari na ovna i slomi mu oba roga, a ovan nije imao snage da mu se opre; obori ga jarac na zemlju i stade ga nogama gaziti; nikoga ne bijaše da spasi ovna.
BKR(i) 7 Viděl jsem také, an dotřel na toho skopce, a rozlítiv se proti němu, udeřil jej, tak že zlámal oba rohy jeho, a nebylo síly v skopci k odpírání jemu. A poraziv ho na zemi, pošlapal jej, aniž byl, kdo by vytrhl skopce z moci jeho.
Danish(i) 7 Og jeg saa, den; at den kom nær hen til Væderen og blev forbitret paa den og slog Væderen og sønderbrød dens to Horn, og der var ingen Kraft i Væderen til at staa for dens Ansigt; og den kastede den til Jorden og nedtraadte den, og der var ingen, som kunde redde Væderen af dens Vold.
CUV(i) 7 我 見 公 山 羊 就 近 公 綿 羊 , 向 它 發 烈 怒 , 牴 觸 它 , 折 斷 它 的 兩 角 。 綿 羊 在 它 面 前 站 立 不 住 ; 它 將 綿 羊 觸 倒 在 地 , 用 腳 踐 踏 , 沒 有 能 救 綿 羊 脫 離 它 手 的 。
CUVS(i) 7 我 见 公 山 羊 就 近 公 绵 羊 , 向 它 发 烈 怒 , 牴 触 它 , 折 断 它 的 两 角 。 绵 羊 在 它 面 前 站 立 不 住 ; 它 将 绵 羊 触 倒 在 地 , 用 脚 践 踏 , 没 冇 能 救 绵 羊 脱 离 它 手 的 。
Esperanto(i) 7 kaj mi vidis, ke, alproksimigxinte al la virsxafo, gxi furiozigxis kontraux gxi, frapis la virsxafon, kaj rompis ambaux gxiajn kornojn; kaj la virsxafo ne havis la forton, por kontrauxstari al gxi, kaj cxi tiu jxetis gxin sur la teron kaj disbatis gxin per la piedoj; kaj neniu povis savi la virsxafon kontraux gxia forto.
Finnish(i) 7 Ja minä näin, että hän tuli tuimasti oinaan tykö, ja julmistui hänen päällensä ja puski oinasta ja särki hänen molemmat sarvensa. Ja oinaalla ei ollut voimaa seisoa hänen edessänsä, vaan hän heitti hänet maahan ja tallasi hänet. Ja ei kenkään taitanut oinasta hänen käsistänsä pelastaa.
FinnishPR(i) 7 Ja minä näin sen käyvän kiinni oinaaseen ja kiukuissaan puskevan oinasta ja murskaavan sen molemmat sarvet. Eikä oinaalla ollut voimaa kestää sen edessä, vaan kauris heitti sen maahan ja tallasi sitä; eikä ollut ketään, joka olisi voinut pelastaa oinaan sen vallasta.
Haitian(i) 7 Mwen wè l' atake belye mouton an. Li move sou li, li frape l', li kase de kòn li yo. Belye mouton an pa t' gen fòs pou kenbe tèt ak li. Bouk kabrit la jete l' atè, li pilonnen l' anba pye l'. Pat gen pesonn pou wete belye a anba pat bouk kabrit la.
Hungarian(i) 7 És látám a koshoz érni; és néki dühödött és leüté a kost, és letöré két szarvát, és nem vala erõ a kosban megállani elõtte, és leüté a földre és megtapodá, és nem vala a kosnak senkije, a ki õt megmentse annak kezébõl.
Indonesian(i) 7 Kuperhatikan ia menyerang domba jantan itu. Ia begitu ganas sehingga menubruk domba jantan itu dan mematahkan kedua tanduknya. Domba jantan itu tidak berdaya untuk melawan. Ia terlempar ke tanah dan diinjak-injak, dan tak ada seorang pun yang dapat menolongnya.
Italian(i) 7 Ed io vidi che, essendo presso del montone, egli infellonì contro a lui, e cozzò il montone, e fiaccò le sue due corna, e non vi fu forza nel montone da durar davanti a lui; laonde lo gettò per terra, e lo calpestò; e non vi fu chi scampasse il montone di man sua.
ItalianRiveduta(i) 7 E lo vidi giungere vicino al montone, pieno di rabbia contro di lui, investirlo, e spezzargli le due corna; il montone non ebbe la forza di tenergli fronte, e il capro lo atterrò e lo calpestò; e non ci fu nessuno che potesse liberare il montone dalla potenza d’esso.
Korean(i) 7 내가 본즉 그것이 수양에게로 가까이 나아가서는 더욱 성내어 그 수양을 땅에 엎드러뜨리고 짓밟았으나 능히 수양을 그 손에서 벗어나게 할 이가 없었더라
Lithuanian(i) 7 Aš mačiau, kaip jis užpuolė aviną, labai įtūžęs, smogė jam ir nulaužė jam abu ragus. Avinas neturėjo jėgų atsilaikyti prieš jį. Parbloškęs aviną ant žemės, sutrypė jį, ir nebuvo nė vieno, kuris išgelbėtų aviną iš jo.
PBG(i) 7 Widziałem także, iż natarł na onego barana, a rozjadłszy się nań uderzył barana, tak, że złamał one oba rogi jego, i nie było mocy w baranie, żeby mu mógł odpór; a rzuciwszy go o ziemię zdeptał go, a nie był, ktoby wyrwał barana z mocy jego.
Portuguese(i) 7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
Norwegian(i) 7 Og jeg så hvorledes den kom tett inn på væren og i sinne fór løs på den og støtte til den og sønderbrøt begge dens horn, og væren hadde ikke kraft til å stå sig for den; og den kastet den til jorden og trådte den ned, og det var ingen som kunde frelse væren av dens vold.
Romanian(i) 7 L-am văzut cum s'a apropiat de berbece, s'a arunct încruntat asupra lui, a izbit pe berbece, şi i -a frînt amîndouă coarnele, fără ca berbecele să i se fi putut împotrivi; l -a trîntit la pămînt, şi l -a călcat în picioare, şi nimeni n -a scăpat pe berbece din mîna lui.
Ukrainian(i) 7 І я бачив його, що він добіг аж до барана, і роз'ярився на нього, та й ударив того барана, і зламав йому ті два роги, а в барана не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було нікого, хто б вирятував барана від його руки.