Daniel 8:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G3588 T-GSM του G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G2192 V-PAPGS εχοντος G3739 R-GSM ου G3708 V-AAI-1S ειδον G2476 V-RAPGS εστωτος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GS του   N-PRI ουβαλ G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3730 N-DSF ορμη G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 6 ויבא עד האיל בעל הקרנים אשׁר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H935 ויבא And he came H5704 עד to H352 האיל the ram H1167 בעל that had H7161 הקרנים horns, H834 אשׁר which H7200 ראיתי I had seen H5975 עמד standing H6440 לפני before H180 האבל the river, H7323 וירץ and ran H413 אליו unto H2534 בחמת him in the fury H3581 כחו׃ of his power.
Vulgate(i) 6 et venit usque ad arietem illum cornutum quem videram stantem ante portam et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae
Clementine_Vulgate(i) 6 Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ.
Wycliffe(i) 6 and he cam til to that horned ram, which Y hadde seyn stondynge bifore the yate, and he ran in the fersnesse of his strengthe to that ram.
Coverdale(i) 6 and came vnto the ramme, that had the two hornes (whom I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcely vpon him with his might.
MSTC(i) 6 and came unto the ram, that had the two horns, whom I had seen afore by the river side, and ran fiercely upon him with his might.
Matthew(i) 6 and came vnto the ramme that had the two hornes (whome I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcelye vpon him with his might.
Great(i) 6 & came vnto the ramme, that had the two hornes (whom I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcely vpon him with his might.
Geneva(i) 6 And he came vnto the ramme that had the two hornes, whome I had seene standing by the riuer, and ranne vnto him in his fierce rage.
Bishops(i) 6 And he came vnto the ramme that had the two hornes (whom I had seene standing by the riuer) and ranne fiercely vpon him with his might
DouayRheims(i) 6 And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength.
KJV(i) 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
KJV_Cambridge(i) 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
Thomson(i) 6 And he came to the ram which had two horns and which I saw standing before the Oubal and ran up to him with all his might.
Webster(i) 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
Brenton(i) 6 And he came to the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with the violence of his strength.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ κριοῦ τοῦ τά κέρατα ἔχοντος, οὗ ἴδον ἑστὼς ἐνώπιον τοῦ Οὐβὰλ, καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν ὁρμῇ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 And he came as far as the ram that had two horns, that I had seen standing before the river, and ran at him with his furious power.
YLT(i) 6 And it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power.
JuliaSmith(i) 6 And ha will come even to the ram possessing the horns, which I saw standing before the stream, and he will run against him in the wrath of his power.
Darby(i) 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
ERV(i) 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
ASV(i) 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the stream, and ran at him in the fury of his power.
Rotherham(i) 6 So then he came up to the ram having the two horns, which I had seen, standing before the river,––and ran unto him, in the fury of his strength.
CLV(i) 6 and he is coming unto the ram, the possessor of the two horns (which I see standing before the canal). He is running at him in the fury of his vigor"
BBE(i) 6 And he came to the two-horned sheep which I saw before the stream, rushing at him in the heat of his power.
MKJV(i) 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
LITV(i) 6 And he came to the ram with two horns which I had seen standing before the canal. And he ran to it in the fury of his power.
ECB(i) 6 and he comes to the ram master of horns - whom I see standing at the face of the river; and runs to him in the fury of his force:
ACV(i) 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
WEB(i) 6 He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
NHEB(i) 6 He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and rushed at him in the fury of his power.
AKJV(i) 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
KJ2000(i) 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran at him in the fury of his power.
UKJV(i) 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
EJ2000(i) 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river and ran against him in the fury of his power.
CAB(i) 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the Ulai, and he ran at him with the violence of his strength.
LXX2012(i) 6 And he came to the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with the violence of his strength.
NSB(i) 6 He approached the ram that had the two horns, which I saw standing next to the river. He charged him with the full fury of his power.
ISV(i) 6 It approached the ram with the two horns that I had observed while standing beside the canal, and charged at him, out of control with rage.
LEB(i) 6 Then it came toward the ram that had the two horns* that I saw standing before* the stream, and it ran at it with* the rage of its power.
BSB(i) 6 He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with furious power.
MSB(i) 6 He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with furious power.
MLV(i) 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river and ran upon him in the fury of his power.
VIN(i) 6 It approached the ram with the two horns that I had observed while standing beside the canal, and charged at him, out of control with rage.
Luther1545(i) 6 Und er kam bis zu dem Widder, der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser; und er lief in seinem Zorn gewaltiglich zu ihm zu.
Luther1912(i) 6 Und er kam bis zu dem Widder der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser, und er lief in seinem Zorn gewaltig auf ihn zu.
ELB1871(i) 6 Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, welchen ich vor dem Flusse hatte stehen sehen; und er rannte ihn an im Grimme seiner Kraft.
ELB1905(i) 6 Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, welchen ich vor dem Flusse hatte stehen sehen; und er rannte ihn an im Grimme seiner Kraft.
DSV(i) 6 En hij kwam tot den ram, die de twee hoornen had, dien ik had zien staan voor den vloed; en hij liep op hem aan in de grimmigheid zijner kracht.
Giguet(i) 6 Et il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, celui que j’avais vu en face de l’Ubal; et il s’élança contre lui dans toute la force de sa fureur.
DarbyFR(i) 6 Et il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, que j'avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.
Martin(i) 6 Et il vint jusqu'au bélier qui avait deux cornes, lequel j'avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.
Segond(i) 6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
SE(i) 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza.
ReinaValera(i) 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza.
JBS(i) 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza.
Albanian(i) 6 Arriti deri te dashi me dy brirë që kisha parë më këmbë përpara lumit, dhe iu hodh kundër me furinë e forcës së tij.
RST(i) 6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
Arabic(i) 6 وجاء الى الكبش صاحب القرنين الذي رايته واقفا عند النهر وركض اليه بشدة قوته.
Bulgarian(i) 6 Той дойде до овена с двата рога, който бях видял да стои пред потока, и се спусна върху него с яростта на силата си.
Croatian(i) 6 Približi se dvorogom ovnu kojega bijah vidio gdje stoji kraj rijeke i potrča na njega u svoj žestini svoje snage.
BKR(i) 6 A přišel až k tomu skopci majícímu dva rohy, kteréhož jsem byl viděl stojícího u potoka, a přiběhl k němu v prchlivosti síly své.
Danish(i) 6 Og den kom til Væderen, som havde de to Horn, og som jeg havde set staa lige for Floden, og den løb imod den i sin Krafts Hidsighed.
CUV(i) 6 它 往 我 所 看 見 、 站 在 河 邊 有 雙 角 的 公 綿 羊 那 裡 去 , 大 發 忿 怒 , 向 它 直 闖 。
CUVS(i) 6 它 往 我 所 看 见 、 站 在 河 边 冇 双 角 的 公 绵 羊 那 里 去 , 大 发 忿 怒 , 向 它 直 闯 。
Esperanto(i) 6 Kaj gxi iris al tiu kornohava virsxafo, kiun mi vidis starantan cxe la rivero, kaj jxetis sin sur gxin kun furioza forto;
Finnish(i) 6 Ja hän tuli hamaan kaksisarvisen oinaan tykö, jonka minä seisovan näin virran tykönä. Ja hän juoksi vihoissansa väkevästi hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 6 Ja se tuli aivan sen kaksisarvisen oinaan luokse, jonka minä olin nähnyt seisovan päin jokea, ja karkasi sen kimppuun vihansa väessä.
Haitian(i) 6 Li mache sou belye mouton mwen te wè kanpe bò larivyè a ak de kòn lan. Li vare sou li ak tout fòs.
Hungarian(i) 6 És méne a kétszarvú koshoz, a melyet láték állani a folyam elõtt; és feléje futa erejének indulatában.
Indonesian(i) 6 Kambing jantan itu mendekati domba jantan yang kulihat di pinggir sungai itu, lalu menyerbu ke arahnya dengan ganas.
Italian(i) 6 Ed esso venne fino al montone che avea quelle due corna, il quale io avea veduto stare in piè, dirincontro al fiume; e corse sopra lui nel furor della sua forza.
ItalianRiveduta(i) 6 Esso venne fino al montone dalle due corna che avevo visto ritto davanti al fiume, e gli s’avventò contro, nel furore della sua forza.
Korean(i) 6 그것이 두 뿔 가진 수양 곧 내가 본바 강가에 섰던 양에게로 나아가되 분노한 힘으로 그것에게로 달려가더니
Lithuanian(i) 6 Priėjęs prie dviragio avino, kurį mačiau stovintį prie upės, puolė jį, apimtas didelio įtūžio.
PBG(i) 6 I przyszedł aż do onego barana, który miał dwa rogi, któregom widział stojącego u potoku; a przybieżał do niego w popędliwości siły swojej.
Portuguese(i) 6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
Norwegian(i) 6 Og den kom like bort til væren med de to horn, den som jeg så foran elven, og sprang imot den i sin voldsomme kraft.
Romanian(i) 6 A venit pînă la berbecele care avea coarne, şi pe care -l văzusem stînd în rîu, şi s'a repezit asupra lui cu toată puterea lui.
Ukrainian(i) 6 І прийшов він до того барана, що мав ті два роги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помчав на нього в лютості своєї сили.